• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《雪國(guó)》中拍球歌的譯文對(duì)比及分析

      2017-09-14 16:48:19王笑陽
      教育教學(xué)論壇 2017年38期
      關(guān)鍵詞:雪國(guó)翻譯

      王笑陽

      摘要:本文比較了日本作家川端康成《雪國(guó)》一書中一首民謠的中英翻譯,探究其來源問題,并結(jié)合翻譯分析該民謠的確切含義,對(duì)譯文差異較大的詞句進(jìn)行深入的比較分析,最后對(duì)該拍球歌與小說主人公之一的葉子的人物形象間的聯(lián)系提出一些看法。

      關(guān)鍵詞:《雪國(guó)》;拍球歌;翻譯

      中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)38-0080-02

      葉子是川端康成名作《雪國(guó)》中的主人公之一。她除了擁有美麗的聲音,還喜歡唱歌。對(duì)這一特點(diǎn),文中有兩處直接描寫:一處是葉子穿著雪褲,一邊打紅小豆一邊唱歌的場(chǎng)景,另一處是葉子帶著客棧小孩洗澡時(shí)唱拍球歌的場(chǎng)景。

      這兩處唱歌的場(chǎng)景,無疑是為了凸顯葉子的動(dòng)人聲音,但細(xì)讀歌詞,尤其是第二首拍球歌的歌詞,就會(huì)感覺到歌詞與所描繪的場(chǎng)景有錯(cuò)位之感。因?yàn)檫@首拍球歌的主題是“掃墓”,而場(chǎng)景中的葉子是在給小孩子洗澡,她的聲音也是“嬌嫩輕快、活潑歡樂”的。

      因此,本文試圖就這首拍球歌進(jìn)行考察與分析,通過對(duì)四種中譯文和以愛德華·塞登史蒂克(Edward Seidensticker)的英譯文的比較,把握這首拍球歌的正確含義,結(jié)合上下文推測(cè)作者使用這首拍球歌的意圖。

      一、先行研究

      在《雪國(guó)》的相關(guān)研究中,提到這首拍球歌的并不多。在筆者目前所收集的資料中,僅有兩篇研究論文提到這首歌。

      其一是陳晨(2013)在論文《紐馬克翻譯理論視域下<雪國(guó)>四個(gè)中譯本的比較研究》中,對(duì)這首歌的譯文進(jìn)行的分析。陳晨認(rèn)為,從語言形式上看,這首拍球歌采用了短句,朗朗上口,“適合兒童說話發(fā)音的習(xí)慣”;從內(nèi)容上看,“單純、淺顯而形象,適合兒童的思維特點(diǎn)和理解能力”。并且對(duì)韓侍桁、葉渭渠、林少華和高慧勤四位譯者的譯文進(jìn)行了評(píng)價(jià)。

      其二是眞鍋昌弘(1988)在《雪國(guó)的兩首民謠》一文中,從繼承和傳播的角度考察了這首拍球歌。眞鍋昌弘在文中指出,雖然民謠經(jīng)常是小孩子所唱的,但歌詞曲調(diào)并不一定誕生于孩童中間。而這首主題為“掃墓”的拍球歌,表現(xiàn)的正是普通百姓生活中寂寥、陰暗的一面。作者雖未在有記載的民謠中找到與這首完全一致的歌,但推測(cè)了它應(yīng)該屬于從日本東北地區(qū)經(jīng)由中部地方(新潟、富山、石川、福井四縣)再往西傳播的一類民謠。

      盡管《雪國(guó)》文中沒有提及所謂“雪國(guó)”具體的位置,但是作者川端康成在一篇名為《雪國(guó)之旅》的隨筆中提到,他曾在1934年至1937年于新潟縣湯沢町的高半旅館有過逗留。而他這段旅行也就催生了《雪國(guó)》這一小說。因此,可以推測(cè)在作者川端逗留湯沢溫泉的那段時(shí)間曾聽過這首或者類似的民謠,最后選擇將其寫進(jìn)了小說中。

      二、譯文對(duì)比

      本文選取韓侍桁、葉渭渠、高慧勤、林少華四位譯者的中譯文和愛德華的英譯文進(jìn)行對(duì)比,譯文如下:

      1.韓侍桁譯文:到后面去一瞧/梨樹有三棵/杉樹有三棵/總共是六棵/烏鴉鬧嘈嘈/在下面搭窩/麻雀唧唧叫/在上面搭窩/森林中的蟋蟀/在唱什么歌/阿杉給朋友掃墓/掃墓的一個(gè)一個(gè)又一個(gè)

      2.葉渭渠譯文:出了后院看呀看,一共六棵樹呀,三棵梨樹,三棵杉。烏鴉在下面,營(yíng)巢,麻雀在上面,做窩。林中的蟋蟀,啁啾鳴叫。阿杉給朋友來上墳,來上墳啊,一個(gè),一個(gè),又一個(gè)。

      3.高慧勤譯文:來到房后瞧一瞧,梨樹有三株,杉樹有三株,三三一共有六株。下做烏鴉巢,上筑麻雀窩,蟋蟀在林中,為啥唧唧叫不住。阿杉去掃墓,掃的哪個(gè)墓,掃的朋友墓,一處一處又一處……

      4.林少華譯文:到后面一看/梨樹三棵/杉樹三棵/一共六棵/烏鴉從下面壘窩/麻雀從上面壘窩/森林里的知了/叫得那么婉轉(zhuǎn)/阿杉給朋友掃墓/一程一程又一程

      5.愛德華·塞登史蒂克英譯文:“See,out in back,Three pears,three cedars,Six trees in all.Crows‘nests below,Sparrowsnests above.And what is they're singing?‘Hakamairi itcho,itcho,itcho ya”* In imitation of the birds. Literally:“To the cemetery,a hundred yards,a hundred yards,a hundred yards again.”

      從內(nèi)容完整性看,英文譯文對(duì)原文有所刪減,中文譯文則相對(duì)完整,不存在刪減或漏譯。

      從語言形式看,譯文保留了原文短句的風(fēng)格,但各有特點(diǎn)。韓侍桁譯文多是整齊的五字句,語序與原文相似,行數(shù)與原文相同,但可能是為了追求形式上的整齊,譯者添加了“鬧嘈嘈”和“唧唧叫”兩個(gè)原文沒有的詞。葉渭渠譯文為避免重復(fù)使用“營(yíng)巢”和“做窩”兩個(gè)意思相同的詞,同時(shí)添加了呀、啊之類的助詞,使譯文更有兒歌的風(fēng)韻。高慧勤譯文在字?jǐn)?shù)上也很整齊,為五字句和七字句間隔,行數(shù)與原文一致,特點(diǎn)是在句末有所發(fā)揮,將原文“阿杉給朋友掃墓”拆為三句,既達(dá)到字?jǐn)?shù)規(guī)整、行數(shù)一致的形式要求,自問自答和反復(fù)的技巧又突出兒歌活潑和朗朗上口的特點(diǎn)。林少華譯文則顯得極為簡(jiǎn)潔,沒有添加任何象聲詞、助詞等,和愛德華的英譯文倒很相似。

      從語義上看,幾位譯者有所區(qū)分之處有兩個(gè)。一處為倒數(shù)第三句,一處則是最后一句。對(duì)于前者,韓侍桁的譯文和愛德華的英譯文比較相似,譯為疑問句,即“在唱什么歌(And what is they're singing?)”。從韓的譯文中,不能肯定后兩句便是對(duì)這個(gè)疑問句的回答,但英譯文則用引號(hào)明確說明歌詞的最后兩句是對(duì)這個(gè)疑問句的回答,并且英譯者首先音譯了歌詞的最后一句話,又在文后加注說明其文字意義。但因?yàn)橛⒆g者省略了原文中的“林中的蟋蟀”,所以將這句本應(yīng)該是“蟋蟀”唱的歌變成了“鳥兒(烏鴉和麻雀)們”唱的歌。不同于前兩者,高譯為疑問句“為啥唧唧叫不住”,并不是對(duì)蟋蟀(鳥)鳴叫的聲音內(nèi)容的疑問,而是對(duì)鳴叫行為的疑問。其余譯者則沒有處理為疑問句,葉譯為“啁啾鳴叫”,林譯為“叫得那么婉轉(zhuǎn)”。筆者以為這里可能韓侍桁譯得比較妥當(dāng)。首先,因?yàn)閺恼Z法上看作疑問句解比較恰當(dāng),其次因?yàn)轶敖新曨愃啤蚌啮摹钡穆曇?,和后文中的“一丁一丁”的發(fā)音很相似。筆者猜想,由于聲音上的聯(lián)想,可以將最后兩句理解為蟋蟀在唱的歌詞。關(guān)于“一丁一丁”的翻譯,譯文可以分為兩類,一種是將其理解為距離,一種是將其翻譯成數(shù)量。理解為距離的只有林和愛德華,理解為數(shù)量的侍桁和葉都譯為“一個(gè)一個(gè)”,高則譯為“一處一處”。翻譯成數(shù)量的三位譯者,對(duì)于計(jì)數(shù)的對(duì)象又有理解上的不同。侍桁譯為對(duì)掃墓者的計(jì)數(shù);葉譯作“一個(gè),一個(gè),又一個(gè)”,因?yàn)闆]像前者添加主語,所以指代有點(diǎn)兒模糊,但結(jié)合前文容易使人理解為,是對(duì)阿杉朋友去世朋友的計(jì)數(shù);高譯則明顯是對(duì)墓的計(jì)數(shù)?!耙欢 贝_實(shí)有這兩種含義,一作量詞解,一通“一町■”表示距離。筆者認(rèn)為,此處作距離解可能更為妥當(dāng)。首先,因?yàn)楫?dāng)“一丁”用作量詞的時(shí)候,常用于計(jì)算豆腐、鼓之類的物品,而用于計(jì)數(shù)“墓地”和“人”似乎不是很合適。其次,如果翻譯為距離,則可以順理成章地理解為去掃墓的路程?!耙欢∫欢 钡闹貜?fù),既描述了阿杉去給朋友掃墓時(shí)走了一程一程又一程的路,仿佛生死之間漫長(zhǎng)的距離,帶著一些悲傷的意味,又音似蟋蟀的鳴叫聲,唱出來的聲音和歌詞內(nèi)容高度結(jié)合,使人容易產(chǎn)生聯(lián)想。

      三、結(jié)語

      作者將這樣一首拍球歌讓葉子來歌唱,似乎意味深長(zhǎng)。在聽到葉子唱這首拍球歌之前,島村曾和駒子一起去看死去的行男的墓,在那里遇到了正在掃墓的葉子,這是島村第三次來雪國(guó)發(fā)生的事。島村第三次來到雪國(guó)時(shí),和駒子的對(duì)話中第一次問及葉子的時(shí)候,駒子便答道“盡是去掃墓了”,可見自從行男去世之后,“掃墓”成了葉子生活的一部分。當(dāng)她在浴池里給小孩子洗澡,用輕快的聲調(diào)唱歌時(shí),卻仍唱出了“掃墓”的拍球歌,就像她的聲音一樣美麗而悲傷。

      作者安排這樣的拍球歌,似乎有意讓讀者聯(lián)想到葉子正是那個(gè)去給自己朋友掃墓的人,穿過冷冰冰的杉樹林,沿著鐵路線,走過滑雪場(chǎng),一程又一程地走著。而葉子在和孩子一起洗澡的最開心放松的時(shí)刻,仍然下意識(shí)地唱著這樣一首拍球歌。通過這樣的場(chǎng)景設(shè)置,作者仿佛在描繪出葉子被悲傷浸透的內(nèi)心。因此,將“一丁一丁”理解為對(duì)距離的描述似乎更合適,但由于資料以及筆者的日語能力所限,無法提出更好的譯法,對(duì)現(xiàn)有翻譯的一些看法,也需要做進(jìn)一步的研究和探討。

      注釋:

      (1)“一町”約109米,愛德華譯為“a hundred yards”約為91.44米。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳晨.紐馬克翻譯理論視域下《雪國(guó)》四個(gè)中譯本的比較研究[D].中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013:30-31.

      [2]眞鍋昌弘.1988『雪國(guó)』の二つの俗謡[N].圖書館報(bào)刊,(179):2-4.endprint

      猜你喜歡
      雪國(guó)翻譯
      冬牧
      雪國(guó)的炊事班
      雪國(guó)的故事
      雪國(guó)奇遇記
      幼兒園(2017年24期)2018-02-14 00:16:51
      “雪國(guó)精靈”馮慶的冰雪之緣
      丹青少年(2017年5期)2017-02-06 03:03:47
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      雪國(guó)童話
      鹿鳴(2015年7期)2015-05-30 10:48:04
      新沂市| 顺义区| 盐池县| 贡嘎县| 吉林市| 琼结县| 新巴尔虎左旗| 兴和县| 安福县| 黄龙县| 扶余县| 利川市| 垣曲县| 涡阳县| 元谋县| 台安县| 汝南县| 宽甸| 盘锦市| 洪湖市| 刚察县| 沁源县| 锡林郭勒盟| 甘孜| 疏勒县| 济阳县| 武乡县| 九龙县| 万全县| 富锦市| 阿合奇县| 肥城市| 响水县| 上饶市| 通州区| 洛南县| 千阳县| 临沧市| 安乡县| 宜丰县| 阿巴嘎旗|