?基礎(chǔ)知識(shí)
“理解并翻譯文中的句子”包含了兩個(gè)要求:一是正確理解句子在文中的意思,二是將個(gè)別語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。理解是正確翻譯的前提。因此,中考對(duì)文言語(yǔ)句的考查主要涉及以下兩大考點(diǎn):
一、理解文言語(yǔ)句
首先我們要讀通、讀懂、正確理解文言句子在文中的意思。中考中常常是同“翻譯句子”這個(gè)考點(diǎn)結(jié)合著考查的。其次我們要正確判斷并理解文言句式。文言文中有些與現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)方式不同的句式,如判斷句、被動(dòng)句、省略句、倒裝句(賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句)等。掌握這些特殊的文言句式,有助于對(duì)文言語(yǔ)句的理解。理解文言句式,一是掌握這些特殊句式的特點(diǎn),特別是其標(biāo)志性詞語(yǔ);二是選擇部分典型的例句認(rèn)真分析、體會(huì),掌握特殊句式的基本翻譯方法,分類整理時(shí)最好輔以例句。
二、翻譯文言語(yǔ)句
1.翻譯的基本要求。對(duì)文言文進(jìn)行翻譯時(shí),要力求達(dá)到三個(gè)要求:忠實(shí)原文、表意明確、簡(jiǎn)明優(yōu)美。簡(jiǎn)單地說(shuō),做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。
(1)信。“信”,指譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,符合原意,忠實(shí)原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文意思翻譯出來(lái)。
(2)達(dá)。“達(dá)”,指譯文通順暢達(dá),符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,文通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。
(3)雅?!把拧?,指譯文語(yǔ)言生動(dòng)優(yōu)美,力求譯出原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)。
2.翻譯的基本原則。中考翻譯文言文語(yǔ)句的基本原則是:直譯為主,意譯為輔。
(1)直譯,是按照原文的詞語(yǔ)和句式逐一對(duì)譯,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和句式。
(2)意譯,是根據(jù)原文的意思去進(jìn)行靈活的翻譯,不拘泥于原文字句,可以改變?cè)牡脑~數(shù)、詞序和句式。
?熱點(diǎn)題型
一、理解文言詩(shī)句
1.標(biāo)號(hào)斷句型。即要求用斜線給一個(gè)文言句子劃分朗讀節(jié)奏,或用標(biāo)點(diǎn)給一組句子斷句。這類題目實(shí)際上是間接考查考生對(duì)某個(gè)或一組句子的理解能力。
2.理解填空型。即題干說(shuō)明某句(或兩句)的含義在文中所起的作用,要求考生在橫線上填寫(xiě)對(duì)應(yīng)的文言語(yǔ)句。這類題目是讓考生對(duì)文中文言語(yǔ)句進(jìn)行理解性的填空。
3.賞析型。即題目要求考生對(duì)所指定的文言語(yǔ)句的內(nèi)容和寫(xiě)法寫(xiě)帶有賞析性質(zhì)的文字,這類題目的難度較大,題目往往提供“示例”供考生仿照。
二、翻譯文言語(yǔ)句
1.直接翻譯型。即直接出示句子,要求考生翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。這是考查“翻譯文言語(yǔ)句”這一考點(diǎn)的常見(jiàn)題目。
2.單項(xiàng)選擇型。即用選擇題的形式考查對(duì)文言語(yǔ)句的翻譯。選擇題多以單項(xiàng)選擇為主。一般是針對(duì)某一個(gè)文言文語(yǔ)句給出四個(gè)翻譯選項(xiàng),從中選擇翻譯正確(或錯(cuò)誤)的一項(xiàng);或是針對(duì)四個(gè)不同的文言語(yǔ)句找出其中所給翻譯正確(或錯(cuò)誤)的一項(xiàng)。這類題要求考生對(duì)指定的文言語(yǔ)句有自己正確的翻譯理解,然后再對(duì)照選項(xiàng)找出正確(或錯(cuò)誤)的答案。
一、斷句、加標(biāo)點(diǎn)的技法
技巧一:名詞斷句法。這種技巧適合給文言句子或文言語(yǔ)段加標(biāo)點(diǎn)的中考試題。方法是通讀全句(或全段,或全文),找出人名、地名、物名、朝代名、官職名、國(guó)名等。這些名詞常在句中做主語(yǔ)或賓語(yǔ)。然后考慮:什么人,辦什么事,采用什么方式,取得什么結(jié)果。
技巧二:語(yǔ)序、句式斷句法。文言文中有一些特殊的語(yǔ)序,如賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、謂語(yǔ)前置等。還有一些特殊句式,如判斷句式、被動(dòng)句式等。準(zhǔn)確地把握這些特殊語(yǔ)序和句式,對(duì)文言文斷句會(huì)有很大幫助。
技巧三:對(duì)稱、對(duì)偶、排比斷句法。古人寫(xiě)文章非常講究語(yǔ)句的整齊對(duì)稱,行文中常常上下句用相同的字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)。把握文言文的這一特點(diǎn),對(duì)斷句很有幫助。
二、朗讀停頓劃分的技法
技巧一:特殊詞語(yǔ)停頓法。
(1)句首發(fā)語(yǔ)詞助詞后和關(guān)聯(lián)詞所屬內(nèi)容間應(yīng)停頓。
(2)在轉(zhuǎn)折詞前應(yīng)停頓。
(3)古代是兩個(gè)單音詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中是一個(gè)復(fù)音詞的,要分開(kāi)讀。
技巧二:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)停頓法。這種技法是以語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為劃分依據(jù)。在文言句中,我們可以根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)成分按照“主/謂/賓”的原則進(jìn)行劃分。
技巧三:省略成分停頓法。節(jié)奏停頓要體現(xiàn)出省略成分。
技巧四:文意邏輯停頓法。在劃分朗讀節(jié)奏的時(shí)候,還要根據(jù)文意和邏輯意義確定朗讀節(jié)奏。
三、“翻譯文言語(yǔ)句”的技法
技巧一:對(duì)譯法。所謂對(duì)譯法,就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)中對(duì)等的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。一般指把原文中的文言單音詞對(duì)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞或多音詞。
技巧二:替換法。漢語(yǔ)的發(fā)展,使得有些文言詞現(xiàn)在已經(jīng)不用了,其所包含的意思,現(xiàn)在用另外一個(gè)意義相當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)了,這就是替換法。即對(duì)古今意義相同,但說(shuō)法不同的詞語(yǔ),翻譯時(shí)都要換成現(xiàn)在通俗的詞語(yǔ),使譯文通達(dá)明快。
技巧三:保留法。文言文里的專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、謚號(hào)、書(shū)名、器具名稱等以及古今意思相同的詞,都可以不翻譯而照錄下來(lái),這就是保留法。
技巧四:刪除法。即刪去不必譯出的詞。凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、判斷詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有詞能替代,便可刪去。另外,同義復(fù)詞用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)和偏義復(fù)詞中陪襯的詞應(yīng)刪去。
技巧五:補(bǔ)充法。“補(bǔ)充法”就是將文言文中省略的詞語(yǔ)、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充出來(lái)。從而使句意完整。
技巧六:調(diào)整法。即對(duì)文言文不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的特殊句式(定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、主謂倒裝、被動(dòng)句等),翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完全符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。也叫“移位法”。
技巧七:意譯法。對(duì)少數(shù)文言詞不能緊扣原文逐字逐句翻譯的,可把大意翻譯出來(lái),不強(qiáng)求與原文的內(nèi)容保持一致,這種翻譯方法就是意譯法。endprint
作文評(píng)點(diǎn)報(bào)·中考版2017年35期