• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影視翻譯的符號(hào)互文性

      2017-09-16 20:29:33梁碧瀅
      文教資料 2017年17期
      關(guān)鍵詞:互文性

      摘 要: 文章聚焦影視翻譯的符號(hào)語(yǔ)境,認(rèn)為影視翻譯中符號(hào)語(yǔ)境包括“虛擬現(xiàn)實(shí)”和現(xiàn)實(shí)翻譯行為兩個(gè)層面,意義的不穩(wěn)定性在于譯者對(duì)虛擬現(xiàn)實(shí)里的源語(yǔ)符號(hào)單位的認(rèn)知與界定,而譯文中符號(hào)互動(dòng)呈現(xiàn)的系統(tǒng)條理性則在很大程度上源于適切目標(biāo)受眾群體的譯語(yǔ)社會(huì)文化習(xí)規(guī)及媒體習(xí)規(guī)。

      關(guān)鍵詞: 影視翻譯 互文性 符號(hào)互動(dòng)

      一、 引言

      影視翻譯研究在國(guó)內(nèi)近二十年的發(fā)展經(jīng)歷了從一開始的技術(shù)限制、翻譯策略技巧、等值語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這類操作規(guī)限性視角向文化語(yǔ)境、社會(huì)意識(shí)形態(tài)等描述性研究領(lǐng)域的擴(kuò)展[1][2][3][4]。據(jù)相關(guān)研究顯示,國(guó)內(nèi)對(duì)影視翻譯的研究,理論框架以關(guān)聯(lián)理論、目的論、功能對(duì)等原則或讀者接受論為主[5]。無(wú)論應(yīng)用何種理論,對(duì)影視翻譯的研究實(shí)質(zhì)總是離不開對(duì)交際語(yǔ)境、語(yǔ)用功能和符號(hào)手段的討論。筆者曾以巴斯?fàn)枴す倌罚˙asil Hatim)與伊恩·梅森(Ian Mason)的三維度語(yǔ)境分析模式解構(gòu)影視字幕翻譯決策[6],在此基礎(chǔ)上,本文嘗試聚焦影視翻譯的符號(hào)語(yǔ)境,以英國(guó)電視劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)第一季共七集影片的香港及內(nèi)地兩個(gè)正規(guī)譯制版本作研究個(gè)案,比較原臺(tái)詞和兩地譯制的中文臺(tái)詞中出現(xiàn)的人物稱謂,分析其翻譯處理手法,探討互文性在影視翻譯中的表現(xiàn)。

      二、互文性與哈蒂姆與梅森的符號(hào)互文論

      互文性的概念最早由法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃于二十世紀(jì)六十年代后期提出。她指出文本包含兩條軸線:聯(lián)系文本作者與讀者的橫向軸線及聯(lián)系此文本與他文本的縱向軸線[7]。文本是在作者、讀者、分析者的合力下,不斷構(gòu)筑編織的過(guò)程,所以她主張研究文本的成構(gòu)過(guò)程(structuration),而非局限于研究文本的既有結(jié)構(gòu)(structure)[8]。克里斯蒂娃、巴赫金、羅蘭·巴特等后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家的符號(hào)分析理論中,普遍認(rèn)為意義不是固定的,文本詮釋沒(méi)有客觀可言,文本都在話語(yǔ)中透露著社會(huì)意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)和暗涌[9]。

      哈蒂姆與梅森以韓禮德的語(yǔ)篇分析理論為基礎(chǔ)合著的《語(yǔ)篇與譯者》把這類話語(yǔ)符號(hào)的分析理論引入翻譯語(yǔ)境的研究中,指出符號(hào)語(yǔ)境的核心在于語(yǔ)篇的“互文性”,即意義的相互依存。他們認(rèn)為“語(yǔ)篇的意義是通過(guò)制作者和接收者之間的意義協(xié)商而獲得的,非靜止的實(shí)體”[10]。這與上述學(xué)者的論調(diào)如出一轍,相比前人理論,哈蒂姆與梅森的符號(hào)語(yǔ)境理論框架對(duì)互文性的解釋更具體,對(duì)翻譯研究的適用性更強(qiáng)。第一,他們明確符號(hào)結(jié)構(gòu)包括四個(gè)層次——詞(word)、語(yǔ)篇(text)、話語(yǔ)(discourse)、體裁(genre)[11]。第二,對(duì)于符號(hào)互動(dòng)的參與者及過(guò)程,其理論有較細(xì)致的分類。哈提姆認(rèn)為符號(hào)互動(dòng)既發(fā)生在語(yǔ)篇之內(nèi),又發(fā)生在語(yǔ)篇之間,還有符號(hào)與使用者之間,語(yǔ)篇與文化、社會(huì)意識(shí)形態(tài)之間的互動(dòng),生成文本符號(hào)的概念、人際、語(yǔ)篇的意義。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該追求的是符號(hào)互動(dòng)的對(duì)等,也就是在語(yǔ)篇、話語(yǔ)、體裁上追求對(duì)等[12]。

      影視作品的跨文化傳播,字幕和配音翻譯均意味著對(duì)源符號(hào)的詮釋和替換,既然符號(hào)意義是流動(dòng)的,源語(yǔ)文本不是一個(gè)能客觀詮釋的封閉實(shí)體,那么意義的不穩(wěn)定性是怎樣體現(xiàn)的?哈蒂姆與梅森式的符號(hào)語(yǔ)境分析能否有助于我們認(rèn)識(shí)影視翻譯的性質(zhì)?這些都是本文希望深入探究的問(wèn)題。

      三、譯本對(duì)比分析

      本文選取的譯本來(lái)自中央電視臺(tái)(此后簡(jiǎn)稱“央視版”)和香港無(wú)線電視明珠臺(tái)(此后簡(jiǎn)稱“港版”)譯制的中文字幕。央視版《唐頓莊園》采用普通話配音加中文字幕的方式播放,配音與字幕同步一致。但港版《唐頓莊園》有兩種播放模式——英語(yǔ)原聲加中文字幕及粵語(yǔ)配音加中文字幕,粵語(yǔ)配音內(nèi)容與中文字幕并非一致,所以本文包含對(duì)粵語(yǔ)配音部分內(nèi)容的分析。

      《唐頓莊園》展現(xiàn)的是二十世紀(jì)初英國(guó)貴族及其仆人在等級(jí)觀念和變故變革之間的愛(ài)欲虛榮和善惡斗法。劇中人物眾多,姓名、職銜、親緣、地位附帶變化豐富的指涉稱謂,礙于篇幅,本文對(duì)影視翻譯互文性的探討只集中選取《唐頓莊園》中人物“稱謂指涉”的譯例。

      1.姓名和頭銜名稱

      列表一:

      列表二:

      從列表一可見,央視版本對(duì)人名一律洋化音譯,而港版則多采用漢化手段,按中文姓名習(xí)慣而兼顧音義選字造名?!案鹞男蕖?、“貝約翰”、“羅露絲”均是取英文姓氏和名字的“最顯著讀音”化成漢語(yǔ)文化圈中普遍的單字姓、雙字名結(jié)構(gòu),既減少了認(rèn)知屏障又節(jié)省了屏幕空間。

      另外,港版的人物譯名甚至在對(duì)應(yīng)性別和劇情上也下了心思。比如,“歌娜”、“黛茜”、“奧芭”這幾個(gè)名字選取了漢語(yǔ)文化語(yǔ)匯中女性化的用字,對(duì)應(yīng)劇中的女性人物,也是一種利于瞬間認(rèn)知的歸化手段。以單字姓氏加上“律師”、“醫(yī)生”這類職業(yè)稱謂對(duì)應(yīng)一些配角的名字,更利于觀眾對(duì)號(hào)入座。把“Mr.Pamuk”譯成“白馬先生”看似怪異,畢竟原文不是white horse,但這并非譯者的胡亂創(chuàng)作,而是與劇情相關(guān)的解讀。這位來(lái)到唐頓莊園作客的土耳其大使館貴賓正是騎著一匹白馬翩翩而至,令女主角瑪麗小姐神魂顛倒。如此一位“白馬王子”的名字讀音“Pamuk”又跟中文“白馬”二字有幾分相似,于是譯作“白馬先生”也算是順理成章的神來(lái)之筆。

      另外一個(gè)值得注意的現(xiàn)象是港版字幕中對(duì)人名、地名、書報(bào)刊物名、朝代名、種族名、國(guó)名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞會(huì)加上下劃線的做法。像“白馬先生”這一稱謂中,白馬二字加了下劃線,表明其為名字,而非指白色的馬,有避免誤解之用。這種習(xí)慣源于1919年中華民國(guó)政府頒布的《請(qǐng)頒行新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)議案》中對(duì)中文專名號(hào)用法的規(guī)定,1951年中華人民共和國(guó)政府《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》沿用這規(guī)定,但后來(lái)內(nèi)地全面轉(zhuǎn)橫排印刷,書名號(hào)變成《》樣式,現(xiàn)在只有香港、臺(tái)灣仍部分使用[13]。

      列表二顯示,在翻譯爵位封號(hào)時(shí),央視版和港版均采用異化音譯。

      港版翻譯中對(duì)姓名和爵位封號(hào)的區(qū)別對(duì)待與香港曾為英國(guó)殖民地的歷史有關(guān)。舊時(shí)被任命為香港殖民地政府總督的英國(guó)人中譯名多采用漢化譯名。香港被英國(guó)占據(jù)之后,華洋共處的社會(huì),兩種語(yǔ)言自此頻繁角力,互相影響。英國(guó)統(tǒng)治者來(lái)到香港,要打入華人社會(huì),入鄉(xiāng)隨俗改中文名就是采用漢化的方式,方便當(dāng)時(shí)的港人使用。洋人生活在華人社會(huì)內(nèi),中文名字是因生活接觸需要而被華人指稱所用,符指帶向內(nèi)的動(dòng)力。外國(guó)地名的中譯就不同了,因?yàn)榈胤皆谕猓窍蛲獾姆高^(guò)程,所以習(xí)慣以異化音譯轉(zhuǎn)換地名。人名歸化,封號(hào)異化,實(shí)為香港這一地方文化圈中符號(hào)系統(tǒng)性地互動(dòng)的表現(xiàn)。相對(duì)而言,在中國(guó)內(nèi)地,華洋雜處的現(xiàn)象不普遍,一般來(lái)說(shuō),外國(guó)人名和外國(guó)地名對(duì)應(yīng)的符號(hào)對(duì)象大多身處漢語(yǔ)文化圈外,所以,央視版字幕以異化音譯處理的做法是內(nèi)地文化圈的主流范式體現(xiàn)。endprint

      2.親緣敬稱及謙稱

      在譯例比較過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn),對(duì)于原臺(tái)詞中敬意并無(wú)詞匯標(biāo)記的人物指稱,當(dāng)涉及親緣關(guān)系時(shí),央視版較港版更傾向?qū)⑵滢D(zhuǎn)換為詞匯標(biāo)記明顯的敬稱或謙稱,如以下三例:

      a.律師對(duì)格蘭瑟姆伯爵解釋繼承權(quán)的問(wèn)題:

      原臺(tái)詞:Your father tied the knots pretty tight; Id say its unbreakable.

      央視版字幕:令尊安排得滴水不漏,沒(méi)有變通的余地。

      港版字幕:你爸爸的條約縝密嚴(yán)謹(jǐn),牢不可破。

      b. 格蘭瑟姆伯爵夫人向到訪的公爵介紹自己的女兒:

      原臺(tái)詞:You know my daughter Mary, of course.

      央視版字幕:還記得小女瑪麗吧。

      港版字幕:我女兒瑪麗。

      c. 到訪的公爵離開莊園時(shí)對(duì)格蘭瑟姆伯爵夫人的道別:

      原臺(tái)詞:Youll make my farewells to your delightful daughters?

      央視版字幕:麻煩您替我向令千金們道個(gè)別吧。

      港版字幕:請(qǐng)代我向你幾位可愛(ài)的女兒道別。

      央視版在全劇字幕運(yùn)用“令尊”、“令堂”、“令千金”、“小女”這一類親緣敬謙稱時(shí)具有高度的一致性,但往往只在非親屬關(guān)系人物間的場(chǎng)面客套話中使用。

      3.愛(ài)稱

      《唐頓莊園》第一季七集影片的英文臺(tái)詞中表親昵的“my dear”和“dear XX”這樣的指稱共有33處,央視版中文字幕以“親愛(ài)的”對(duì)應(yīng)翻譯的共20處,而港版字幕中“親愛(ài)的”只有14處,其粵語(yǔ)的配音版本中,甚至連一個(gè)“親愛(ài)的”也沒(méi)有出現(xiàn)。

      長(zhǎng)久以來(lái)普通話譯制片對(duì)這一愛(ài)稱的配音直譯,使得如今在普通話里“親愛(ài)的”已儼然成了流行稱謂,陌生人也可以張口就“親愛(ài)的”。在粵語(yǔ)中,“親愛(ài)的”只為書面用語(yǔ),而且略顯造作。港譯配音版針對(duì)的受眾是純粵語(yǔ)使用者,而且多是不懂英語(yǔ)的觀眾,配音譯文傳播利用的是語(yǔ)言聲音信道,譯配除了忠實(shí)原作之外還必須符合受眾的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。正如哈蒂姆與梅森所認(rèn)為的,“譯者可以通過(guò)保留、改動(dòng)或刪除文本中的整個(gè)符號(hào)體來(lái)達(dá)到符號(hào)對(duì)等”[14],所以粵語(yǔ)配音版對(duì)“親愛(ài)的”敬而遠(yuǎn)之,原臺(tái)詞中的“dear”多以具體人名或“乖女”來(lái)代替,或者忽略不譯。

      4.人稱代詞

      《唐頓莊園》劇中,一位貴族頭銜比格蘭瑟姆伯爵還要高的貴賓到訪時(shí),宅中眾人所用的人稱代詞you在英文里無(wú)所謂尊卑之分,對(duì)應(yīng)這一代詞出現(xiàn)在兩個(gè)譯制版本中卻有不同的變化,值得一探。

      d. 瑪麗小姐招呼公爵參觀房子時(shí)發(fā)問(wèn):

      原臺(tái)詞:What shall we do? What would you like to do?

      央視版字幕:我們?cè)摳牲c(diǎn)什么呢 你有提議嗎?

      港版字幕:我們做什么?你想做什么?

      e.老伯爵夫人在晚宴中與這位年紀(jì)輕但地位高的公爵攀談:

      原臺(tái)詞:Are you a student of architecture? Then I do hope youll come and inspect my little cottage.

      央視版字幕:您是學(xué)建筑的嗎?那我可是真心希望您能光臨寒舍。

      港版字幕:你修讀建筑學(xué)?那我希望你來(lái)看看我的小別墅。

      f.與公爵有斷袖之誼的男仆人在二人獨(dú)處時(shí)向公爵念叨舊情:

      原臺(tái)詞:You said youd find me a job if I wanted to leave.

      央視版字幕:你說(shuō)過(guò)要是我想換工作你會(huì)幫我。

      港版字幕:你說(shuō)若我想走,你會(huì)給我工作。

      港版翻譯對(duì)三個(gè)場(chǎng)景的you一視同仁,全譯為“你”,主要還是因?yàn)榛浾Z(yǔ)中并無(wú)使用“您”這一敬稱的習(xí)慣。而央視版字幕對(duì)指稱同一個(gè)人的同一個(gè)you則有區(qū)分對(duì)待,d例中,瑪麗直呼“你”與e例中老伯爵夫人敬稱“您”,反映了譯者認(rèn)為兩個(gè)交際場(chǎng)合的性質(zhì)及人物心理態(tài)度是有所不同的。前者是兩個(gè)年輕人獨(dú)處的對(duì)話,瑪麗又對(duì)公爵有愛(ài)慕之意,用“你”暗示著拋開地位差別的一種平等看待目光;而后者是眾人晚宴時(shí)老夫人講的場(chǎng)面話,用“您”顯現(xiàn)著交際禮數(shù)的規(guī)范,而且后面謙稱自家為“寒舍”也與“您”相互動(dòng)協(xié)調(diào),進(jìn)一步凸顯此公爵的地位。央視版翻譯中,莊園內(nèi)連老夫人這位“最高領(lǐng)導(dǎo)人”也得稱公爵為“您”,那為什么f例中這名男仆稱公爵的“you”會(huì)譯作“你”呢?正是這個(gè)細(xì)微的區(qū)別,暗示著兩人關(guān)系非凡,且不說(shuō)斷袖之誼,起碼是男仆自以為有交情可以不論地位身份的這么一種態(tài)度。

      四、 理論反思

      要了解影視翻譯的符號(hào)互文性,首先要明確這是什么意義上的“文”在互動(dòng)。哈蒂姆與梅森認(rèn)為符號(hào)結(jié)構(gòu)有四種——詞句、語(yǔ)篇、話語(yǔ)、體裁,但套用在影視翻譯中,劃分起來(lái)并不容易。語(yǔ)篇的界線非常模糊,每一屏字幕為一個(gè)語(yǔ)篇似乎不完整,每一個(gè)人物的對(duì)白為一個(gè)語(yǔ)篇又太零散,該以同一段時(shí)間同一地點(diǎn)/布景演出的場(chǎng)景對(duì)話為一個(gè)語(yǔ)篇還是以整一集的對(duì)白為一個(gè)語(yǔ)篇?這里似乎存在著很大的隨機(jī)性,難以一概而論;言語(yǔ)之間顯現(xiàn)或暗示的人際關(guān)系態(tài)度意向,更是需要因劇情因人物而論的概念;體裁通過(guò)定式表達(dá)、語(yǔ)篇框架達(dá)成瞬間認(rèn)知,某些特定場(chǎng)景可被視為一個(gè)體裁單位,如劇中人物自我介紹的對(duì)白。影視字幕翻譯的語(yǔ)境包含“虛擬現(xiàn)實(shí)”和翻譯行為的現(xiàn)實(shí)環(huán)境這兩個(gè)空間。整個(gè)字幕翻譯過(guò)程是由微觀和宏觀兩方面的翻譯決策構(gòu)成的。以上對(duì)符號(hào)的劃分主要是針對(duì)劇情內(nèi)部語(yǔ)境的微觀世界,劇情千變?nèi)f化,符號(hào)單位也難做定論,對(duì)原作品的理解和翻譯的差異在很大程度上正是因?yàn)閷?duì)符號(hào)結(jié)構(gòu)界定的不同而造成的。

      然而,在影視作品翻譯過(guò)程中,相比劇情微觀世界,譯語(yǔ)文化范式這一宏觀現(xiàn)實(shí)因素對(duì)譯者決策更具影響力。通過(guò)對(duì)人物稱謂語(yǔ)翻譯的實(shí)例對(duì)比,我們看到語(yǔ)言符號(hào)在劇情語(yǔ)篇內(nèi)外的多維互動(dòng),譯文是譯者參照譯語(yǔ)社會(huì)文化習(xí)規(guī)對(duì)源語(yǔ)信息作意義協(xié)商后的產(chǎn)物,翻譯稱謂語(yǔ)尤其如此。稱謂習(xí)規(guī)是經(jīng)過(guò)歷史沉淀之后為特定的社會(huì)群體約定俗成的交際準(zhǔn)則,體現(xiàn)特定場(chǎng)合交際者必須遵循的社會(huì)地位權(quán)勢(shì)、宗法權(quán)勢(shì)、年齡權(quán)勢(shì)規(guī)則。因此,不同的文化群體對(duì)同一源語(yǔ)信息的認(rèn)知詮釋多多少少受到這些規(guī)則的影響而出現(xiàn)差異。此外,作為一種特殊的符號(hào)信息載體,影視字幕/配音語(yǔ)篇在每個(gè)文化圈里也會(huì)有特定的媒體習(xí)規(guī),影視翻譯的互文性應(yīng)包含對(duì)這方面的考慮。endprint

      五、 結(jié)語(yǔ)

      本文以人物稱謂的角度切入審視影視字幕配音翻譯中的符號(hào)互文過(guò)程,通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)哈蒂姆與梅森針對(duì)翻譯研究而構(gòu)建的符號(hào)語(yǔ)境論是合理的分析框架。從我們的實(shí)例分析看來(lái),意義的不穩(wěn)定性在于譯者對(duì)源語(yǔ)符號(hào)單位作如何切分,而譯文中符號(hào)互動(dòng)呈現(xiàn)的系統(tǒng)條理性很大程度上源自譯語(yǔ)社會(huì)文化習(xí)規(guī)及媒體習(xí)規(guī),尤其當(dāng)譯者積極地扮演溝通協(xié)調(diào)者的角色時(shí),以譯語(yǔ)文化圈熟悉的符號(hào)模式換取瞬間認(rèn)知。對(duì)影視翻譯中符號(hào)互動(dòng)的研究礙于篇幅,本文只是從一個(gè)小側(cè)面切入問(wèn)題,期待更多的研究者以更豐富的語(yǔ)料例證投入這一領(lǐng)域的討論。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李運(yùn)興.字幕翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.

      [2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

      [3]夏平.論影視翻譯語(yǔ)言的一些特點(diǎn)[A].謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:208-214.

      [4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2):50-53.

      [5]劉大燕,樊子牛,王華.中國(guó)影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(1):103-107.

      [6]梁碧瀅.以哈蒂姆與梅森的語(yǔ)境分析模式探討字幕翻譯[J].瘋狂英語(yǔ)教師版,2009(6):118-121.

      [7]Kristeva, Julia. Desire in Language: a semiotic approach to literature and art[M].New York:Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez (trans.), Leon S. Roudiez (ed.), Columbia University Press,1980:69.

      [8][9]Allen, Graham, Intertextuality[M]. London: Routledge,2000:3,34,36.

      [10][11][12][14]Hatim, Basil & Mason, Ian. Discourse and the Translator[M]. London: Longman,1990:53-75.

      [13]郭攀.有關(guān)專名號(hào)、浪線書名號(hào)規(guī)定的得與失[J].語(yǔ)文研究,2005(2):36-37.endprint

      猜你喜歡
      互文性
      清代曲牌體紅樓戲與經(jīng)典戲曲之“互文性”研究
      戲曲研究(2022年3期)2022-05-10 08:08:14
      中醫(yī)藥跨文化傳播的互文性與身份建構(gòu)研究
      山重水復(fù) 柳暗花明——再議互文性理論關(guān)照下的高年級(jí)古詩(shī)詞教學(xué)
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      互文性在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯策略
      互文性綜述
      薩特存在主義哲學(xué)與杰克·倫敦的《海狼》的互文性
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:10
      注釋、參考文獻(xiàn)與新聞?lì)悓W(xué)術(shù)語(yǔ)篇的互文性研究
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      泰州市| 上栗县| 墨玉县| 潼南县| 健康| 凤庆县| 尖扎县| 永登县| 河北区| 满城县| 当雄县| 湟源县| 中山市| 巫溪县| 敦化市| 牙克石市| 临夏市| 镇江市| 聂拉木县| 博兴县| 抚顺市| 大埔区| 红河县| 怀柔区| 三都| 巫溪县| 青河县| 岚皋县| 称多县| 莱芜市| 广东省| 孟津县| 山西省| 南京市| 宜宾县| 巴楚县| 嵊州市| 中山市| 桂平市| 襄城县| 宁强县|