張釩碩
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化趨勢(shì)的不斷加快 ,商務(wù)英語作為國際間交流溝通的語言工具,促進(jìn)了國際經(jīng)濟(jì)與文化交流的發(fā)展。隨著國際商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語翻譯的要求也隨之提高,為促進(jìn)商務(wù)英語筆譯的專業(yè)性、正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性,本文結(jié)合商務(wù)英語自身特點(diǎn),分析了商務(wù)英語的三大要素及相應(yīng)的翻譯原則,以期對(duì)同行有所參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語筆譯 ;要素 ;基本原則
1 商務(wù)英語筆譯中的要素
商務(wù)英語是一種實(shí)用性很強(qiáng)的功能語言,是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的主要交流語言,是溝通國際交往的重要橋梁和紐帶。隨著國際經(jīng)濟(jì)文化交流活動(dòng)的日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語的翻譯水平和質(zhì)量提出了更高的要求。商務(wù)英語具有自身的語言特點(diǎn)和翻譯技巧。針對(duì)商務(wù)英語的獨(dú)特性,翻譯者要充分的把握商務(wù)英語的獨(dú)有的特征,還要在此基礎(chǔ)上充分把握翻譯的技巧。這樣才能在翻譯中更加精確更加具體。通常來說,商務(wù)筆譯過程可以總結(jié)為三大要素,包括客戶、讀者、用途三大要素,首先要明白是為誰譯,要明白客戶的真實(shí)需求和要達(dá)到的目的;其次要清楚筆譯面對(duì)的消費(fèi)群體,是給誰看的,也就是要掌握讀者的特點(diǎn);最后要掌握筆譯的用途是干什么用的,最終想要達(dá)到的目的是什么。掌握了筆譯的三大要素,在筆譯過程中要始終圍繞這三要素進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到預(yù)期的效果。比如我國有名的白象電池,在當(dāng)初剛進(jìn)軍英國市場(chǎng)時(shí),被直白的翻譯成了white elephant,結(jié)果大遭冷遇、無人問津,后來分析是因?yàn)橛⒄Z文化中“white elephant”也有“昂貴笨重而無用的東西”的意思,自然也就不招人待見。當(dāng)初上海的白貓洗衣粉剛進(jìn)軍英國市場(chǎng)時(shí),被譯成 “white cat”,也落下了以悲劇收?qǐng)龅拿\(yùn),因?yàn)閏at一詞在英語中還有“心地惡毒的女人”的潛伏內(nèi)在意思,所以作為主要消費(fèi)群體的家庭主婦,自然不會(huì)買賬。所以在進(jìn)行商務(wù)英語筆譯的時(shí)候,也要充分考慮客戶、讀者、用途這三大要素,同時(shí)要掌握源語言和目標(biāo)語言言的豐富內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,譯文盡量不違背目標(biāo)語的文化傳統(tǒng)色彩。同時(shí)在筆譯時(shí)還要統(tǒng)籌考慮商務(wù)英語的綜合語言特征。一是要盡量保證語法的正式、嚴(yán)謹(jǐn)、完整性,因?yàn)樯虅?wù)英語在進(jìn)行商務(wù)交流活動(dòng)中,涉及公司介紹、產(chǎn)品說明、商務(wù)合同等,筆譯一定要講究正式和嚴(yán)謹(jǐn),詞語使用要鎮(zhèn)密、精煉,不要融入過多的感情色彩的詞匯,防止出現(xiàn)理解偏差。二是要注意用語的專業(yè)性。有時(shí)一些專業(yè)性的詞匯應(yīng)用更為嚴(yán)謹(jǐn),商務(wù)合作雙方通過術(shù)語更容易理解。三是要注重商務(wù)用語的文化性隨著商業(yè)形態(tài)的變化,新的專業(yè)性術(shù)語層出不窮,具有明顯的自身特點(diǎn),與本土的文化、生活習(xí)慣、生活環(huán)境、人文地理聯(lián)系密切,所以筆譯時(shí)要注重商務(wù)術(shù)語的文化性與時(shí)代性,盡量使筆譯符合對(duì)方的語言和風(fēng)俗習(xí)慣。
2商務(wù)英語筆譯技巧
商務(wù)英語是一種特殊的國際化語言,要使其翻譯恰如其分必須融入一定的翻譯技巧,筆譯時(shí)翻譯人員要提高專業(yè)素養(yǎng),根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn)進(jìn)行科學(xué)把握。
2.1提升翻譯專業(yè)素養(yǎng)。一是了解文化差異。同樣意義的詞匯,放在不同的語境中可能有不同的內(nèi)涵,不同的文化背景而產(chǎn)生的感受也不盡相同。如“大白兔”奶糖如果翻譯譯成“White Rabbit”銷往澳大利亞,可能就失去了其本質(zhì)上的意義,對(duì)于我國來說,白兔惹人喜愛,但在澳大利亞野兔四處掘洞破壞草原環(huán)境,對(duì)畜牧業(yè)發(fā)展造成了不良影響,因此廣受人們厭惡。所以,對(duì)一些詞語進(jìn)行英譯時(shí)一定要考慮其詞義的褒貶感情色彩,注重文化差異在商務(wù)英語翻譯中的影響。比如漢語食品廣告常常突出“老少皆宜”,如果翻譯成“suitable for both the old and the young”, 在西方文化中是非常忌諱說“老”的。這就要求筆譯者不僅要具備豐富扎實(shí)的專業(yè)英語基礎(chǔ),還要善于發(fā)揮想象,具備良好的文化傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),只有如此才能翻譯出引人入勝的廣告語言,打出精美誘人的廣告,產(chǎn)生良好的推銷效果,把產(chǎn)品更好地推向國際市場(chǎng),產(chǎn)生良好的經(jīng)濟(jì)效益。二是要掌握豐富的商務(wù)英語相關(guān)專業(yè)知識(shí)。商務(wù)英語不同于普通的英語翻譯,普通英語翻譯只要在精通源語語言與文化和譯語語言與文化的基礎(chǔ)上,融入一定的翻譯技巧,就可能翻譯成功。商務(wù)英語翻譯譯者除了要精通源語語言與文化、譯語語言與文化和翻譯技巧外,還必須了解和掌握一定的商務(wù)方面的知識(shí)。比如商務(wù)英語中經(jīng)常涉及到國際貿(mào)易、國際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)、國際商法等專業(yè)知識(shí),要搞好商務(wù)英語翻譯,必須要了解廣泛的商務(wù)類知識(shí)。
2.2把握商務(wù)英語的特點(diǎn)。一是術(shù)語翻譯要盡量符合商業(yè)慣例。商務(wù)英語的遣詞造句經(jīng)常應(yīng)用一些商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語、縮略語、合并詞,比如言簡意賅的L/C, FOB,W.P.A縮略語,避免了冗長繁雜的解釋。但是如果對(duì)商務(wù)英語的特點(diǎn)與要求不理解或者國際經(jīng)貿(mào)知識(shí)了解不多,翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)造成對(duì)術(shù)語或固定詞語翻譯不恰當(dāng)?shù)膯栴}。比如flat price(統(tǒng)一價(jià)格)錯(cuò)譯為“平價(jià)”。二是商務(wù)英語翻譯選詞必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)文書選詞經(jīng)常大量運(yùn)用專用詞語和數(shù)量詞,必須結(jié)合原文語境從詞義、專業(yè)上深刻理解,才能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文意思。所以譯者必須記憶大量的涉及商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)詞匯和術(shù)語,為深入理解內(nèi)容和結(jié)構(gòu)奠定基礎(chǔ)。比如經(jīng)常運(yùn)用的“農(nóng)產(chǎn)品” 、“初級(jí)商品”、“成品”等專業(yè)詞語都要清楚地掌握。三是必要掌握商務(wù)英語的語篇結(jié)構(gòu)。商務(wù)英語的目的性和實(shí)用性要求商務(wù)英語必須要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),規(guī)范的句式,正式的文體,要保證譯文的專業(yè)性科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,真正體現(xiàn)原文語氣意境和特點(diǎn),必須深入了解商務(wù)語篇的模式結(jié)構(gòu),完整再現(xiàn)原文表達(dá)內(nèi)容。
3商務(wù)英語筆譯的原則
3.1忠實(shí)可信的原則。商務(wù)英語在傳遞信息要堅(jiān)持忠實(shí)可信的原則,絕對(duì)不允許出現(xiàn)絲毫錯(cuò)誤,否則交流不暢會(huì)造成經(jīng)濟(jì)損失,影響國際之間的合作。譯者不僅要掌握豐富的專業(yè)詞匯和術(shù)語,還要熟練運(yùn)用合適的語言完整準(zhǔn)確的表達(dá)出原文信息,既要避免誤解,更要語言上靠近讀者。比如off-test product意為“不合格產(chǎn)品”,有時(shí)會(huì)錯(cuò)譯為“沒有檢驗(yàn)的產(chǎn)品” ,使意思大相徑庭。
3.2準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t。“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”是商務(wù)英語的一個(gè)主要特點(diǎn),筆譯時(shí)既要保證選詞和概念表達(dá)的準(zhǔn)確,不僅只局限在字面上的準(zhǔn)確,而要保證詞義在專業(yè)角度上的準(zhǔn)確無誤,譯文傳遞的信息與原文一致。比如對(duì)一些平時(shí)出現(xiàn)的有特殊的專業(yè)意義的詞或詞組,要了解其多義性,準(zhǔn)確靈活翻譯。具體內(nèi)容上名字和數(shù)字、單位和數(shù)據(jù)一定要做到精確,容不得半點(diǎn)馬虎大意,否則容易造成嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)損失。比如franc包含瑞士法郎、比利時(shí)法郎等,翻譯時(shí)要弄準(zhǔn)是哪個(gè)國家的法郎。
3.3精煉易懂規(guī)范原則。商務(wù)英語翻譯用詞要盡量要在保證明白易懂、正式規(guī)范、語言平實(shí)的基礎(chǔ)上,盡量保持語言的精練和通俗易懂。另外翻譯中的概念、名字、術(shù)語要保持統(tǒng)一規(guī)范,不能隨意用同義詞替換。
4結(jié)語
商務(wù)英語筆譯要達(dá)到忠實(shí)準(zhǔn)確、精煉規(guī)范,翻譯人員除了要有扎實(shí)的語法功底外,還要具備一定的經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí),還要根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn),遵循語言表達(dá)規(guī)律 , 筆譯時(shí)根據(jù)商務(wù)英語的差異作出相應(yīng)的調(diào)整,避免誤譯,保證筆譯盡量保持原文風(fēng)貌特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王雄憲,劉慶涵. 國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價(jià)值思考[J]. 特區(qū)經(jīng)濟(jì),2017,(03):135-136.
[2]邢蕾. 功能翻譯理論在高職商務(wù)英語筆譯課程中的應(yīng)用[J]. 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(03):58-61.
[3]付嘉. 試析國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價(jià)值[J]. 品牌(下半月),2015,(12):252-253.
[4]黃靜. 試析國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價(jià)值[J]. 中國商貿(mào),2012,(17):231-232.