• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論下的商務(wù)英語翻譯

      2017-09-12 12:45:43宋燕孫曉
      新教育時代·教師版 2017年30期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論翻譯商務(wù)英語

      宋燕+孫曉

      摘 要:隨著經(jīng)濟全球化及各國貿(mào)易往來日漸頻繁,商務(wù)英語作為英語語言和國際商務(wù)的綜合體,重要性日益凸顯。商務(wù)英語翻譯與其他文體翻譯有著許多不同之處,需要更有系統(tǒng)的翻譯理論做指導(dǎo)。本文以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合實例,從詞匯、句法、語篇三個層次對商務(wù)英語的特點進行分析,闡述了該理論在商務(wù)英語翻譯中的具體運用,以期提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 翻譯 功能對等理論

      一、功能對等理論

      功能對等理論是1964年奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》中提出的。所謂功能對等,是指翻譯時不只是追求詞匯意義上的對等,還要追求語義、風(fēng)格和文體的對等。他將翻譯定義為“翻譯是在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的對等,其次是文體上的對等?!保∟ida,2004:13)其中心論點是譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同??梢?,翻譯中,奈達(dá)關(guān)心的是讀者的反應(yīng)與信息的傳遞,這里的“信息”包括原語所傳達(dá)的語義、文體、文化等各種信息。如果語言在形式上各有不同,那為了“動態(tài)對等”,可以舍棄形式,追求意義的對等。[1]

      功能對等理論將其基礎(chǔ)放在源語讀者與目的語讀者身上,通過看讀者對各種信息的反應(yīng)來評判譯文的好壞,因此該理論對于以傳遞信息、促成合作為主要功能的商務(wù)英語翻譯具有理論指導(dǎo)意義,在其指導(dǎo)下,商務(wù)英語翻譯不斷加強準(zhǔn)確性、專業(yè)性與可理解性,因此,能更好地促進商務(wù)合作的順利進行。[2]

      二、商務(wù)英語的特點

      1.詞匯特點

      ——專業(yè)性

      商務(wù)英語涉及到銀行、證券、保險、國際貿(mào)易等專業(yè)性極強的各個方面,用詞正式精確,因此翻譯時切不可望文生義。例如:premium(保險費),insurance policy(保險單),offer(報盤),counter-offer(還盤),inquiry(詢盤)option(期權(quán)),claim settlement(理賠)等。在國際商務(wù)活動中,語言和文化上的差異很容易造成人們的誤解,術(shù)語的專業(yè)性使商務(wù)詞匯概念清晰嚴(yán)密,有利于商務(wù)活動的準(zhǔn)確描述,在商務(wù)合同、書信中能有效避免歧義與疏漏。[3]

      ——大量縮略語

      另外,商務(wù)英語詞匯中有大量的縮略語的使用,如FOB(離岸價格),CIF(到岸價格),L/C(信用證),B/L(海運提單),QC(質(zhì)量控制),POD(目的港)等。言簡意賅的縮略詞使商務(wù)英語的語言更加簡潔,信息傳遞更為迅速,顯示專業(yè)性。

      ——大量古詞語

      古舊詞語經(jīng)常出現(xiàn)于商務(wù)英語合同和文本中以顯得莊重嚴(yán)肅。其主要特點是介詞與here,there和where結(jié)合構(gòu)成合成詞,如hereafter(之后,在下文中),herein(在此),hereby(下述),thereof(由此),whereby(根據(jù))thereupon(因此,于是)等。這些詞匯帶有一定的法律意味,在日常英語中很少使用,在合同和協(xié)議等文本中更具規(guī)范性和法律效力,也使得整個語篇正式嚴(yán)肅。

      2.句法特點

      ——簡潔明了

      在商務(wù)活動中,貿(mào)易雙方為了體現(xiàn)誠信、高效,會盡量使用最簡潔的語言來表達(dá)最真實的想法,言簡意賅。其主要體現(xiàn)于商務(wù)信函中,句子短小精悍,多使用簡短句、并列句和簡短復(fù)合句,主題突出,使對方一目了然。例如:

      The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party As final confirmation. Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.

      每一筆交易的貨物價格應(yīng)由乙方與買主通過談判確定,并須經(jīng)甲方最后確認(rèn)。付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運日期前15天到達(dá)甲方。(《專業(yè)英語文體研究與翻譯》2016:61)[4]

      除此之外,在國際貿(mào)易中,商務(wù)人員還經(jīng)常使用行業(yè)化套語,既簡潔明了,又準(zhǔn)確表達(dá)商業(yè)意圖與想法,提高效率,已得到商界的廣泛接受。比如:

      -We are willing to establish business relations with your company.(我們愿與貴公司建立貿(mào)易聯(lián)系)。

      -We are looking forward to your early reply.(盼早日復(fù)函)。

      -We have received your letter dated 3 March 2005.(2005年3月3日來函已收悉)。

      —— 禮貌、正式

      為使貿(mào)易雙方合作順利開展,保持良好的商業(yè)形象,商務(wù)英語語句都會用詞正式,語句誠懇、有禮貌。商務(wù)社交的方式和內(nèi)容都能體現(xiàn)出建立良好關(guān)系的愿望,因此商務(wù)英語用語禮貌體貼。一封彬彬有禮的書信能夠幫你樹立起正直、熱情的良好文化修養(yǎng)和職業(yè)道德形象,使人愿意跟你合作。例如:

      We should be obliged if you would send us catalogue and price list of ...

      如蒙賜寄……的目錄和價目表,我們將不勝感激。

      It will be appreciated that you give your reply as soon as possible.endprint

      如果你方能盡快回復(fù),我方將不勝感激。

      3.篇特點

      商務(wù)英語涵蓋范圍廣,涉及領(lǐng)域多,特定語篇題材要求特定的語篇結(jié)構(gòu)。通常情況下,商務(wù)英語的語篇是格式化的,如法律條文、合同等,其用詞正式規(guī)范,內(nèi)容完整。而在商務(wù)信函中,禮貌原則和套語的使用則是其語篇最重要的特點。但無論何種題材,均強調(diào)實用性。商務(wù)英語在語篇上的共同點是語言準(zhǔn)確、清晰,格式固定,邏輯縝密,表達(dá)禮貌。

      三、功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的具體運用

      1.語義對等

      商務(wù)英語翻譯面向的是譯語讀者,如果翻譯內(nèi)容在源語和目的語之間能夠找到合適的詞進行溝通和架構(gòu),那就可以直譯,即根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,“如果直譯能夠?qū)崿F(xiàn)文本的外延和內(nèi)涵意義,那么就不需要歸化了。”(Nida, 2004:227)這種情況下,實現(xiàn)了形式對等也就實現(xiàn)了功能對等。但翻譯遇到的問題往往是源語和目的語之間沒有恰當(dāng)?shù)膶Φ仍~語或者是在使用了相對等的詞語后會產(chǎn)生歧義。在這些情況下,譯者可以不必拘泥于源語的形式與框架,實現(xiàn)“動態(tài)對等”,即語義之間的對等。例如:

      Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

      雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。(《專業(yè)英語文體研究與翻譯》2016:43)

      原文中的“change”的原意為變化、改變,但譯為變化并不能顯示出商務(wù)英語語言正式的特點,也體現(xiàn)不出其中所蘊含的法律意味,譯為“撤換”更有利于讀者的理解,更符合中文表達(dá),也實現(xiàn)了功能對等理論下意義對等的原則。

      2.文體風(fēng)格對等

      商務(wù)英語中的法律、信函、合同中都有其獨特的文體格式。在翻譯時一定要注意其文體信息的對等,有些套話可以采取套譯的方法,這也充分體現(xiàn)了原文文體風(fēng)格與譯文文體風(fēng)格對等的原則。如表示已收到對方來信常用We have received your letter... 翻譯時則譯為“來函收悉”“欣悉……來函”,另外,表示現(xiàn)做什么,為表示正式常在譯語前套譯為“茲”,比如:This letter is to inform you that... 茲通知貴方……。

      這些例子都是信函中的套話,所以我們在翻譯成中文時完全可以按照文體風(fēng)格對等的原則進行套譯。再如:

      Any claim by the buyers regarding the goods shipped shall be file within 15 days after arrival of the goods at the port of destination specified in the relative Bill of Lading and supported by a survey report issued by survey or approved by the seller.

      買方對于裝運貨物的任何索賠,必須于貨到提單規(guī)定的目的地15天內(nèi)提出,并須提供經(jīng)賣方同意的公證機構(gòu)出具的檢驗報告。

      以上例句中,原文只有一句話,但句子較長,成分較多,譯者要將其分為不同的短小分句使譯文意思清楚,并達(dá)到商務(wù)信函中簡明扼要,正式規(guī)范的文體風(fēng)格,達(dá)到原文文體風(fēng)格與譯文文體風(fēng)格對等的效果。3文化信息對等語言依賴于一定的社會歷史文化,東西方文化的差異會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生重要的影響,因此在翻譯時,我們要提高對東西方文化差異的認(rèn)識,注意一定的文化背景,使譯文與原文之間達(dá)到一種文化信息對等,準(zhǔn)確表達(dá)貿(mào)易雙方的觀點,促成合作的順利進行。例如:

      8.年代初,日本和亞洲“四小龍”新加坡、香港、臺灣、韓國的制造業(yè)的生產(chǎn)成本日益高昂,這些國家的生產(chǎn)廠商紛紛將工廠轉(zhuǎn)移到勞動力便宜點地區(qū)。

      In the early 1980s, with production growing in the manufacturing industry in Japan and Four Asian Tigers—Singapore, South Korea, Hongkong and Taiwan, China, manufacturers in these countries and regions moved there factories to places where cheap labor was available.

      譯者在翻譯“四小龍”時,沒有進行直譯,譯為“Four Asian Dragons”,而是在準(zhǔn)確理解原文意義的基礎(chǔ)上,翻譯成了“Four Asian Tigers”,因為在中國文化中,龍是正義的神的象征,而在西方,指的是與上帝為敵的魔鬼與邪惡勢力,因此在這里譯為“dragons”顯然是不恰當(dāng)?shù)?,會造成譯語讀者理解上的偏差,譯為“Four Asian Tigers”更能體現(xiàn)與源語的文化信息對等。

      綜上,結(jié)合商務(wù)英語語言特點,我們在商務(wù)英語翻譯時應(yīng)更好的把握源語與目的語之間在語義、文體風(fēng)格和文化信息上的對等,以使國際貿(mào)易更順利進行。

      參考文獻

      [1] Nida, E. A. Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2] 陸澤.論商務(wù)英語的語言特點和翻譯[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010(9)

      [3] 呂昊,劉顯正,羅萍.商務(wù)合同寫作及翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

      [4] 翟清永,彭建武,宋燕等.專業(yè)文體研究與翻譯[M].吉林:東北師范大學(xué)出版社,2016.endprint

      猜你喜歡
      功能對等理論翻譯商務(wù)英語
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      合同英語的語言特點及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      加查县| 出国| 隆化县| 特克斯县| 大同市| 海阳市| 扶沟县| 化隆| 平阳县| 天门市| 阳高县| 甘泉县| 辽阳县| 平和县| 来凤县| 安远县| 嘉禾县| 定州市| 辽源市| 旌德县| 鄂州市| 渭源县| 和硕县| 漾濞| 镇安县| 格尔木市| 舟曲县| 马边| 墨脱县| 鄂州市| 策勒县| 青川县| 白城市| 额尔古纳市| 永济市| 德江县| 孟津县| 芜湖县| 托克逊县| 庆云县| 遂川县|