• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    高校公示語英譯調(diào)查與研究

    2017-09-10 14:42:25王露露
    西江文藝 2017年15期
    關(guān)鍵詞:公示語大學(xué)校園翻譯

    王露露

    【摘要】:校園公示語與大學(xué)生的日常生活息息相關(guān)。隨著中國各高校與國外高校間的學(xué)術(shù)、文化交流日益增長,校園公示語翻譯的重要性日益突顯,英語公示語在校園文化建設(shè)中發(fā)揮著越來越重要的作用。本文就調(diào)查中高校校園內(nèi)公示語翻譯現(xiàn)狀,歸納整理出地區(qū)高校在公示語中出現(xiàn)的英語翻譯不當(dāng)問題,并對其提出修改建議,意在提高翻譯水平,提升高校學(xué)術(shù)、文化形象。

    【關(guān)鍵詞】:公示語;翻譯;大學(xué)校園

    一、校園公示語翻譯的必要性

    (一)校園公示語現(xiàn)狀分析

    隨著中國日益增強(qiáng)的綜合國力和文化影響力,獨(dú)特的中國文化正在國際文化舞臺上大放異彩,吸引著世界各地的人們。伴隨著當(dāng)前高校的國際交流與合作的加強(qiáng),各個(gè)高校紛紛開始招收留學(xué)生和外教,因此漢英雙語的校園公示語對于他們的生活、學(xué)習(xí)、工作十分重要。在全球化的今天,校園公示語的翻譯對各種學(xué)校,特別是高校的重要性是毋庸置疑的。對于初來乍到的外國人來說,校園內(nèi)的公示語是他們能夠在學(xué)校正常生活與交流的重要保證之一。但是,許多學(xué)校不規(guī)范的公示用語卻對他們造成了不小的困擾,甚至有時(shí)候會造成一些不愉快的誤會。如何準(zhǔn)確而又有效率地翻譯校園內(nèi)相應(yīng)的建筑、道路等,如何使用正確的公示語,是目前許多正在走上國際化道路的高校無法避免的問題。

    不難發(fā)現(xiàn),在各高校校園中,各種公共場所宣傳告示標(biāo)牌的翻譯中,總是多多少少會出現(xiàn)錯(cuò)誤。詞不達(dá)意或是錯(cuò)誤的譯文不僅達(dá)不到對外宣傳的目的,還極易造成混亂和誤導(dǎo),直接影響學(xué)校的對外形象。通過研究相關(guān)材料,我們發(fā)現(xiàn)其中普遍性存在的錯(cuò)誤主要有四種:

    1.拼寫不正確(包括單詞拼寫錯(cuò)誤、字母大小寫及標(biāo)點(diǎn)符號誤用)

    拼寫錯(cuò)誤的出現(xiàn)主要是譯者的粗心或?qū)I(yè)能力不足所造成的。這類錯(cuò)誤雖然看起來不起眼,但卻會給公眾帶來很多的不便,并且會對學(xué)校形象造成很多負(fù)面的影響。

    2.語法、用詞錯(cuò)誤

    錯(cuò)誤的語法以及對英文單詞不規(guī)范的運(yùn)用是公示語翻譯中非常常見的錯(cuò)誤。公示用語講究簡練精確,有時(shí)譯者盲目追求譯文的簡練而在對原譯文反復(fù)修改后不知不覺地犯下了錯(cuò)誤。用詞錯(cuò)誤也是英語非母語使用者比較容易犯的錯(cuò)誤。但這兩點(diǎn)在反復(fù)的檢查改正與斟酌之后是完全可以避免的。

    3.行文不規(guī)范

    除拼寫、語法和用詞錯(cuò)誤外,譯文在行文上也不符合英語此類語篇的表達(dá)規(guī)范。還有一些翻譯沒有考慮漢英語言在特定語境中各有自己的固定表達(dá)這一特點(diǎn),照漢語表達(dá)方式直譯硬譯,導(dǎo)致錯(cuò)誤。正如《從標(biāo)準(zhǔn)英語到世界英語的規(guī)范》(田振江,2007:115)中作者指出“隨著英語在世界范圍內(nèi)的迅速發(fā)展,呈現(xiàn)出‘多變體、‘多方言的現(xiàn)象。”而《從思維角度探討中國式英語產(chǎn)生的原因及解決辦法》(賈妍,2015:315)中指出“在學(xué)習(xí)英語時(shí)要注重對中式英語的誤用點(diǎn)的理解,從而達(dá)到為學(xué)習(xí)英語服務(wù)的目的。

    4.譯文不地道

    除了拼寫、文法出錯(cuò)等“低級錯(cuò)誤”外,一些拼寫正確、語法也看似通順、十分“忠實(shí)”原文的譯文,因?yàn)槠湓捳Z建構(gòu)方式?jīng)]有考慮譯語讀者的接受心理,違背西方受眾的習(xí)慣傳統(tǒng),同樣在英語語境中格格不入,難以得到英語受眾的認(rèn)同,從而無法取得譯文的預(yù)期效果。

    5.譯名不統(tǒng)一

    人們經(jīng)常會在不同的場合看到同一個(gè)漢語公示語的不同的英文解釋。這類錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn)在各種相關(guān)對外宣傳報(bào)道、對外宣傳畫冊、會展資料和宣傳標(biāo)牌的翻譯中。設(shè)想一個(gè)“邵逸夫樓”有多個(gè)英語譯名,而且"多版本"的英語譯名都在通用,導(dǎo)致對外宣傳的英語譯名信息雜亂無章,這很容易使一個(gè)學(xué)校的形象大打折扣。

    (二)項(xiàng)目現(xiàn)實(shí)意義

    1.規(guī)范語言翻譯,提升高校形象

    本項(xiàng)目調(diào)查高校校園內(nèi)出現(xiàn)的中英翻譯,為改善翻譯環(huán)境提出建議,營造規(guī)范得體的語言環(huán)境,旨在提高翻譯文化水平,提升高校乃至城市形象;

    2.利用專業(yè)知識為學(xué)校及相關(guān)部門提供建議

    本項(xiàng)目著眼于校內(nèi)公示語翻譯中出現(xiàn)的拼寫、語法錯(cuò)誤,英語行文不規(guī)范問題,譯名不統(tǒng)一以及譯文不地道等問題進(jìn)行分析,提出修改方案,及時(shí)向相關(guān)高校及有關(guān)部門提出建議。有利于提高學(xué)??傮w形象,促進(jìn)學(xué)校更好地走出去、引進(jìn)來;

    3.賞析優(yōu)秀公示語翻譯,增加專業(yè)學(xué)習(xí)寶貴材料

    本項(xiàng)目所總結(jié)出的翻譯資料可用于各大高校翻譯課的教學(xué)實(shí)踐中,作為優(yōu)秀范例進(jìn)行學(xué)習(xí)和賞析;

    4.制作校園公示語翻譯模板,節(jié)省其他學(xué)校翻譯所需資源

    本項(xiàng)目結(jié)合資料研究校園公示語翻譯,提煉出類似翻譯的通用模板。在以后出現(xiàn)類似情況的翻譯中,譯者可以適當(dāng)結(jié)合該模板進(jìn)行翻譯,節(jié)省創(chuàng)作精力,避免錯(cuò)譯、亂譯,增強(qiáng)翻譯時(shí)效。模板也可進(jìn)行對其他已有類似公示語翻譯的糾正和錯(cuò)誤排查;

    5.喚醒大眾對于語言規(guī)范的意識

    調(diào)查研究后,本項(xiàng)目將展示介紹高校校園公示語翻譯中出現(xiàn)的問題圖片與記錄數(shù)據(jù)表等,為改善公共文化語言形象提出建議,也希望能引起大眾關(guān)注,喚醒其對于語言規(guī)范的意識,塑造規(guī)范的語言環(huán)境。

    二、校園公示語及其翻譯存在的問題

    (一)對校園公示語的關(guān)注度及認(rèn)識不夠

    通過分析所做問卷的數(shù)據(jù)得出,部分學(xué)生對校園公示語持不關(guān)心態(tài)度。就算是初到校園對環(huán)境不熟悉時(shí),校園公示語起到的作用算是很大的了。但是,大多學(xué)生在當(dāng)時(shí)所關(guān)注的只會是他們想尋找的標(biāo)牌的中文,這是出于一種本能,而對于公示語旁的英文翻譯更經(jīng)常的是沒注意到,就算注意到,也不會細(xì)看。校園公示語作為公共場地公示語,是校園文化建設(shè)的重要組成部分,同時(shí)在一定程度上也展現(xiàn)了學(xué)校的學(xué)術(shù)水平。隨著現(xiàn)在高校與國外大學(xué)的交流日益密切,交流的學(xué)生數(shù)量日益增多,對校園公示語的重視與建設(shè)刻不容緩。

    (二)翻譯質(zhì)量不到位

    1.語法錯(cuò)誤

    錯(cuò)誤的語法以及對英文單詞不規(guī)范的運(yùn)用是公示語翻譯中非常常見的錯(cuò)誤。公示用語講究簡練精確,有時(shí)譯者盲目追求譯文的簡練而在對原譯文反復(fù)修改后不知不覺地犯下了錯(cuò)誤。如請勿亂扔垃圾,被錯(cuò)譯為NoLitter,這里的litter應(yīng)為動(dòng)詞,所用正確形式應(yīng)為Littering。用詞錯(cuò)誤也是英語非母語使用者比較容易犯的錯(cuò)誤。如小心撞頭被誤譯為PleaseAttentionyourhead,實(shí)際應(yīng)譯為PleaseMindYourhead,但這兩點(diǎn)在反復(fù)的檢查改正與斟酌之后是完全可以避免的。

    2.譯名不統(tǒng)一和不地道

    雖然現(xiàn)在對于校園公示語的翻譯的重視度已經(jīng)有所加強(qiáng),但是在操作的過程中缺少一個(gè)確定的模板供有關(guān)人員參考。首先對于同類簡單的公示語的翻譯很多學(xué)校就做不到統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。例如,某大學(xué)在翻譯東環(huán)路”“西環(huán)路”“北環(huán)路”“南環(huán)路”時(shí),“東西南北”有時(shí)用名詞表示,有時(shí)卻又用用形容詞代替。筆者經(jīng)過查找相關(guān)資料以及詢問專業(yè)的老師,最終確定此類路名中的方位詞應(yīng)翻譯成名詞。另一個(gè)例子是關(guān)于廁所的譯名。調(diào)查中的大學(xué)對于“廁所”的翻譯主要有以下幾種:W.C.,restroom,male/female,men/women.筆者就這一翻譯現(xiàn)象采訪了外教和翻譯專業(yè)的教授。他們當(dāng)中有些人甚至不懂W.C.,外國人對于廁所的翻譯比較認(rèn)可的是“restroom”。同時(shí)筆者認(rèn)為“toilet”表示“廁所”的現(xiàn)象也比較常見那么這樣的翻譯是否正確呢?筆者查了牛津詞典后發(fā)現(xiàn)“toilet”更多的是表示“座便池”,所以此種翻譯也是不可取的。

    3.拼音與英語結(jié)合翻譯法與字母缺失

    拼音以及拼音與英語結(jié)合翻譯法雖然在公示語翻譯中會造成一些問題,但仍存在不少案例。例如:某高校把餐廳“虛靜閣教工餐廳”標(biāo)為“XUJINGFACULTYRESTAURANT”,“虛靜”二字譯為“XUJING”,外國人無法看懂其意思,在這里就顯得有點(diǎn)多余。有些如“教師休息處”被譯為〝Jiaoshirestroom〞,比較合理的譯文應(yīng)該為“TeachersLounge”或“LoungeforTeachers”,“restroom”在國外是衣帽間的意思。在校園自動(dòng)販賣機(jī)旁,我們發(fā)現(xiàn)“按下欲選購商品的按鈕”成了“Pleasepresshebutton”,很明顯,此處不是“he”而是“the”,漏掉了字母“t”。這些錯(cuò)誤看似明顯,然而,卻屢屢出現(xiàn)在校園的公示語中。出現(xiàn)這樣的公示語標(biāo)牌主要原因應(yīng)在于相關(guān)部分疏于管理,未派專業(yè)人員對這些標(biāo)語進(jìn)行把關(guān)。這種拼音法“譯”出來的標(biāo)牌應(yīng)該是上世紀(jì)改革開放之初時(shí)的產(chǎn)物。一方面,當(dāng)時(shí)的人們認(rèn)識到給外賓提供方便的必要性;另一方面,卻缺乏相關(guān)的翻譯人員來進(jìn)行這項(xiàng)工作或把關(guān),使得當(dāng)時(shí)產(chǎn)出的一些問題標(biāo)牌沿用至今。調(diào)查中還發(fā)現(xiàn)校園公示語翻譯數(shù)量不足。

    (三)校園公示語翻譯數(shù)量不足

    在大學(xué)城高校走訪時(shí),發(fā)現(xiàn)還有一些高校的公示語還沒實(shí)行中英對照。這也側(cè)面體現(xiàn)了學(xué)校對校園公示語這種文化建設(shè)的不夠重視。

    三、形成當(dāng)前現(xiàn)狀的原因以相應(yīng)對策

    形成當(dāng)前現(xiàn)狀的原因有很多種,但主要的原因有以下兩點(diǎn):第一,學(xué)校有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)不夠重視。隨著中國對外開放的步伐越來越快,更多的學(xué)校也相應(yīng)地重視與外國高校的交流與合作。不可否認(rèn),中國大學(xué)的對外宣傳力度不斷加強(qiáng),而且取得了一定的成績,越來越多的海外學(xué)子認(rèn)可中國的院校,中國大學(xué)在世界上的排名也穩(wěn)步上升。但在此過程中,國內(nèi)大學(xué)忽視了校園文化的對外宣傳。而公示語就是校園文化的一個(gè)重要組成部分。校園內(nèi)公示語漏洞百出的翻譯不僅給外來求學(xué)者造成了不便,并且不利于中國大學(xué)更好地“走出去”。很多學(xué)校在制作指示牌之前沒有質(zhì)詢專業(yè)的翻譯人士,他們更多的是把這個(gè)過程全權(quán)交給圖文印刷店的員工處理,所以制作的效果可想而知。

    第二,國內(nèi)關(guān)于校園公示語的翻譯事業(yè)發(fā)展還不夠成熟,不能提供固定的翻譯模式。中國校園中有很多建筑是和國外的建筑的功能相同,對于這樣的建筑我們可以直接借鑒英語國家校園的翻譯。但目前國內(nèi)關(guān)于這方面的總結(jié)還很少,所以不能使學(xué)校制定公示語時(shí)有所參考。而且中國國內(nèi)有很多的公示語帶有獨(dú)特的文化特色,這一類公示語的翻譯難度更大。

    應(yīng)對眾多“魚目混珠”的公示語翻譯時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)該采取以下相應(yīng)的措施進(jìn)行解決。首先,對于學(xué)校來說,學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)加強(qiáng)對于校園公示語翻譯的重視度,嚴(yán)格審核校園公示語的翻譯。對于中國國內(nèi)的學(xué)術(shù)界,有關(guān)人士可以鼓勵(lì)更多的人的研究方向向校園公示語的翻譯上靠攏,組織相關(guān)學(xué)術(shù)人員到國外校園考察,對比中西方高校校園文化。對于譯者本身,他們應(yīng)加強(qiáng)自身的專業(yè)水平,將校園公示語翻譯做到精益求精。

    四、總結(jié)

    綜上所述,通過例證和眾多的數(shù)據(jù),總結(jié)出大學(xué)校園公示語的現(xiàn)狀及其產(chǎn)生的原因并且提出了相應(yīng)的解決方案。雖然現(xiàn)在校園公示語的發(fā)展還處于不成熟階段,其中的錯(cuò)誤與矛盾還比較突出,但如果學(xué)校、翻譯人員以及當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)政府部門通力合作,這將更有利于中國大學(xué)走向國際舞臺。

    參考文獻(xiàn):

    [1]HalabiKaren.Nolaughing.ItsChinglish[N].Australia,SydneyMorningHerald,2008-11-13.

    [2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004:1860

    [3]王穎、呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京中國對外翻譯出版公司,2006:15.

    [4]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):53.

    [5]馮志杰馮改萍.譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)[J]中國翻譯,1996(2).20-21

    [6]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]外語與外語教學(xué),2006(3)

    猜你喜歡
    公示語大學(xué)校園翻譯
    淺析大學(xué)校園熱微環(huán)境
    大學(xué)校園改造更新規(guī)劃研究
    為何用『象牙塔』比喻大學(xué)校園?
    文苑(2018年23期)2018-12-14 01:06:04
    淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
    嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
    探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    山西大同大學(xué)校園植物區(qū)系特征分析
    平阴县| 台东市| 南昌县| 万宁市| 琼结县| 南川市| 鄂尔多斯市| 沁水县| 宁阳县| 衡山县| 康马县| 芷江| 青河县| 宁晋县| 高平市| 子洲县| 永寿县| 渭源县| 永善县| 钦州市| 永安市| 永济市| 平安县| 岑巩县| 福贡县| 吴川市| 辽阳县| 延安市| 娄底市| 海盐县| 柯坪县| 县级市| 马鞍山市| 裕民县| 石景山区| 浠水县| 大同县| 沅江市| 游戏| 金湖县| 海南省|