• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從歸化和異化淺析《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯

      2017-09-20 08:44:27張欣
      安徽文學(xué)·下半月 2017年6期
      關(guān)鍵詞:歸化字幕翻譯

      張欣

      摘 要:如今網(wǎng)絡(luò)追劇已經(jīng)成為人們休閑娛樂的主要方式之一,尤其以《破產(chǎn)姐妹》為代表的美劇備受觀眾追捧。雖然觀看美劇的觀眾大多是受教育程度較高的人群,但是能夠真正靠看英文字幕完全理解臺(tái)詞中的含義的人并不多,這就突出了字幕翻譯的重要性。本文介紹了字幕翻譯中常用的翻譯策略:歸化和異化,并分析翻譯策略的選擇原因。然后以《破產(chǎn)姐妹》為例,通過(guò)分析該劇的字幕的特點(diǎn),淺析歸化和異化方法在字幕翻譯中的應(yīng)用,并提出在字幕翻譯中只有靈活地運(yùn)用歸化和異化策略,才能達(dá)到更好的翻譯效果。

      關(guān)鍵詞:字幕 翻譯 《破產(chǎn)姐妹》 歸化 異化

      一、研究背景介紹

      在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)追劇已經(jīng)逐漸成為人們?nèi)粘I钚蓍e娛樂的主要方式之一,很多外國(guó)影視劇在中國(guó)備受推崇。一部外國(guó)影視劇想要進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),首先要面臨的問(wèn)題就是語(yǔ)言障礙。很多年前,外國(guó)影視劇進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)都需要配音和翻譯字幕。配音存在著不可忽視的弊端,周期長(zhǎng)成本高。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,大眾能接觸到的外國(guó)影視劇越來(lái)越多,配音的弊端被放大。現(xiàn)如今,看外國(guó)影視劇時(shí)聽原聲也是觀眾所追求的一種風(fēng)格。原聲影視劇能夠完全保留原版的音效,帶給觀眾更好的體驗(yàn)。雖然英語(yǔ)越來(lái)越普及,但并不是所有人都能夠在看英語(yǔ)影視劇時(shí)完全理解臺(tái)詞的含義。所以,字幕的作用就顯得相當(dāng)重要了(張偉, 2011: 54)。同時(shí),隨著觀眾整體素質(zhì)的提高,對(duì)字幕翻譯的質(zhì)量也有了更高的要求,它不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的文本轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該是幫助觀眾了解電影和電視劇信息的工具(錢紹昌,2000:64)。

      二、字幕翻譯的策略

      美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995年出版的《The Translators Invisibility》一書中提出了歸化和異化這兩個(gè)概念。歸化和異化是意譯和直譯的概念延伸,但是并不完全等同于意譯和直譯。意譯和直譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而歸化和異化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素(Venuti, 2004: 81)。按韋努蒂的說(shuō)法,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”(Venuti, 2004: 96)。由此可見,意譯和直譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,歸化和異化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。

      翻譯策略之歸化與異化的研究,一直得到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視。簡(jiǎn)言之,二者同屬于翻譯的目的論的范疇。歸化(domestieating)指的是譯者從受眾的角度考慮,運(yùn)用受眾的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯;而異化(foreihnizing)指的是譯者從譯文語(yǔ)言本身進(jìn)行考慮,真實(shí)又忠實(shí)地再現(xiàn)異域文化風(fēng)格。異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。二者無(wú)優(yōu)劣之分,只有靈活地混合運(yùn)用,才能達(dá)到受眾能原汁原味地盡情欣賞異域作品(Nida, 2004: 99)。

      (一)歸化

      歸化指的是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,把源語(yǔ)變成讀者的日常用語(yǔ),把譯文變成地道的目的語(yǔ)語(yǔ)言。通俗地講就是盡可能翻譯成通俗易懂的話,減少外來(lái)元素,讓讀者能夠流暢地閱讀和理解翻譯。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

      例如,好萊塢動(dòng)畫片《功夫熊貓》,其字幕翻譯中就有很多處翻譯使用了歸化策略。在字幕翻譯過(guò)程中融入了很多中國(guó)元素,縮短了文化差異,這也是其在中國(guó)大獲成功的原因之一?!癉ragon Warrior”翻譯成“神龍大俠”,“It′s called being awesome!”翻譯成“這就叫給力!”?!癉ragon Warrior”直譯是“龍戰(zhàn)士”,但是龍?jiān)谥袊?guó)是神圣的象征,因此譯者選擇譯為“神龍”?!癢arrior”是美國(guó)英雄的象征,但是在中國(guó)的文化里功夫熊貓的形象更像一位大俠,所以譯者選擇了順應(yīng)中國(guó)觀眾的習(xí)慣。而第二句中使用了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“給力”取代了“棒”,在增加電影的趣味性的同時(shí),也贏得了觀眾的好評(píng)。

      (二)異化

      異化指的是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

      例如中國(guó)的經(jīng)典電影《畫皮》包含了大量中國(guó)元素,為保留其中的中國(guó)文化,這部中國(guó)電影的外文翻譯中使用的很多異化策略?!靶U蠻鳥”翻譯成“Manman bird”,“精衛(wèi)”就音譯為“Jingwei”。這些翻譯為《畫皮》保留了東方文化元素,使其在國(guó)外市場(chǎng)中擁有自己的風(fēng)格,傳播了中國(guó)文化。

      三、翻譯策略的選擇原因

      不同情況下,翻譯策略的選擇會(huì)有所不同。為了更好地表達(dá)臺(tái)詞的內(nèi)容,翻譯者不能隨意使用翻譯策略。譯者如何選擇翻譯策略會(huì)受到許多方面因素的限制。為了更好地向受眾傳達(dá)對(duì)話信息,翻譯者通常需要在選擇翻譯策略時(shí)考慮以下幾個(gè)方面。

      (一)翻譯的目的

      歸化和異化的選擇有很多種情況。如果一部外國(guó)影視劇想要進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),歸化翻譯法能夠幫助它更好地融入市場(chǎng)。歸化能夠縮小文化差異,讓觀眾更容易理解劇中的臺(tái)詞,明白劇中的情境。使用本土的流行語(yǔ)和幽默方式,能夠讓外國(guó)影視劇在中國(guó)打下很好的群眾基礎(chǔ)。當(dāng)一部影視劇想要在外國(guó)宣傳本國(guó)文化時(shí),異化翻譯法能夠?qū)⑵渲械奈幕剌^好地保留下來(lái),讓觀眾接觸到原汁原味的異國(guó)文化風(fēng)情。

      (二)觀眾

      觀眾也是影響翻譯策略選擇的重要因素之一?!耙磺€(gè)讀者眼中就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”。因?yàn)橛^眾的教育程度、社會(huì)地位和背景不同,對(duì)文化的理解程度也會(huì)有所不同。當(dāng)觀眾對(duì)源語(yǔ)言和文化了解得很少的時(shí)候,異化策略會(huì)給觀眾造成一定障礙。這種障礙會(huì)使觀眾觀看影視劇的時(shí)候感到困惑,難以理解劇中的真正意思。相反,如果觀眾對(duì)源語(yǔ)言和文化了解比較多的時(shí)候,異化策略可以保留影視劇的原風(fēng)格和文化元素,使影視劇保留獨(dú)有的風(fēng)格。endprint

      (三)翻譯者的主觀意志

      譯者的主觀意志因素包括兩個(gè)方面:一是對(duì)原作語(yǔ)言涵義的掌握;二是對(duì)原作文化背景的理解。作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者對(duì)源語(yǔ)文化背景的理解對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程產(chǎn)生著不可忽視的影響(Nida, 2010: 99)。正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯(JohnLyons)所說(shuō):“特定社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征?!币虼?,一個(gè)合格的譯者還應(yīng)該盡可能多地掌握豐富的歷史、地理、社會(huì)文化史、風(fēng)俗習(xí)慣乃至音樂、美術(shù)等方面的知識(shí),具有深厚的文化修養(yǎng),具有廣博的文化知識(shí),否則在翻譯活動(dòng)中就可能出現(xiàn)敗筆。(高憲禮,2013:17)

      如果說(shuō)民族文化及翻譯文化的地位是客觀的環(huán)境因素,那么譯者的文化立場(chǎng)及翻譯意圖就是主觀能動(dòng)的因素,而且后者在翻譯策略的選擇上起著決定性的作用。雖然文化地位是客觀存在的,但是目的語(yǔ)與源語(yǔ)文化相比,誰(shuí)強(qiáng)誰(shuí)弱,在很大程度上是譯者主觀決定的。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的行為,所以難免受到意識(shí)形態(tài)的影響。翻譯者會(huì)就臺(tái)詞是否符合他的價(jià)值判斷,選擇歸化翻譯或異化翻譯。在不同的平臺(tái)使用的字幕翻譯,也會(huì)根據(jù)他的觀眾群體進(jìn)行不同的判斷,將一些不適合直接翻譯出來(lái)的內(nèi)容采用委婉的方式進(jìn)行翻譯。

      四、《破產(chǎn)姐妹》的實(shí)例分析

      (一)《破產(chǎn)姐妹》的介紹

      《破產(chǎn)姐妹》(2 Broke Girls)是近年來(lái)廣受歡迎的一部情景喜劇。它以其輕松幽默的對(duì)白、鮮明的人物個(gè)性贏得了很多劇迷的喜愛。《破產(chǎn)姐妹》中的一位女主角麥克斯(Max)是紐約布魯克林區(qū)的一家餐廳的服務(wù)員。另一位女主角卡洛琳(Caroline)曾是生活在曼哈頓區(qū)的富二代,在她父親生意失敗后,為了生計(jì)到麥克斯所在的餐廳求職。好心的麥克斯收留了無(wú)家可歸的卡洛琳,兩個(gè)女孩成為了好朋友?!镀飘a(chǎn)姐妹》講述的就是在麥克斯和卡洛琳的日常相處中發(fā)生的有趣故事。

      (二)《破產(chǎn)姐妹》中歸化策略的應(yīng)用

      歸化是《破產(chǎn)姐妹》字幕的主要翻譯策略,因?yàn)槠涞母灸康氖鞘棺g文讀者理解原文的意義。這就像把一個(gè)人的語(yǔ)言翻譯成手語(yǔ)——重要的不是他說(shuō)的詞是什么,而是讓聾啞人能懂得說(shuō)的意思。因此,翻譯的本質(zhì)決定了翻譯是一個(gè)歸化的過(guò)程(蔡平,2002:2)。

      在《破產(chǎn)姐妹》中,使用歸化的頻率遠(yuǎn)高于異化。為什么譯者會(huì)多次采用歸化,除了歸化策略可以縮短文化差異,還有兩點(diǎn)原因。

      1.解決復(fù)雜的單詞或句子

      之前已經(jīng)提過(guò),《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的工作。在翻譯過(guò)程中,難免會(huì)遇到復(fù)雜的單詞或者句子,歸化策略在這個(gè)時(shí)候就可以發(fā)揮它的作用了。譯者使用歸化策略能夠輕松地處理這些問(wèn)題,將疑難的句子轉(zhuǎn)換成本土的語(yǔ)言,使觀眾能夠輕松地明白臺(tái)詞的意思,了解臺(tái)詞中的內(nèi)涵。

      Caroline:“When I was rich ,I sent 10000 pairs of Crocs to children in Africa.”(“我有錢那會(huì),我送了一萬(wàn)雙洞洞鞋給非洲孩子們?!保?/p>

      Max:“Why, to make them less cool? ”(“好讓他們看起來(lái)像傻子嗎?”)

      Crocs是美國(guó)著名的品牌,但對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),卻不一定了解這個(gè)品牌。如果譯成“我原來(lái)有錢的時(shí)候,曾經(jīng)我送了一萬(wàn)雙鱷魚給非洲的孩子們?!睍?huì)讓很多一部分觀眾摸不著頭腦。洞洞鞋是Crocs生產(chǎn)的一種鞋的中文名字,洞洞鞋在中國(guó)的名聲比Crocs更為人們所熟知。在這里用洞洞鞋取代Crocs,能讓觀眾很快地明白臺(tái)詞的意思。

      2.歸化傳遞幽默

      歧義是在喜劇中使用的慣用的伎倆。這里有一個(gè)例子來(lái)分析歧義所引發(fā)的幽默。

      有一天,卡洛琳的褲子屁股后面破了個(gè)洞。

      卡洛琳:“I have a hole in my butt.”(“我屁股那里有個(gè)洞?!保?/p>

      售貨員: “You know you′re supposed to right ?”(“你知道誰(shuí)的屁股上都有個(gè)洞,對(duì)吧。”)

      卡洛琳想說(shuō)她的褲子破了,這讓她覺得很不好意思??辶盏脑捲斐闪似缌x。如果把售貨員的話翻譯成“你知道你應(yīng)該有的,是么?”,在觀眾眼里會(huì)覺得無(wú)法理解。但是上面的翻譯,不僅用中文的習(xí)慣方式回應(yīng)了卡洛琳,而且還把歧義的笑點(diǎn)也完全表達(dá)出來(lái)了。

      在《破產(chǎn)姐妹》中,作者引述了很多美國(guó)名人、事件、新聞、人物和文化元素,也運(yùn)用了很多諷刺手法。反諷也是一個(gè)常用而且有效的搞笑方法。但是通常翻譯反諷是一項(xiàng)非常困難的工作,下面例子是劇中對(duì)反諷臺(tái)詞的翻譯。

      Caroline: “The chance of you being hit by a shark is like 0.0001%.”

      “人被鯊魚咬的幾率只有大概百萬(wàn)分之一吧?!?/p>

      Earl: “Not if you′re black. Sharks are racist as hell. That′s why they call them ‘great whites.”

      “黑人就不是這幾率了。鯊魚超有種族歧視的。不然人家干嘛叫它們大‘白鯊?!?/p>

      厄爾的臺(tái)詞如果直譯是“如果你是黑人,就是不是這個(gè)幾率了,鯊魚是像地獄一樣的種族歧視者。這就是為什么他們叫它們“大白”的原因”。首先這句話如果直譯是不通的,結(jié)合劇情及美國(guó)文化因素,了解到非洲裔的厄爾是在自嘲。字幕組的翻譯和諧了敏感的詞語(yǔ),并且很聰明地強(qiáng)調(diào)了“白”這個(gè)詞,表達(dá)出了其中的幽默元素。

      (三)異化策略的應(yīng)用

      雖然采用異化策略的頻率不高,但其中異化策略使用得也恰到好處。譯者選擇異化翻譯作為翻譯策略,一方面,它表現(xiàn)了對(duì)外國(guó)文化的尊重;另一方面,它促進(jìn)了外國(guó)流行文化的傳播。endprint

      1.尊重外來(lái)文化

      歸化策略的使用幫助中國(guó)觀眾更容易理解臺(tái)詞和劇中的情節(jié),但是一味的歸化會(huì)導(dǎo)致影視劇丟失外國(guó)影視的本國(guó)的特點(diǎn),造成文化元素的丟失。在追求個(gè)性化的時(shí)代,異化策略將會(huì)越來(lái)越多地被使用。在中文字幕翻譯中,異化主要是以英美等國(guó)家文化為基礎(chǔ),盡可能地保留地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。常用的方法是把專有名詞音譯成中文,再進(jìn)行注釋說(shuō)明。涉及歷史典故、宗教信仰、文化傳說(shuō)等內(nèi)容,也是先進(jìn)行音譯或者直譯再加以解釋說(shuō)明。

      比如,在麥克斯工作的餐廳里,麥克斯第一次碰到卡洛琳,麥克斯問(wèn)道:“Why you chose here?”這里如果直接翻譯成“你怎么來(lái)這里了呀?”,就難以表達(dá)出劇中所強(qiáng)調(diào)的情景:卡洛琳穿著高檔,但是卻淪落到餐廳打工的窘境。布魯克林在歷史上名聲不是很好,在那里美國(guó)黑人扎堆,被所謂的上流階級(jí)定義為環(huán)境和治安都很糟糕的地方。如果觀眾不了解餐廳的地址以及布魯克林的形象時(shí),直譯就會(huì)使觀眾陷入困惑。因此,翻譯成“你怎么來(lái)到布魯克林,這個(gè)全國(guó)臟亂差都名列前茅的旮旯里了的?”觀眾看到這里,配合卡洛琳的服飾,就能自然地理解編劇在這個(gè)情景之中所埋下的包袱。

      2.傳播流行文化

      異化翻譯策略現(xiàn)在更加受觀眾的推崇。觀眾在觀看外國(guó)影視劇的時(shí)候,不再僅僅以觀看劇情內(nèi)容為目的,同時(shí)還帶著對(duì)外國(guó)文化的憧憬。信息全球化的今天,世界各地的文化交流愈發(fā)頻繁。尤其,年輕人對(duì)于外國(guó)文化好奇而且接觸頻繁。很多人對(duì)于熱點(diǎn)信息和流行文化,能夠有一定的了解。因此,在字幕翻譯的過(guò)程中,一些流行性文化,采用異化的翻譯策略更受大家喜愛。對(duì)于了解一定外國(guó)文化的觀眾來(lái)說(shuō),異化策略保證了影視劇的原汁原味。

      比如,麥克斯說(shuō)了一句“Their wallets snap tighter than Kim Kardashian′s legs”,對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),他們可能并不了解金·卡戴珊,所以不知道這句話的言外之意,字幕組加了注釋,“名媛金·卡戴珊與NBA球星克里斯·亨弗里斯結(jié)婚72日便離婚,帶來(lái)1800萬(wàn)美元進(jìn)賬的婚禮被指責(zé)是借婚禮撈錢”,這樣觀眾就能馬上明白麥克斯的意思了。

      五、結(jié)語(yǔ)

      現(xiàn)在字幕翻譯在我們的日常生活中的作用越來(lái)越重要,不僅僅可以輔助我們觀看外國(guó)影視劇,同時(shí)還傳遞著外國(guó)的文化。優(yōu)秀的字幕翻譯,不但是一部外國(guó)影視劇必備的要素,更是一部影視劇獲得良好收視率的必要前提。巧妙地運(yùn)用翻譯策略,能夠使字幕翻譯更加有彈性。歸化和異化策略的選擇因素眾多,使用的效果也各不相同。只有歸化和異化策略都靈活運(yùn)用,才能夠使翻譯更加立體鮮活。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:99-101.

      [2] Tylor,Edward B.Primitive culture[M].Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing Group,1992:85-88.

      [3] Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].New York:Routledgepress,2004:81-86.

      [4] Venuti,Lawrence.The Translator′s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:88-101.

      [5] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5):24-26.

      [6] 高憲禮.文化因素與翻譯策略的選擇[J].廣州大學(xué),2003(12):17-20.

      [7] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):64-66.

      [8] 張偉.策略的博弈——電影字幕翻譯中的歸化和異化[J].海外英語(yǔ), 2011(4):54-55.endprint

      猜你喜歡
      歸化字幕翻譯
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      如何顯示雙字幕? 等
      台南县| 普格县| 河曲县| 清丰县| 铁力市| 白城市| 西安市| 蓬莱市| 洮南市| 潞城市| 固始县| 清远市| 全州县| 云阳县| 即墨市| 贵定县| 香港 | 黄石市| 阳原县| 泗水县| 新余市| 黎平县| 新和县| 栾城县| 嵊泗县| 秭归县| 庄河市| 建平县| 安福县| 长沙县| 穆棱市| 禹城市| 城市| 焉耆| 灵台县| 丰台区| 晋州市| 上饶市| 苏尼特右旗| 本溪市| 旬邑县|