• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯擂臺(tái)(160)

      2017-09-08 07:59:29
      新東方英語(yǔ) 2017年9期
      關(guān)鍵詞:卡巴斯基變種勒索

      請(qǐng)參賽者在2017年9月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過(guò)“新東方英語(yǔ)”微信公眾號(hào)的“編讀互動(dòng)”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為2017年9月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《酷艾英語(yǔ):酷炫口語(yǔ)365天》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《美國(guó)留學(xué)實(shí)用指南》)??靵?lái)一試身手吧!

      新題目

      In a month of rising tensions on the Korean peninsula over Pyongyangs nuclear and ballistic missile programmes, Moon has criticised the hard line pursued by Park and her predecessor, Lee Myung-bak, pointing out that a decade of conservative rule had done nothing to arrest the regimes nuclear programme.

      在互聯(lián)網(wǎng)化、智能化、大數(shù)據(jù)化速度越來(lái)越快的當(dāng)今世界,網(wǎng)絡(luò)攻擊防不勝防,其后果也越來(lái)越嚴(yán)重,網(wǎng)絡(luò)安全日益成為一個(gè)核心問(wèn)題。今年5月,肆虐全球的WannaCry勒索病毒攻擊使網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題成為關(guān)注焦點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)安全英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)重要內(nèi)容,英語(yǔ)新聞網(wǎng)站的Tech或Tech & Science板塊常有這方面的相關(guān)報(bào)道。對(duì)于英語(yǔ)和翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),閱讀或收看網(wǎng)絡(luò)安全方面的英語(yǔ)報(bào)道既是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的有效途徑,又有助于了解國(guó)外網(wǎng)絡(luò)安全的新進(jìn)展,積累相關(guān)的表達(dá)方式。這類英語(yǔ)新聞報(bào)道涉及的專業(yè)知識(shí)一般不會(huì)特別艱深,翻譯此類文本時(shí),譯者要識(shí)別出英語(yǔ)原文中的專業(yè)表達(dá)方式,有效利用網(wǎng)絡(luò)資源處理這些專業(yè)表達(dá),與此同時(shí),要力爭(zhēng)在語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)層面不出錯(cuò),準(zhǔn)確理解原文,判斷詞義。

      2017年7月號(hào)翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)

      題目

      However, Kaspersky Labs Global Research and Analysis warned of “several new variants” of WannaCry resistant to the kill switch emerging in the last 24 hours that were “manually patched by unknown entities and had not been created by the original WannaCry authors.”

      翻譯要點(diǎn)

      本次翻譯擂臺(tái)的題目原文選自在線刊物《外交學(xué)者》2017年5月16日的一篇文章,內(nèi)容有關(guān)WannaCry勒索病毒對(duì)全球范圍內(nèi)計(jì)算機(jī)的網(wǎng)絡(luò)攻擊,作者借此呼吁國(guó)際社會(huì)建立有關(guān)網(wǎng)絡(luò)武器的國(guó)際公約。文章里既有事實(shí)陳述,也有觀點(diǎn)態(tài)度,一些包含網(wǎng)絡(luò)安全知識(shí)的表達(dá)方式如Kaspersky Labs Global Research and Analysis、WannaCry、kill switch等,對(duì)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備與信息查詢能力提出了挑戰(zhàn)。題目原文中的多重后置定語(yǔ)對(duì)譯者的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)也提出了挑戰(zhàn)。一些參賽者對(duì)這些要素的處理并不十分理想,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問(wèn)題。

      首先來(lái)看專有名詞Kaspersky Labs Global Research and Analysis的翻譯。這個(gè)專有名詞由兩部分組成:Kaspersky Lab及Global Research and Analysis。Kaspersky是我們較為熟悉的一個(gè)殺毒軟件品牌,在漢語(yǔ)中已有通行譯名“卡巴斯基”,這一點(diǎn),大多數(shù)參賽者處理的都比較好。然而,很多人并不熟悉這款知名殺毒軟件背后的Kaspersky Lab,對(duì)其下屬的Global Research and Analysis更是缺乏了解。對(duì)于該專有名詞的翻譯,參賽譯文主要有兩方面的問(wèn)題。

      問(wèn)題一 參賽者混淆了從屬關(guān)系導(dǎo)致修飾語(yǔ)錯(cuò)誤,造成譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:在過(guò)去24個(gè)小時(shí),“一些不具名的機(jī)構(gòu)手動(dòng)安裝了”想哭病毒的殺毒軟件補(bǔ)丁,補(bǔ)丁“并非想哭病毒的始作俑者發(fā)布的”,卡巴斯基全球研究和分析實(shí)驗(yàn)室提醒大家要保持警惕,病毒的“幾種新變體”可能會(huì)對(duì)殺毒補(bǔ)丁有免疫力。

      評(píng)析:參賽者將Kaspersky Labs Global Research and Analysis譯成了“卡巴斯基全球研究和分析實(shí)驗(yàn)室”,將Kaspersky與Global Research and Analysis都作為L(zhǎng)ab的修飾語(yǔ)處理。實(shí)際上,Lab只有Kaspersky這一個(gè)修飾語(yǔ),Kaspersky Lab作為一個(gè)機(jī)構(gòu),其官方漢語(yǔ)譯名是“卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室”,是1997年成立的一家全球網(wǎng)絡(luò)安全公司。從名詞所有格Kaspersky Labs可以看出,Global Research and Analysis是從屬于該實(shí)驗(yàn)室的,因此不能將其作為修飾語(yǔ)來(lái)修飾Lab。

      問(wèn)題二 參賽者沒(méi)有識(shí)別出專有名詞,造成譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:然而,在過(guò)去的24小時(shí)內(nèi),卡巴斯基研究室便做出了全球性的研究和分析,警告稱勒索病毒的新變種會(huì)對(duì)由不明物體手動(dòng)補(bǔ)丁、但又并非由勒索病毒始創(chuàng)者所發(fā)明的,目前仍處于發(fā)展初期的自毀開(kāi)關(guān),產(chǎn)生抵觸作用。

      評(píng)析:該譯文有兩處問(wèn)題。首先,參賽者沒(méi)有遵循“約定俗成”原則采用“卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室”這一官方通行譯名,而是將Kaspersky Lab譯成“卡巴斯基研究室”;其次,也是更為嚴(yán)重的問(wèn)題,是沒(méi)有將Global Research and Analysis作為專有名詞對(duì)待,而是將其譯為普通名詞“全球性的研究和分析”。我們?cè)诖饲暗狞c(diǎn)評(píng)中多次強(qiáng)調(diào),遇到單詞首字母大寫(xiě)的情況,一定要謹(jǐn)慎處理,判斷其是否為專有名詞。參賽者借助搜索引擎或是瀏覽卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室的官網(wǎng)介紹就能發(fā)現(xiàn),Global Research and Analysis指的就是卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室的全球研究與分析團(tuán)隊(duì),是該實(shí)驗(yàn)室的核心運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)。由此可見(jiàn),參賽者一定要提高自己的數(shù)字素養(yǎng)(digital literacy),在當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下學(xué)會(huì)運(yùn)用各種工具來(lái)獲取信息為翻譯服務(wù)。endprint

      再來(lái)看WannaCry的翻譯。WannaCry是一種勒索病毒,曾于今年5月在全球范圍內(nèi)造成電腦感染,該病毒通過(guò)系統(tǒng)漏洞進(jìn)入電腦,將用戶的文件加密,以此索要比特幣贖金。目前,該病毒并沒(méi)有通行的官方漢語(yǔ)譯名。參賽譯文的問(wèn)題主要體現(xiàn)在兩方面。

      問(wèn)題一 參賽者混淆了概念,造成譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:不管怎樣,卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室的全球研究和分析警告說(shuō),在過(guò)去的24小時(shí)里出現(xiàn)了“永恒之藍(lán)”電腦蠕蟲(chóng)病毒的變種。這個(gè)變種取消了隱藏開(kāi)關(guān),是“未知實(shí)體的手動(dòng)補(bǔ)丁,并且不是由創(chuàng)建‘永恒之藍(lán)病毒的黑客們所創(chuàng)建的?!?/p>

      評(píng)析:參賽者將WannaCry譯成了“永恒之藍(lán)”?!坝篮阒{(lán)”(EternalBlue)是微軟操作系統(tǒng)的一個(gè)漏洞,是美國(guó)國(guó)家安全局(NSA)網(wǎng)絡(luò)武器庫(kù)的一個(gè)攻擊工具,由黑客組織Shadow Brokers泄露。WannaCry勒索病毒就是利用這個(gè)漏洞進(jìn)行傳播的,當(dāng)然也有其他病毒通過(guò)“永恒之藍(lán)”這個(gè)漏洞傳播,比如今年6月再次襲擊全球的Petya勒索病毒。換句話說(shuō),“永恒之藍(lán)”是WannaCry勒索病毒借以傳播的漏洞,但并不是病毒本身,因此不能將二者混淆,不能將WannaCry譯為“永恒之藍(lán)”。

      問(wèn)題二 參賽者采取直譯,譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:然而,在過(guò)去24小時(shí),一些不具名的機(jī)構(gòu)手動(dòng)安裝了“想哭”病毒的殺毒軟件補(bǔ)丁,這些補(bǔ)丁并非“想哭”病毒的始作俑者發(fā)布的,卡巴斯基全球研究和分析實(shí)驗(yàn)室提醒大家要保持警惕,病毒的“幾種新變體”可能會(huì)對(duì)殺毒補(bǔ)丁有免疫力。

      評(píng)析:參賽者將WannaCry分解為Wanna與Cry兩部分,并直譯為“想哭”。首先,WannaCry的全稱是Wanna Decryptor,Cry來(lái)自Decryptor (意為“解碼器,解密器”),本義并沒(méi)有“哭”的意思。其次,WannaCry目前并沒(méi)有官方的漢語(yǔ)譯名。官方漢語(yǔ)譯名一般有兩個(gè)來(lái)源:一是官方中文網(wǎng)站,比如前面提到的“卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室”,這種情況是本地化的結(jié)果;二是官方機(jī)構(gòu),在我國(guó),負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外國(guó)人名、地名和事物名稱等專有名詞翻譯工作的是外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議,由國(guó)家語(yǔ)委、中央編譯局等12個(gè)成員單位組成,負(fù)責(zé)組織制定譯寫(xiě)規(guī)范,規(guī)范已有外語(yǔ)詞中文譯寫(xiě)及其簡(jiǎn)稱,審定新出現(xiàn)的外語(yǔ)詞中文譯寫(xiě)及其簡(jiǎn)稱。然而,由于該聯(lián)席會(huì)議原則上每年召開(kāi)一次全體會(huì)議,因此對(duì)于一些新出現(xiàn)的外語(yǔ)詞不能及時(shí)給出中文譯名,這就催生了以媒體譯名為代表的民間譯名。媒體在報(bào)道時(shí)需要用到這些外語(yǔ)詞,有的采取零翻譯策略,有的則自主對(duì)其進(jìn)行翻譯?!跋肟蕖本褪窃谛侣剛鞑ブ挟a(chǎn)生的民間譯名,的確與用戶發(fā)現(xiàn)文件被加密遭到勒索時(shí)的心境頗為相符。不過(guò),參賽者最好還是謹(jǐn)慎對(duì)待這種尚未得到官方認(rèn)可的譯名,以免引起譯名混亂。在有官方譯名之前,可以采取零翻譯策略,在譯文中保留外語(yǔ)詞。

      接下來(lái)看kill switch的翻譯。Wikipedia對(duì)其解釋為:“A kill switch, also known as an emergency stop (e-stop) or emergency power off (EPO), is a safety mechanism used to shut off a device or machinery in an emergency situation in which it cannot be shut down in the usual manner.”也就是說(shuō),kill switch是一種安全機(jī)制,在緊急情況下可用來(lái)關(guān)閉某種設(shè)備或裝置。WannaCry勒索病毒此前發(fā)作的時(shí)候會(huì)向某個(gè)域名發(fā)出請(qǐng)求,如果該域名存在,病毒就會(huì)退出攻擊,如果該域名不存在,病毒就會(huì)繼續(xù)攻擊,這個(gè)域名就是它的kill switch。對(duì)于kill switch的翻譯,參賽譯文主要有三方面的問(wèn)題。

      問(wèn)題一 參賽者理解錯(cuò)誤,造成譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:然而,卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室的全球研究和分析部門(mén)警告稱:“想哭”軟件的一些新型變種能夠抵御殺毒軟件,它們?cè)谶^(guò)去的24小時(shí)里不斷出現(xiàn),這些變種是由一些不知名的機(jī)構(gòu)手寫(xiě)的,并不是“想哭”的原創(chuàng)者編寫(xiě)的。

      評(píng)析:參賽者將kill switch譯成“殺毒軟件”,顯然沒(méi)有弄清楚kill switch究竟是什么東西。Kill switch并不會(huì)殺死病毒,只是會(huì)阻止病毒進(jìn)一步傳播。在此次WannaCry病毒的攻擊中,英國(guó)一位網(wǎng)絡(luò)安全研究員發(fā)現(xiàn)了作為kill switch的冗長(zhǎng)亂碼域名,并注冊(cè)了該域名,從而啟動(dòng)了病毒的kill switch,阻止了攻擊。Kill switch可以說(shuō)是WannaCry病毒的一個(gè)軟肋。不過(guò),隨著未知實(shí)體打補(bǔ)丁升級(jí)了病毒,這個(gè)kill switch對(duì)病毒的變種就不起作用了。

      問(wèn)題二 參賽者采取直譯,造成譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:然而,卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室全球研究與分析中心發(fā)出警告:最近24小時(shí)之內(nèi)出現(xiàn)的抵抗“自殺開(kāi)關(guān)”的比特幣勒索病毒W(wǎng)annaCry的“幾個(gè)新變種病毒”已經(jīng)被匿名下載的補(bǔ)丁完成修補(bǔ),并且截止到目前,比特幣勒索病毒W(wǎng)annaCry的變種病毒并沒(méi)有衍生。

      評(píng)析:該譯文將kill switch譯為“自殺開(kāi)關(guān)”,類似的譯文還有“毀滅開(kāi)關(guān)”“自毀開(kāi)關(guān)”“刪除開(kāi)關(guān)”“查殺開(kāi)關(guān)”等。Switch的確有“開(kāi)關(guān)”的義項(xiàng),也符合上下文語(yǔ)境,但這些譯文都直譯了kill一詞,而忽視了kill switch的功能。Kill switch一旦被觸發(fā),雖然能夠阻止WannaCry病毒的進(jìn)一步攻擊與傳播,但是已被病毒感染的電腦仍然處于感染狀態(tài),病毒并不會(huì)“自殺”“自毀”,也不會(huì)被“查殺”“刪除”。因此,將kill switch譯成“自殺開(kāi)關(guān)”是不準(zhǔn)確的。

      問(wèn)題三 參賽譯文修飾語(yǔ)錯(cuò)誤,譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:然而,卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室在全球研究和分析中警告到,WannaCry病毒的數(shù)個(gè)變種對(duì)在過(guò)去24小時(shí)內(nèi)出現(xiàn)的“死亡開(kāi)關(guān)”產(chǎn)生了抵抗性,同時(shí)指出這些變種是由未知實(shí)體操作修補(bǔ)的,而不是由最初的作者WannaCry創(chuàng)造。

      評(píng)析:該譯文給kill switch增加了修飾語(yǔ)“在過(guò)去24小時(shí)內(nèi)出現(xiàn)的”,混淆了后置定語(yǔ)及其修飾的中心詞。題目原文共包含四個(gè)后置定語(yǔ):of WannaCry、resistant to the kill switch、emerging in the last 24 hours以及that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,這些定語(yǔ)都是用來(lái)修飾several new variants的。許多參賽者將emerging in the last 24 hours誤認(rèn)為kill switch的修飾語(yǔ),反映出參賽者的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)還不夠扎實(shí)。

      獲獎(jiǎng)譯文:然而,卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室全球研究和分析團(tuán)隊(duì)警告稱,WannaCry勒索病毒在過(guò)去24小時(shí)內(nèi)產(chǎn)生了新的變體,這些變體能抵抗該病毒的隱藏開(kāi)關(guān)。它們并非源自WannaCry的發(fā)明者,而是由某些未知個(gè)體進(jìn)行手動(dòng)修補(bǔ)。(史明露)

      評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文質(zhì)量整體較好,對(duì)多重后置定語(yǔ)的處理不錯(cuò),表達(dá)也比較流暢,問(wèn)題相對(duì)少一些??筛倪M(jìn)之處有:variant譯為“變體”意思上沒(méi)有錯(cuò),不過(guò)在描述電腦病毒時(shí),更常用的表達(dá)是“變種”;kill switch譯為“隱藏開(kāi)關(guān)”欠準(zhǔn)確,該開(kāi)關(guān)是隱藏在WannaCry代碼里的一個(gè)域名,而非將病毒隱藏起來(lái)的開(kāi)關(guān);entities譯為“個(gè)體”欠準(zhǔn)確,也可能是某個(gè)群體或組織。

      把這個(gè)譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

      參考譯文:然而,卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室全球研究與分析團(tuán)隊(duì)警告稱,WannaCry勒索病毒在過(guò)去24小時(shí)內(nèi)出現(xiàn)了不受緊急開(kāi)關(guān)影響的“多個(gè)新變種”,這些變種“由未知實(shí)體手動(dòng)打補(bǔ)丁形成,并非WannaCry的原發(fā)布者所為”。(陳昕)

      評(píng)析:Variant譯為“變種”更符合表達(dá)習(xí)慣;kill switch譯為“緊急開(kāi)關(guān)”、entities譯為“實(shí)體”意思更準(zhǔn)確;譯文保留了原文中的引號(hào)及直接引語(yǔ),更貼近原文結(jié)構(gòu)。endprint

      猜你喜歡
      卡巴斯基變種勒索
      避免污名化!世衛(wèi)組織改用希臘字母命名變異新冠病毒
      情緒勒索:警惕以愛(ài)之名的傷害
      看世界(2021年11期)2021-06-08 11:29:44
      遭遇勒索
      勒索
      獲獎(jiǎng)產(chǎn)品介紹:對(duì)勒索病毒說(shuō)不
      ——美創(chuàng)科技“諾亞”防勒索系統(tǒng)向勒索病毒“宣戰(zhàn)”
      變種隊(duì)的復(fù)仇之路
      奇妙變種人
      卡巴斯基安全軟件榮膺AV—Test2014年度大獎(jiǎng)
      卡巴斯基企業(yè)級(jí)產(chǎn)品榮膺歐洲SC雜志權(quán)威獎(jiǎng)項(xiàng)
      卡巴斯基解決方案與Windows 8.1實(shí)現(xiàn)兼容
      新干县| 沭阳县| 九台市| 顺昌县| 崇州市| 金川县| 石林| 吉木萨尔县| 望谟县| 维西| 增城市| 桃源县| 达州市| 秦安县| 鄂托克旗| 交口县| 卢龙县| 荃湾区| 五家渠市| 中西区| 寿光市| 靖江市| 永吉县| 克拉玛依市| 恩平市| 丹江口市| 利津县| 四子王旗| 台北县| 云南省| 卢氏县| 台安县| 昌都县| 霞浦县| 新竹市| 和龙市| 江达县| 隆尧县| 邳州市| 洪江市| 综艺|