劉璇
【摘要】語言是推動(dòng)世界一體化進(jìn)程的重要因素。語言也是文化以及思想的基本媒介。對語言習(xí)得進(jìn)行分析、研究有利于人們更好的開展文化、思想方面的溝通。目前,英語是世界通用的一門語言,對母語是漢語的學(xué)習(xí)者而言,要想掌握第二語言有很多方式和方法。然而無論通過哪種學(xué)習(xí)模式、擁有哪種學(xué)習(xí)氛圍以及制定哪種學(xué)習(xí)計(jì)劃,母語是漢語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中一定會(huì)受到自身母語的影響。本篇論文將對二語習(xí)得理論下母語的遷移現(xiàn)象展開論述。
【關(guān)鍵詞】二語習(xí)得 習(xí)得理論 母語遷移 遷移現(xiàn)象
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)35-0122-01
1.二語習(xí)得理論理論下的母語遷移現(xiàn)象
1.1語音的變遷
語音變遷是語言在遷移環(huán)節(jié)中現(xiàn)象最為明顯的一種情況。在對第二語言語音的學(xué)習(xí)過程中,不難看出:二語習(xí)得者的發(fā)音情況很大程度上會(huì)受到母語的影響,進(jìn)而導(dǎo)致所發(fā)出的語音和所學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)語者存在較大差異。眾所周知,英語以及漢語是不同的兩種語系,一種是印歐語系,而另一種屬于漢藏語系,因此,漢語和英語的這兩種語音在發(fā)音環(huán)節(jié)存在諸多不同的地方。所以,二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)英語語音的環(huán)節(jié)中,十分有可能受到不同程度上漢語的干擾,進(jìn)而阻礙習(xí)得者正確理解并掌握英語的語音以及語調(diào)等等。人們把這種現(xiàn)象稱之為語音變遷現(xiàn)象。
1.2詞匯的變遷
一些語言專家、學(xué)家通過研究發(fā)現(xiàn),倘若二語習(xí)得者的母語和第二語言在詞匯層次存在諸多相似之處的情況,習(xí)得者在學(xué)習(xí)第二語言的過程將會(huì)變得十分輕松。漢語以及英語這兩種語言其實(shí)是兩種不同的語種,很多英語的單詞并不具有與之對應(yīng)的漢語詞匯,從而使得以漢語為母語的習(xí)得者在學(xué)習(xí)英語單詞的過程中經(jīng)常會(huì)遇到難度,進(jìn)而出現(xiàn)負(fù)遷移的現(xiàn)象。在單詞學(xué)習(xí)的環(huán)節(jié)中,受到歷史環(huán)境、文化程度、應(yīng)用場合以及語調(diào)等多方面的影響,會(huì)導(dǎo)致人們對詞匯的理解存在偏差,對單詞的使用出現(xiàn)分歧。而且,許多英語單詞還存在一詞多義的情況,這些不同都會(huì)增加二語習(xí)得者的學(xué)習(xí)難度。
1.3語句使用的變遷
語句使用的變遷包含很多方面的內(nèi)容,比如說:語言句法的框架、語句的順序、否定句式的使用方法、疑問句式的使用方法以及其他關(guān)系從句的應(yīng)用等等。語句使用的變遷存在兩種情況,一種是正遷移,另一種是負(fù)遷移。根據(jù)二語習(xí)得理論的基本思想,倘若兩種語言框架存在差異,往往會(huì)造成語句在使用上的遷移現(xiàn)象,進(jìn)而增加錯(cuò)誤出現(xiàn)的幾率。根據(jù)對比研究假設(shè)理論的思想,倘若母語以及第二語言在語句框架上存在不同時(shí),母語的相關(guān)內(nèi)容一定程度上會(huì)給二語習(xí)得者帶來麻煩。換言之,二語習(xí)得過程中的語句使用變遷主要表現(xiàn)為負(fù)遷移現(xiàn)象。只有當(dāng)兩種語言的結(jié)構(gòu)框架大體類似,才可能會(huì)出現(xiàn)正遷移現(xiàn)象。因此,在學(xué)習(xí)第二語言的語句時(shí),一定了解其出現(xiàn)的是正遷移現(xiàn)象還是負(fù)遷移現(xiàn)象,只有這樣才能有助于提升習(xí)得者的學(xué)習(xí)效率。
1.4文化的變遷
文化的變遷主要指的內(nèi)容是漢語文化以及英語文化之間的差異導(dǎo)致的變遷現(xiàn)象。二語習(xí)得者一般都喜歡用母語的表達(dá)模式去闡述問題,換言之,用母語的文化體系去學(xué)習(xí)第二語言、去了解第二語言存在的特點(diǎn)。在此環(huán)節(jié)中,文化變遷既存在正遷移,又存在負(fù)遷移。倘若一名二語習(xí)得者的母語文化程度不高,這時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)文化的負(fù)遷移現(xiàn)象。一些專家學(xué)者還認(rèn)為,文化的負(fù)遷移現(xiàn)象主要是指因?yàn)槲幕嬖诔鋈胨鶎?dǎo)致的文化互相影響現(xiàn)象,這也從一定程度上展現(xiàn)了二語習(xí)得者會(huì)潛意識(shí)的應(yīng)用自己已具備的文化理念以及價(jià)值認(rèn)識(shí)去進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究。
2.母語遷移對二語習(xí)得環(huán)節(jié)的主要展現(xiàn)
2.1 正遷移現(xiàn)象
母語的正遷移現(xiàn)象主要是指因?yàn)槟刚Z和第二語言之間存在著眾多共同特點(diǎn),比如說:學(xué)習(xí)方式、語言模式以及交流體系等內(nèi)容上的相似性。這些相似性有助于習(xí)得者開展第二語言的學(xué)習(xí)工作。因?yàn)?,這種母語和第二語言之間存在的共同性能夠有效幫助習(xí)得者開展學(xué)習(xí),使得學(xué)習(xí)過程變得十分便捷,習(xí)得者的理解能力以及記憶能力都會(huì)得到大幅度的加強(qiáng),進(jìn)而增加習(xí)得者的學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性。母語和第二語言往往在文化上也存在許多相同的地方,而這種相同點(diǎn)也能夠加強(qiáng)習(xí)得者對第二語言歷史背景以及語言環(huán)境的認(rèn)識(shí)程度。
2.2 負(fù)遷移現(xiàn)象
負(fù)遷移現(xiàn)象主要是指母語以及第二語言之間存在的出入所造成的母語對目標(biāo)語言在學(xué)習(xí)期間的影響。倘若學(xué)習(xí)得者在學(xué)習(xí)第二語言的環(huán)節(jié)中,遇到問題,亦或是推斷出即將會(huì)遇到困難的情況,他們就會(huì)生搬硬套,把以前學(xué)習(xí)母語的方式挪用到這個(gè)上面,從而便會(huì)出現(xiàn)母語負(fù)遷移的現(xiàn)象,進(jìn)而導(dǎo)致更大問題的產(chǎn)生。一些專家學(xué)者認(rèn)為,第二語言習(xí)得者往往會(huì)借用之前在母語學(xué)習(xí)過程中使用的方法來推動(dòng)第二語言的學(xué)習(xí),出現(xiàn)這種情況的主要原因是:這些習(xí)得者不具備第二語言學(xué)習(xí)的知識(shí)框架,所以不能夠有效、準(zhǔn)確地對第二語言進(jìn)行表達(dá)。這也正是為什么二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)其他語言時(shí)總是對母語產(chǎn)生較高依賴的原因,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)過程中因?yàn)槟刚Z的因素出現(xiàn)了許多問題,歸根結(jié)底這些問題的產(chǎn)生都是因?yàn)槟刚Z的負(fù)遷移現(xiàn)象。
3.解決二語習(xí)得理論下母語遷移問題的對策
3.1掌握英語與漢語兩種語言的相似之處
根據(jù)科學(xué)調(diào)查分析,不難發(fā)現(xiàn):倘若兩種學(xué)習(xí)資源以及學(xué)習(xí)目標(biāo)在客觀條件下?lián)碛邢嗨浦?,出現(xiàn)母語遷移的幾率便會(huì)很大程度上提升。英語與漢語兩種語種不管是在單詞方面、語句使用方面、語調(diào)應(yīng)用方面,還是在闡述方面都有存在許多相似之處。舉例而言:英語中的專用名詞、學(xué)術(shù)用語以及日常生活中一些物品的名稱在漢語當(dāng)中能夠找到與之相匹配的詞匯來闡述相似的意思。在實(shí)際的學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)中習(xí)得者也同樣需要掌握英語與漢語這兩種語種存在的相似之處。只有這樣,習(xí)得者所擁有的漢語內(nèi)容框架才能對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生推動(dòng)作用。根據(jù)母語遷移的基本特征,無論是不是主觀醫(yī)院,習(xí)得者都會(huì)遵循傳統(tǒng)的母語學(xué)習(xí)體系來學(xué)習(xí)第二語言。
3.2努力培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣
根據(jù)相關(guān)專家、學(xué)者分析:學(xué)習(xí)第二語言的環(huán)節(jié),就是學(xué)習(xí)用第二語言的框架,去展現(xiàn)以及闡述內(nèi)容的方式和水平的過程。因此,在進(jìn)行第二語言教學(xué)以及學(xué)習(xí)時(shí)一定要用相應(yīng)的語言進(jìn)行分析,這一模式已被實(shí)踐驗(yàn)證,其作用十分明顯。與此同時(shí),習(xí)得者在應(yīng)用第二語言進(jìn)行研究與思考時(shí),還需要恰當(dāng)?shù)穆?lián)系當(dāng)?shù)氐乩?、文化、生活?xí)俗以及社會(huì)氛圍等方面的內(nèi)容。當(dāng)然,還可以結(jié)合一些快速閱讀的方式,讓習(xí)得者沒有額外的時(shí)間進(jìn)行語種思維的變換,久而久之,便會(huì)形成第二語言的思維模式。
4.結(jié)論:
可以將二語學(xué)習(xí)當(dāng)成是一種假定建設(shè)以及假定檢驗(yàn)的創(chuàng)造性環(huán)節(jié)。在這一學(xué)習(xí)過程中,習(xí)得者可以應(yīng)用已經(jīng)掌握的一切知識(shí)內(nèi)容,其中包含使用母語內(nèi)容來提升自己的第二語言能力。從這個(gè)意層次而言,母語遷移現(xiàn)象也是習(xí)得者在進(jìn)行第二語言學(xué)習(xí)過程中不可缺少的一部分。本篇論文主要從二語習(xí)得理論理論下的母語遷移現(xiàn)象、解決二語習(xí)得理論下母語遷移問題的對策等方面展開詳細(xì)的論述。
參考文獻(xiàn):
[1]唐承賢,第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,(5).
[2]楊連瑞,張德祿二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海上海外語教育出版社,2016,(19).
[3]蘇留華.母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(4):44-52.endprint