• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談?dòng)h翻譯中等效翻譯理論的運(yùn)用

    2017-09-10 12:11:31鄭恩美
    西江文藝 2017年15期
    關(guān)鍵詞:英漢翻譯運(yùn)用

    鄭恩美

    【摘要】:在語(yǔ)言文學(xué)的翻譯過(guò)程中,運(yùn)用一些理論,會(huì)使翻譯達(dá)到事功半倍的效果。近年來(lái)所提出的等效翻譯理論,為翻譯提供了極大的幫助,尤其現(xiàn)如今,等效翻譯理論的完善與發(fā)展,更是在英漢翻譯中起到了重要的支撐作用。本文就等效翻譯理論的概念原則入手,探討其在英漢翻譯的運(yùn)用。

    【關(guān)鍵詞】:等效翻譯理論;英漢翻譯;運(yùn)用

    隨著全球化的快速推進(jìn),英漢翻譯的關(guān)注度越來(lái)越高,在我們的生活中掀起了一股熱潮。與此同時(shí),對(duì)漢英翻譯的要求愈加嚴(yán)謹(jǐn)。而漢英翻譯的發(fā)展,必須有一些先進(jìn)的理論來(lái)引導(dǎo)支持。而經(jīng)過(guò)一系列的實(shí)踐探索,等效翻譯理論儼然成為漢英翻譯的重要理論支撐。因此,研究等效翻譯理論在漢英翻譯的應(yīng)用上有極大的現(xiàn)實(shí)意義。

    1.等效翻譯理論的含義與原則

    1.1.等效翻譯理論的含義

    所謂的等效翻譯理論,具體來(lái)說(shuō)就是翻譯者盡可能的依照原著者的的筆調(diào),在譯文形式、用詞語(yǔ)境、文體風(fēng)格、寫作背景等與原文對(duì)等,是一種綜合性、動(dòng)態(tài)的對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單意義的語(yǔ)義的等效。在等效翻譯理論中,等效翻譯有四種類型,它們分別是狹義的等效、廣義的等效、形式的等效、風(fēng)格的等效;有三個(gè)基本概念,即接受者概念、效果概念、對(duì)等概念,

    其中接受者概念強(qiáng)調(diào)譯者接受者,倘若有一部分是讀者無(wú)法體會(huì)的,那么這一部分就是沒(méi)有完成翻譯任務(wù)。

    1.2.等效翻譯理論的原則

    加強(qiáng)等效翻譯理論是一件宏大而有條理的任務(wù),為了高效完成這項(xiàng)任務(wù),就要最大限度的遵守相關(guān)原則:第一,確保譯文與原文含義上相符;第二,確保譯文與原文意譯上貼近;第三,確保選取合適的詞匯,保證與原文的契合。在漢英翻譯上,只要遵守以上三個(gè)原則,就可以做到高效翻譯。美國(guó)翻譯理論專家奈達(dá)認(rèn)為譯文對(duì)原文的忠實(shí)度尤為重要,最好是達(dá)到譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果與原文一樣,但這并不意味著死板、局與形式,而是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)處,靈活多元,使譯文具有與原文一樣的吸引力。

    2. 英漢翻譯中等效翻譯理論的運(yùn)用

    實(shí)際的英漢翻譯工作比理論上來(lái)的更為復(fù)雜,譯者不僅要遵守三條翻譯原則,還要考慮現(xiàn)有環(huán)境所能提供的條件。所以為實(shí)現(xiàn)原文深層意義上表達(dá),要重視詞匯選取、句法篇章結(jié)構(gòu)等工作,做好新時(shí)期得到翻譯工作。

    2.1.詞匯上的等效

    眾所周知,詞匯的含義不是單一的,它在不同語(yǔ)境下有著不同的意義。一般在理論上來(lái)說(shuō),不同文化的環(huán)境下存在著完全同等含義的詞匯,像大多專有詞匯、技術(shù)詞匯等。但是實(shí)際生活中,文化差異必然導(dǎo)致詞義相同的兩個(gè)詞匯無(wú)法等效,更何況還有翻譯的人的差異。所以說(shuō)這是一件復(fù)雜的工作。漢英兩種語(yǔ)言是不同文化的體現(xiàn),有著明顯的差異,很難有意義上完全相同的兩個(gè)詞匯。尤其漢語(yǔ)的含義更加豐富,漢譯英過(guò)程中,稍不注意,就會(huì)出現(xiàn)原本優(yōu)美的語(yǔ)言變得平方,一針見血的語(yǔ)言變得啰啰嗦嗦等等類似的狀況。所以說(shuō)在英漢翻譯工作中,根據(jù)所處文化環(huán)境、原文風(fēng)格等相關(guān)因素,選取恰當(dāng)詞匯,保證詞匯上的等效。

    2.2.意義上的等效

    在英漢翻譯工作中,無(wú)論是漢譯英,還是英譯漢,都要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容與思想,換句話說(shuō),就是既不能在內(nèi)容上對(duì)原文有所增減,也不能包含濃重的譯者觀點(diǎn),要原汁原味才最好。具體而言,就是先對(duì)原文進(jìn)行全面研究,明確作者要傳達(dá)的內(nèi)容,理解原文的思想與意義,將原文讀透。在此基礎(chǔ)上,依靠自己的能力展現(xiàn)原文。這樣做是對(duì)原作者的尊重,也是對(duì)讀者的負(fù)責(zé)。尤其對(duì)于我們國(guó)家來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確的傳遞我們的文化、我們的時(shí)代想法與看法、我們的取得的成就等等,這是譯者必須承擔(dān)的責(zé)任。

    2.3.文體、形式上的等效

    每種文體都有其獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,而形式上的等效是以充分展現(xiàn)原文內(nèi)容與形式為目的,所以在英漢翻譯過(guò)程中,要以原文文體為中心,明確其語(yǔ)言表達(dá)形式,一定要是譯文與原文文體對(duì)等。而我們也都知道,每種文體的選擇都包含著所要表達(dá)的文化信息,這是怎樣繞都繞不過(guò)去的,在一些科技研究性體裁文章時(shí),科學(xué)術(shù)語(yǔ)、專有名詞等較多,包含的文化信息少,只要知道相關(guān)詞匯,是比較容易翻譯的,很輕松的達(dá)到翻譯等效的要求。與此同時(shí)也要要求文體中語(yǔ)言形式的對(duì)等。通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)形式對(duì)等,可以實(shí)現(xiàn)詞法一致、源語(yǔ)語(yǔ)境等多種形式在現(xiàn)。而每種語(yǔ)言形式又可以表現(xiàn)成不同的內(nèi)容。眾所周知,漢語(yǔ)、英語(yǔ)都有自己獨(dú)特的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)體系,所以在英漢翻譯過(guò)程中要將這一點(diǎn)考慮進(jìn)去。注意文體形式上的等效,會(huì)對(duì)文章翻譯有不可估量的作用。

    2.4.風(fēng)格上的等效

    在文章語(yǔ)言風(fēng)格方面,不同文體呈現(xiàn)著不同的樣貌。像科學(xué)研究類文章,要求嚴(yán)謹(jǐn)客觀;口語(yǔ)書信、文學(xué)作品,不同的作品有不同風(fēng)格。所以在英漢翻譯過(guò)程中,要保持與原文同樣的風(fēng)格。在實(shí)際翻譯中,做到這一點(diǎn)很困難,對(duì)于不拘一格的一些文學(xué)作品,更是難上加難。所以這就要求譯者有極好的翻譯功底。像漢譯英過(guò)程中,絕句律詩(shī)的翻譯,風(fēng)格迥異,這是很難的一個(gè)挑戰(zhàn)。

    3.英漢翻譯中等效翻譯理論運(yùn)用的可譯性限度及解決方法

    語(yǔ)言的翻譯都是有一定限度的,這是客觀存在的事實(shí)。從一些現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家的觀點(diǎn)來(lái)看,一種語(yǔ)言的可譯性與不可譯性都是基于一定程度的,既然如此,一種語(yǔ)言都能運(yùn)用相應(yīng)的形式通過(guò)另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在漢英翻譯中,也是如此。

    3.1.保留形象的直譯

    一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)與漢語(yǔ)在一定程度上是相通的、相容的,對(duì)于只有這種明顯特征的雙語(yǔ)翻譯采用保留形象的直譯方式,這樣可以保證與原文高度一致的視覺(jué)效果,可以就較為準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文作者所要表達(dá)的內(nèi)涵,使得讀者在最大程度上感受翻譯的魅力。

    3.2.轉(zhuǎn)換形象的改譯

    當(dāng)然,即使?jié)h語(yǔ)與英語(yǔ)有著相通的地方,但畢竟所屬文化不同,異遠(yuǎn)大于同的,所以能夠直接翻譯的地方很少這時(shí)候就要用到轉(zhuǎn)換形象的改譯方式,才會(huì)較為準(zhǔn)確達(dá)到與原文等效的結(jié)果。當(dāng)然在這個(gè)過(guò)程中也會(huì)遇到一些難以翻譯的東西,通過(guò)修辭等一些可行性方式,使讀者產(chǎn)生同樣的心理感受,這樣在一定程度上增加了文章的可譯性。

    3.3.舍棄形象的意譯

    由于中西方的文化差異,不同讀者對(duì)同一個(gè)形象的感受不同。除去語(yǔ)義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等造成的差異,宗教信仰、社會(huì)發(fā)展歷史、風(fēng)俗習(xí)慣也會(huì)成理解阻礙。所以舍棄一些難以理解的形象,轉(zhuǎn)而運(yùn)用合理的翻譯,也能夠保證譯文的忠實(shí)度,同時(shí)增加翻譯的可譯性。

    【結(jié)束語(yǔ)】

    翻譯是促進(jìn)全球進(jìn)行文化交流、社會(huì)進(jìn)步的重要途徑?,F(xiàn)如今,隨著全球化的快速推進(jìn),翻譯的作用越來(lái)越強(qiáng)大,它的地位也愈加醒目。在漢英翻譯中,嚴(yán)格遵守相關(guān)原則對(duì)其翻譯質(zhì)量尤為重要。而等效翻譯理論的誕生與發(fā)展更是為英漢翻譯添磚加瓦,成為翻譯事業(yè)發(fā)展中較為核心的理論。通過(guò)詞匯、意義、文體和風(fēng)格上的等效,使譯文與原文合二為一,達(dá)到高度的統(tǒng)一。這同時(shí)給譯者更高的要求,不僅僅要有扎實(shí)的寫作功底,還應(yīng)了解各國(guó)的文化背景和作者所處時(shí)代,對(duì)文章進(jìn)行多角度分析,使譯文達(dá)到最大程度的等效翻譯。

    參考文獻(xiàn):

    [1]于瑤瑤. 淺析范疇轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 知識(shí)文庫(kù), 2016(8).

    [2]毛燕麗. 淺談?dòng)h翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用[J]. 讀書文摘, 2015(22).

    [3]張東京. 淺析英漢翻譯中"文化詞匯"的翻譯方法[J]. 考試周刊, 2016(99):15-15.

    猜你喜歡
    英漢翻譯運(yùn)用
    高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
    甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
    英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
    構(gòu)建電力營(yíng)銷信息系統(tǒng)的作用分析
    企業(yè)現(xiàn)金流量表分析與運(yùn)用
    “贊賞發(fā)現(xiàn)”在高中語(yǔ)文教學(xué)中的運(yùn)用
    探析集約化管理在企業(yè)人力資源管理中的運(yùn)用
    游戲教學(xué)法在小學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:26:45
    巧用插圖,注入課堂活力
    The Impact of Media on Society
    卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
    動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
    鸡泽县| 德兴市| 浑源县| 乐安县| 临江市| 彰化市| 荆州市| 通海县| 通河县| 青阳县| 延寿县| 葫芦岛市| 泰安市| 永济市| 右玉县| 濉溪县| 博爱县| 昆明市| 漾濞| 杭锦旗| 定南县| 邓州市| 葵青区| 邹城市| 罗山县| 平泉县| 苏州市| 深圳市| 汾阳市| 讷河市| 肥东县| 海伦市| 库尔勒市| 佛坪县| 蒙城县| 洛浦县| 屏山县| 梅河口市| 洛南县| 巧家县| 镇康县|