張喜豐+吳微
【摘要】中式英語是學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,由于中英文化及思維不同,且受母語—漢語負(fù)遷移的影響而形成的一種畸形英語。文章通過大學(xué)英語教學(xué)案列的探討,分析了大學(xué)英語教學(xué)中出現(xiàn)中式英語的原因,并提出了幾點消除中式英語的建議。
【關(guān)鍵詞】中式英語 大學(xué)英語教學(xué) 二語習(xí)得
1、詞匯層面的差異
對于詞匯方面出現(xiàn)的中式英語,是指在造英文句子時,總以漢語為依據(jù),先構(gòu)思漢語句子的說法,再把漢語句子對譯成英語,如翻譯句子“他們昨天晚上玩得很好?!贝蠖鄶?shù)學(xué)生譯成“They played happily last night.”這就是典型的中式英語。“play”一詞可以用來指玩的范疇包括彈琴,打球等,而這里的“玩”主要指度過的時光讓人覺得開心,所以建議譯為“have a good time”。
2、跨文化意識方面差異
中西方文化的差異是造成學(xué)生產(chǎn)生誤用的重要原因。由于學(xué)生不了解西方的文化和語言習(xí)慣,便產(chǎn)生了以下的現(xiàn)象。如:李老師,你好!
1)對稱謂不了解。誤:Hello teacher Li !正:Hello Mr. Li !
2)對一些詞的文化內(nèi)涵不了解。如:亞洲四小龍
誤:four Asian Dragons . 正:four Asian Tigers.
3、句法差異
英語和漢語的語法項目不但不是一一對等的關(guān)系,而且還存在很大的差異性。英語句子呈現(xiàn)“焦點透視”的樣態(tài),以謂語動詞為支撐點,突出主、謂或主、謂、賓成分 — 句子的主干,修飾性短語或子句放在后面;而漢語句子則呈現(xiàn)“散點透視”的趨勢,多個謂語動詞散點分布,主、謂、賓、定、狀、補等成分按時間順序排列,修飾成分放在被修飾成分之前。所以,漢語從詞組到句子,多以先偏后正為正常語序,而英語的常見語序則是先正后偏。漢語句子中的關(guān)系通常由詞序和獨立使用的語法助詞配合來表示,而英語句子的關(guān)系則通過增加詞綴或通過單詞本身的內(nèi)部變化來表示。而第二語言習(xí)得者在句法方面遇到困難時,他們便會下意識地套用母語的句法結(jié)構(gòu)。還有,漢語這種語言結(jié)構(gòu)不發(fā)生曲折變化,因而也就沒有一致的問題。但在英語中要求主語和謂語動詞在人稱、數(shù)量和性別三方面必須保持一致,也就是我們通常說的“主謂一致”。
主謂一致是學(xué)生在翻譯和寫作的過程中容易犯的另外一個錯誤,特別是在句式略為復(fù)雜的句子里,學(xué)生更容易因此而輸出中式英語。這是因為漢語中名詞本身沒有數(shù)的變化,數(shù)量的多少都是通過數(shù)詞進(jìn)行限定;動詞也沒有變化,而是通過副詞進(jìn)行限定。而英語中名詞有數(shù)的變化,動詞有時態(tài)的變化。因此學(xué)生容易犯主謂不一致的錯誤,導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)生。
4、語態(tài)的誤用
語態(tài)在英語里有主動和被動兩種。事實上,漢語也有主動語態(tài)和被動語態(tài)之分。但是由于中國人重主體思維,因此漢語表達(dá)中經(jīng)常用主動語態(tài)。即使是沒有明確主語的情況下,漢語中也會用“有人”,“大家”等不定代詞從當(dāng)主語構(gòu)成一個主動句。相比之下,英美人重客體思維,因此英語表達(dá)常用被動語態(tài)。注意到英漢表達(dá)中語態(tài)的差異有利于學(xué)習(xí)者避免中式英語。以下是在本次研究中發(fā)現(xiàn)的此類中式英語錯誤:
1)我看不清黑板。也許你需要檢查你的眼睛。
–I can't see the blackboard very well. Perhaps you need to examine your eyes.(錯誤)
–I can't see the blackboard very well. Perhaps you need to have your eyes examined.(正確)
二、中式英語現(xiàn)象分析對大學(xué)英語教學(xué)的啟示。
1. 避免機械英漢對照積累英語詞匯。中國英語習(xí)得者通常是機械地背誦對應(yīng)漢語的英文詞匯,對于詞句的用法和深層含義。結(jié)果造成學(xué)生常以中文語序?qū)⒂⑽膯卧~原樣替換疊加在一起,拼湊出帶有漢語結(jié)構(gòu)特點的英文句式。這種速成的對照式拼湊學(xué)習(xí)法會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者因為對語音、詞匯、語義、句法規(guī)則的掌握不熟練,將漢語的語義或用法直接嵌入英語應(yīng)用中,這必將違背英文的用詞、行文、造句規(guī)則,出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象。在英語習(xí)得過程中,英漢對照的學(xué)習(xí)方法值得提倡,但我們要遵循求同存異的原則,切勿僵化套用漢語的語言規(guī)則。對于學(xué)習(xí)者的英語應(yīng)用和漢英轉(zhuǎn)換過程,切忌對號入座,適當(dāng)改變詞性、轉(zhuǎn)換詞序、增加或省略、主動變被動等等各種技巧都有可能需要使用。
2. 強化文化因素在英語學(xué)習(xí)中的地位和作用。從文化角度分析,中英兩種語言的文化背景差異是造成中式英語的根本原因,文化的負(fù)遷移也就成了英語學(xué)習(xí)者的最大干擾。英語學(xué)習(xí)者由于受漢語思維的影響,加上對英語國家的社會文化傳統(tǒng)缺乏了解,或?qū)ξ鞣浇浑H方式的不熟悉,傾向于從中國的文化角度去審視英語國家文化,并習(xí)慣性地用中式的母語習(xí)慣來表達(dá)自己的思想,而忽略了英語學(xué)習(xí)中所隱含的文化因素,從而導(dǎo)致了文化沖突的產(chǎn)生,形中式英語現(xiàn)象。所以,我們應(yīng)強調(diào)學(xué)習(xí)英美文學(xué)、跨文化交際、宗教、禮儀等方面涉及西方文化的課程,這樣在保證學(xué)生系統(tǒng)掌握英語語言文化知識的同時,各種各樣的文化信息也潛移默化地進(jìn)入到學(xué)生的知識體系中。以往的英語教學(xué)模式中,文化教學(xué)元素的缺失造成學(xué)生即使了解大量的外語單詞句法,依然無法恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行跨文化交際。因此,教師需有意識地結(jié)合語言教學(xué)向?qū)W生傳授所學(xué)語言國家的國情、文化習(xí)俗等背景知識。
三、結(jié)束語
通過對比分析,我們會發(fā)現(xiàn)越來越多的中式英語表現(xiàn)形式,其產(chǎn)生的原因不止這些,有語言本身上的,還有語言以外的多種因素??傊覀儜?yīng)該清楚的認(rèn)識到,英語是基于西方文化產(chǎn)生的獨立的語言系統(tǒng),只有更多的接觸英語文化,置身于其語言環(huán)境中才能更好的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]Alatis, J. Understanding Second Language Acquisi- tion[M]. University of Chicago Press,1968.
[2]Bernard,Spolsky. Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications[M].Oxford University Press,1989.
項目:本文為吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題《大學(xué)英語課堂中的中式英語問題及對策研究》 GH16309和《增強大學(xué)英語精讀課堂活力的策略研究》GH16314的系列文章之一。endprint