江東
摘 要:本文以電影《我不是潘金蓮》片名英譯為例,探討歸化翻譯在華語電影片名翻譯時的運用,說明采取歸化的目的就在于減少文化異質(zhì),使片名更自然,通順,易懂,從而引起西方觀眾的共鳴,達到較好的傳播效果,實現(xiàn)最大化的商業(yè)價值。
關(guān)鍵詞:華語電影 《我不是潘金蓮》 片名翻譯 歸化
一、引言
電影《我不是潘金蓮》由馮小剛執(zhí)導,范冰冰主演。根據(jù)劉震云2012年發(fā)表的同名小說改編。電影圍繞女主人公李雪蓮展開。李雪蓮與前夫秦玉河為了要二胎而“假”離婚,誰知道最后“假”離婚變成了真離婚。找前夫理論,結(jié)果前夫一句“我咋覺得你是潘金蓮呢” 讓李雪蓮展開了她的告狀之路。這部電影片名《我不是潘金蓮》的英譯名為I Am Not Madame Bovary。這一片名翻譯,充分折射了當代華語電影片名在翻譯過程中以譯入語觀眾為中心的歸化現(xiàn)象。
近年來對華語電影片名翻譯的研究大多集中在語言層面上,而從文化角度去探討華語電影片名英譯的研究卻很少。鑒于片名的翻譯是進入目標語文化的“先頭兵”,起著文化媒介作用,從文化角度探究電影片名的翻譯就變的十分必要。而翻譯中的歸化就是從文化視角出發(fā)的。因此,探討歸化策略在華語電影片名翻譯中的運用十分具有現(xiàn)實意義。
二、電影片名的作用
一部電影能否夠成功,最重要的當然是故事本身。電影《我不是潘金蓮》中李雪蓮這個普通的農(nóng)村婦女為了證明自己不是潘金蓮,十年如一日的在告狀的路上與形形色色的人斗智斗勇,引發(fā)了一系列啼笑皆非的荒誕結(jié)果。故事本身就很吸引人。當然,導演馮小剛的影響力,主演范冰冰的號召力就更不用多說了。但是電影的片名也很重要,它在整部電影中起到了畫龍點睛的作用。這部電影本來取名《我是李雪蓮》,后來才改回原著同名《我不是潘金蓮》。片名的微妙變化卻給電影帶來了巨大的沖擊。潘金蓮在中國幾百年的歷史中一直是風流淫蕩,心狠手辣的代名詞。在中國人的道德觀念中,她就是壞女人的樣板,是受到人們唾棄的一個女性形象。因此這個題目本身就是博人眼球的。女主人公是什么樣的女人?她為什么和風流狠毒的潘金蓮扯上了關(guān)系?為什么她說“我不是潘金蓮”?很多觀眾的獵奇心理會促使他們走入電影院去觀看這部電影,進而尋找答案。
電影片名是電影內(nèi)容的高度濃縮。如果說眼睛是心靈的窗戶,那么電影片名就是電影的商標,是走進電影的第一扇門。好的片名不僅能夠成功的傳達電影的內(nèi)容和主題。還可以成功的吸引觀眾,最大化的實現(xiàn)其商業(yè)價值。因此,在譯制電影并且進行海外推介的過程中,片名的翻譯就顯得尤為重要了。當電影要走進異域文化時,電影片名的翻譯就成為進入目標語文化的“先頭兵”。在進行電影片名翻譯時,如何有效的化解雙語文化差異是片名翻譯的首要問題。而翻譯中的歸化策略正是化解雙語文化差異的一個良好途徑。
三、歸化的定義
1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》中提出了兩種翻譯的途徑。即對于一個譯者來說,他面臨的只有兩個選擇。要么讓作者站在原地,呼喚讀者走進作者,要么尊重讀者,而努力讓作者靠近讀者。施萊爾馬赫提出的以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法在很大程度上突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限,對后來的學者影響很大。受他的啟發(fā),美國翻譯理論家韋努蒂(Venuti)在他1995年出版的專著《譯者的隱身》中,第一次將歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略作為術(shù)語在翻譯領(lǐng)域提出來,把翻譯置于社會文化等大背景中進行考察。
那什么是歸化法?按韋努蒂的說法,歸化法就是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,歸化是以譯語文化和譯語讀者為歸宿的(target language culture oriented),用譯語文化身份的表達方式取代原語文化身份的表達方式。因此歸化的譯文更容易被目標語讀者理解接受。
美國語言學家奈達(Nida)是歸化翻譯的倡導者。他提出動態(tài)對等(dynamic equivalence),重視翻譯的交際功能。認為翻譯時文字表面的死板對應(yīng)無法表達原作意圖,只有實現(xiàn)兩種語言間功能上的對等,才能幫助譯文讀者對譯文信息作出反應(yīng)。而要達到動態(tài)對等(dynamic equivalence),譯文的文化方面也要納入目的語文化規(guī)范。因此在詞匯,語法,語義的不同層面上,歸化翻譯倡導不拘泥于原文,而用譯文中最貼近又最自然的對等語將原文內(nèi)容表達出來。
四、歸化在華語電影片名翻譯中的運用
隨著全球一體化的進程,國家間的交流日益頻繁。其中電影交流就是突出的表現(xiàn)之一。雖然華語電影已經(jīng)在世界電影中占據(jù)了一席之地,但影響畢竟還是有限的。要想在英語世界里流傳開來,必須用符合英語國家所樂于接受的形式與內(nèi)容,否則就很難被接受。首當其沖的就是電影片名的翻譯。
從電影片名的命名方法來看,中英片名的命名方法基本相同。大多采取人名地名,故事梗概,點名主題的方法。但是,由于中英兩種語言在表現(xiàn)力上存在很大差別,中西方的觀眾的文化背景完全不同等因素,片名的翻譯就需要講究技巧方法。麻爭齊認為,制約片名翻譯的因素有很多,主要體現(xiàn)在“語言文化的差異性上。正是由于這種差異,譯者才會對直譯不滿意,并力圖通過對其表達方式進行加工,改造,甚至重建來獲得一個更符合觀眾接受語境的譯法”。
因此,倡導片名的歸化翻譯,契合了受眾在其特定的文化背景下的獨特要求,使西方觀眾可以在本土語境下感受華語電影所表達的異域文化風情。在電影片名的翻譯中,歸化式翻譯就是指“用流暢的語言表達和傳統(tǒng)的情調(diào)取悅譯語觀眾,使觀眾對影片名產(chǎn)生熟悉感,其典型特征就是大量使用現(xiàn)成的表達方式”。
1.歸化的理由
當然電影片名的翻譯方法有很多,根據(jù)不同的情況,要選擇最恰當?shù)姆g方法。那么什么情況下采取歸化的方法進行片名的翻譯呢?一般是基于如下的幾個原因:endprint
(1)一般來說,把原語的文化體系強加給譯語文化是不現(xiàn)實的。
(2)將一種文化移植到另外一種文化中去可能會由于文化不對等導致文化沖突。需要仔細權(quán)衡,避免文化沖突。
(3)不應(yīng)對譯語讀者或觀眾的接受力期待過高,在譯語讀者或觀眾知識范圍內(nèi)的譯語表達內(nèi)容和形式,無疑更有利于接受。
(4)在一種文化中有效的方式,在另外一種文化中不一定有效。
2.《我不是潘金蓮》片名歸化翻譯的分析
潘金蓮這個中國歷史上的負面女性人物是國人們所熟知的,但是西方觀眾卻不一定知道這個中國古代女性形象,以及她所代表的文化內(nèi)容:風流淫蕩,心狠手辣,壞女人。因此在片名的翻譯中就要考慮到這一點。如果直譯成I Am Not Pan Jinlian不僅會使西方觀眾產(chǎn)生困惑,更沒辦法傳達影片想要表達的內(nèi)涵。喪失了原片名的誘人色彩,使觀眾無法更好地理解原片的思想內(nèi)容。如果把電影另譯為I Am Li Xuelian,雖然通過片名介紹了電影的核心人物——女主人公李雪蓮,實現(xiàn)了片名的信息功能,但是卻無法感染觀眾的情緒,吸引觀眾。產(chǎn)生的效果將與I Am Not Pan Jinlian是一樣的,因為不管是歷史人物潘金蓮,還是女主人公李雪蓮,都是西方觀眾所不熟悉的。片名平淡無奇,了無意趣,自然無法吸引西方觀眾的眼球,達到電影文化傳播和商業(yè)價值最大化的目的。
因此通過歸化處理,將電影片名英譯為I Am Not Madame Bovary不失為更好的選擇?!栋ɡ蛉恕肥欠▏骷腋前菟L篇小說。這部小說不僅在法國小說史中具有劃時代的意義,而且在世界范圍內(nèi)也具有很深的影響。小說中農(nóng)家女愛瑪瞧不起她的丈夫包法利,兩度偷情,但是并沒有獲得幸福,最后積債如山,走投無路,只好服毒自盡。盡管《包法利夫人》中的愛瑪?shù)男蜗笈c潘金蓮的形象不盡相同,比如她們的追求不同。包法利夫人追求的是自己幻想的愛情生活和更高的物質(zhì)享受,而潘金蓮更多的則是對情欲的追求。但是她們還是有很多相似的地方。比如說她們都不忠于自己的婚姻,她們的出軌都存在著必然性,她們都以死亡結(jié)束了背叛。最終她們在各自的文化范圍內(nèi)都成為了有傷風化,淫蕩的女人的代名詞。因此這兩位女性形象具有一些相似的文化共性,在翻譯的過程中,把潘金蓮通過歸化的形式譯成譯入語讀者更熟悉的包法利夫人,不僅能夠比較準確的傳達影片的內(nèi)容,也更易于西方觀眾接受,并引起觀眾的觀影興趣。
在中國電影蓬勃發(fā)展的今天,使用歸化方法對華語電影片名進行英譯并取得良好效果的例子比比皆是。比如周星馳的喜劇電影《大內(nèi)密探零零柒》英譯為From BeiJing With Love,很明顯套用了經(jīng)典007電影系列之一From Russia with Love。大內(nèi)密探戲仿007,產(chǎn)生了強烈的喜劇效果。再如王家衛(wèi)導演的經(jīng)典影片《花樣年華》。電影片名沒有沿用周旋演唱的歌曲“花樣的年華”固定英譯Full Bloom,而是翻譯成了In The Mood For Love。這一譯名來源于美國一首著名的抒情爵士歌曲I'm in the Mood for Love,西方觀眾耳熟能詳。同時英語中有一個短語in the mood for sth,表示有心情去做某事。因此這一譯名符合了譯語觀眾的文化背景,從而為電影增色不少。
五、結(jié)語
劉宓慶認為,把一種語言轉(zhuǎn)化成為另一種語言,從大角度來說就是一種歸化。近年來中國電影佳作不斷,世界影響力不斷增強,對東西方文化的交流起了重要作用,如何使更多更好的華語電影走出去,是值得我們認真思考的問題。這其中,電影片名的翻譯就是這種文化交流的重要橋梁。在翻譯的時候應(yīng)盡量避免造成的理解上的誤會。片名翻譯時采取歸化的目的就在于通過有意識的調(diào)整原語和譯語的差異,減少文化異質(zhì),使片名更自然,通順,易懂,從而引起西方觀眾的共鳴,實現(xiàn)文化傳播和商業(yè)價值的雙贏。
參考文獻:
[1]Venuti,L.The Translators Invisibility[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:20.
[2]麻爭旗.英語影視劇漢譯教程[M].中國傳媒大學出版社,2013:165.
[3]周蓓.淺談歸化與異化翻譯策略在中文影片名英譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2010(7):119.
[4]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學出版社,2008.
[5]陳勁秋.英漢互譯理論與實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2012.
[6]張修海.影視翻譯的策略與方法[M].北京:中國電影出版社,2015.
作者單位:安陽師范學院endprint