魏亮
摘 要:燕卜蓀的ambiguity這一文學(xué)術(shù)語(yǔ)在中國(guó)曾有過(guò)十余種譯法,至今仍是“復(fù)義”“含混”“朦朧”“歧義”等多種譯法并存。根據(jù)ambiguity在英語(yǔ)中本來(lái)的含義和在燕卜蓀理論中的意涵,“朦朧”“含混”等譯法涵蓋是不全面的,也偏離了概念的本質(zhì),“歧義”“多義”等譯法也各有不妥之處。“復(fù)義”改自“復(fù)意”,兩個(gè)詞的差異在于“義”和“意”的區(qū)別。據(jù)此,ambiguity應(yīng)當(dāng)譯作“復(fù)意”。
關(guān)鍵詞:ambiguity,燕卜蓀,復(fù)義,復(fù)意
中圖分類號(hào):C04;H059:I0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.006
Abstract: There have been more than ten Chinese translations of the literary term ambiguity put forward by William Empson, and there are still various translations simultaneously used at the present time. According to the meanings of ambiguity in English and in Empsons theory, translations of the kind of words such as “menglong” “hanhun” are incomplete in senses relative to ambiguity, and deviate from its essence. Translations of the other kind of words such as “qiyi”“duoyi” are not appropriate either. “fuyi(復(fù)義)”is adapt from “fuyi(復(fù)意)”, and the difference between the two words lies in the distinction between “yi(義)”and“yi(意)”.In view of the above, ambiguity should be translated into “fuyi(復(fù)意)”.
Keywords: ambiguity, Empson, fuyi(復(fù)義), fuyi(復(fù)意)
一 ambiguity的多種譯法
新批評(píng)是20世紀(jì)曾經(jīng)影響巨大的一個(gè)文學(xué)批評(píng)流派,而英國(guó)的威廉·燕卜蓀(William Empson,1906—1984)就是新批評(píng)的代表人物之一。1930年,燕卜蓀出版了自己的第一部專著Seven Types of Ambiguity,ambiguity由此成為一個(gè)重要的文學(xué)術(shù)語(yǔ)。
在中國(guó),最早在著作中提及燕卜蓀這一論著的是朱自清(1898—1948),他在1935年6月號(hào)的《中學(xué)生》雜志上發(fā)表了《詩(shī)多義舉例》[1],文中寫道:“去年暑假,讀英國(guó)Empson的《多義七式》(Seven Types of Ambiguity),覺(jué)著他的分析法很好,可以試用于中國(guó)舊詩(shī)?!盵2]“多義”可以說(shuō)是作為文學(xué)術(shù)語(yǔ)的ambiguity一詞在中國(guó)見(jiàn)之于公眾的最早的譯名。而朱自清對(duì)Seven Types of Ambiguity這一書(shū)名最早的翻譯見(jiàn)于1934年6月6日的日記中:“擬談:……七種歧義……”[3]2967月26日,朱自清又記載:“今夏擬讀之書(shū):……《七種意義不明確的話》……”[3]3097月30日則記道:“開(kāi)始讀《七種意義不明確的話》,相當(dāng)難懂?!盵3]310而于1935年6月整理的在南開(kāi)大學(xué)的演講稿《語(yǔ)文雜談》中,朱自清又講道:“文字又有多意(ambiguity),不可只執(zhí)一解?!盵4-5]可見(jiàn),朱自清一人對(duì)ambiguity一詞就先后給出了四種譯法。
就在朱自清開(kāi)始介紹其理論不久之后,燕卜蓀由其時(shí)在中國(guó)的導(dǎo)師理查茲(Ivor Armstrong Richards,1893—1979)引薦,接受北京大學(xué)的聘請(qǐng),于1937年8月來(lái)到中國(guó),先后執(zhí)教于長(zhǎng)沙臨時(shí)大學(xué)和西南聯(lián)合大學(xué),兩年之后回國(guó)休假[6]。1947年,燕卜蓀出版了Seven Types of Ambiguity的修訂版,并于同年返回中國(guó),直到1952年離開(kāi)北京大學(xué)。然而,盡管燕卜蓀曾經(jīng)長(zhǎng)期居住在中國(guó),但是據(jù)說(shuō)并不懂中文[7],我們也沒(méi)有機(jī)會(huì)見(jiàn)到他本人將ambiguity翻譯成漢語(yǔ)會(huì)做什么樣的表達(dá)。
至于燕卜蓀的學(xué)生當(dāng)時(shí)是如何用中文來(lái)表述ambiguity一詞的,難以查考,而在他們多年之后的回憶文章中提及時(shí),各有不同的譯法。如王佐良將燕卜蓀的這一專著稱作“《晦澀的七種類型》”[8];趙瑞蕻謂之“《七種朦朧論》”或“《晦澀七種類型》”,并提到“朱自清先生譯為《多義七式》”[9];張金言則譯作“《七種歧義類型》”[10]。由此看來(lái),當(dāng)年在中國(guó)的學(xué)生中間,對(duì)ambiguity似乎并未形成一致的中文譯名。
1962年,袁可嘉(1921—2008)在《“新批評(píng)派”述評(píng)》一文中以批駁的姿態(tài)將該書(shū)譯作“《七種含混形態(tài)》”[11]。盡管1941年入讀西南聯(lián)合大學(xué)時(shí)燕卜蓀已經(jīng)離開(kāi)[1],袁可嘉還是在詩(shī)歌創(chuàng)作和理論兩方面均深受其影響。然而由于政治和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,包括燕卜蓀的理論在內(nèi)的西方現(xiàn)代文藝思想和作品在中國(guó)長(zhǎng)期遭受排斥,少數(shù)時(shí)候被提及,也是作為批判的對(duì)象的。袁可嘉對(duì)新批評(píng)派的這篇述評(píng)就出自這樣的大環(huán)境之下。不過(guò),盡管時(shí)過(guò)境遷,此文的論調(diào)已經(jīng)不再可取,但其中提出的“含混”這個(gè)譯名卻一直很流行,近年出版的如《新批評(píng)》[12]《文學(xué)理論》[13]《文學(xué)批評(píng)理論:從柏拉圖到現(xiàn)在》[14]等譯自國(guó)外的和《西方文論關(guān)鍵詞》[15]《西方二十世紀(jì)文論史》[16]等國(guó)內(nèi)編撰的一些重要的西方文論著作,均將ambiguity譯作“含混”。
改革開(kāi)放之后,西方的學(xué)術(shù)和文化被普遍引入中國(guó),燕卜蓀也由此開(kāi)始廣受關(guān)注。較早對(duì)新批評(píng)做過(guò)專門研究的趙毅衡于1981年提出了ambiguity的新的譯法——“復(fù)義”[17]。而今在中國(guó)知網(wǎng)“文獻(xiàn)”范疇選擇“主題”,搜索“燕卜蓀”+“含混”和“燕卜蓀”+“復(fù)義”,分別有18條和15條結(jié)果(搜索時(shí)間為2017年3月2日)。據(jù)此而言,“復(fù)義”的接受程度已同“含混”相近。
到1996年,Seven Types of Ambiguity一書(shū)終于有了中譯本,由周邦憲、王作虹、鄧鵬三人合譯,書(shū)名為《朦朧的七種類型》?!半鼥V”作為ambiguity的譯名被應(yīng)用得也比較多,而這與大家在談?wù)撗嗖飞p的理論時(shí)往往要引用這部譯著有比較大的關(guān)系。在中國(guó)知網(wǎng)以上述同樣的方式搜索“燕卜蓀”+“朦朧”,和“復(fù)義”一樣有15條結(jié)果(搜索時(shí)間為2017年3月2日)。
此外,ambiguity的譯名還有“曖昧”[18]“模糊性”[19]等。
綜上所述,ambiguity歷來(lái)出現(xiàn)過(guò)的譯法達(dá)十余種之多,至今仍是多種譯法并存,莫衷一是。
二 ambiguity的含義
ambiguity究竟怎樣翻譯最為合適?要回答好這個(gè)問(wèn)題,當(dāng)然需要準(zhǔn)確理解ambiguity是什么含義:一是在英語(yǔ)中本來(lái)的含義,一是在燕卜蓀的理論中的含義。
在《柯林斯COBUILD高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中,ambiguity的釋義為:“If you say that there is ambiguity in something, you mean that it is unclear or confusing, or it can be understood in more than one way.”[20]即不明確的或令人疑惑的,或者可以有不止一種理解的事物。
而韋氏在線詞典的釋義為“1 a : the quality or state of being ambiguous especially in meaning·The ambiguity of the poem allows several interpretations. b : a word or expression that can be understood in two or more possible ways: an ambiguous word or expression 2: uncertainty”[21]。
ambiguous是ambiguity的形容詞形式,釋義為“1 a : doubtful or uncertain especially from obscurity or indistinctness ·eyes of an ambiguous color b : inexplicable 2: capable of being understood in two or more possible senses or ways ·an ambiguous smile ·an ambiguous term ·a deliberately ambiguous reply”[22](1a:尤指因?yàn)殡y以理解而疑惑、不確定,b:費(fèi)解的;2:能夠用兩種及更多的意思或方式來(lái)理解的)。
據(jù)此,ambiguity在英語(yǔ)中可以理解為指向兩方面的含義,一是模棱兩可、不確定,一是可有多種理解。
燕卜蓀選擇ambiguity作為其文學(xué)理論的核心概念,既是基于該詞的原有含義,也做了自己的闡發(fā)。在該書(shū)的修訂版中,燕卜蓀開(kāi)宗明義地講道:“An ambiguity, in ordinary speech, means something very pronounced, and as a rule witty or deceitful. I propose to use the word in an extended sense, and shall think relevant to my subject any verbal nuance, however slight, which gives room for alternative reactions to the same piece of language. ”[23]1(ambiguity在平常的口語(yǔ)中是相當(dāng)明顯的,通常是風(fēng)趣的或騙人的。我打算在引申的意義上來(lái)使用這個(gè)詞,并會(huì)認(rèn)為語(yǔ)言上的任何細(xì)微差別,不論多么微小,只要是同一段文字在理解上有選擇的可能,就都與我的主題相關(guān)。)其中有相對(duì)應(yīng)的一對(duì)關(guān)鍵詞:alternative和same,可以解釋為多與一,而燕卜蓀的ambiguity理論可以說(shuō)就是基于一種表達(dá)和多種理解之間的張力的。
燕卜蓀將ambiguity分作七種類型,在目錄中所做的概括分別是:第一種,“細(xì)節(jié)同時(shí)以幾種方式產(chǎn)生效果”;第二種,“兩種或兩種以上的選擇意義溶為一種意義”;第三種,“同時(shí)出現(xiàn)兩種表面上完全無(wú)意義的聯(lián)系”;第四種,“各種選擇意義結(jié)合在一起,表明作者的一種復(fù)雜的思想狀態(tài)”;第五種,“一種僥幸的混亂”“作者在寫作過(guò)程中才發(fā)現(xiàn)自己要表達(dá)的思想”“或者在寫作過(guò)程中不懷有該種思想”;第六種,“所表述的東西是矛盾的,或互不相干的,讀者必須自己解釋這些東西”;第七種,“表現(xiàn)的是一種完全的矛盾,表明了作者思想中的分歧”[24]目錄。
顯然,分類標(biāo)準(zhǔn)是并不一致的,這些類別是燕卜蓀出于描述ambiguity的各種不同的成因和效果的需要而劃分的,但在次序上是有所考慮的:“My seven types, so far as they are not merely a convenient framework, are intended as stages of advancing logical disorder.”[23]48(我的七種類型,不僅是方便的判斷標(biāo)準(zhǔn),而且意指邏輯混亂的升級(jí)。)也就是說(shuō),同樣是可產(chǎn)生多種理解,但靠前的類型是較容易理清的,而越往后則理解難度越大。燕卜蓀在此書(shū)中做了大量的語(yǔ)例分析,不妨就第一種和第七種各引一例來(lái)說(shuō)明。
前一個(gè)例子來(lái)自納什(Thomas Nashe,1567—1601)的詩(shī)劇《夏日的遺囑》(Summers Last Will and Testament),書(shū)中引用了七行,在此只轉(zhuǎn)引前兩行:“Beauty is but a flower/Which wrinkles will devour.”燕卜蓀分析說(shuō),devour在這里應(yīng)是“移除”或“取代”的意思,但它又有“吞噬”的暗喻,“如果你領(lǐng)會(huì)了這一暗喻,它就可能使時(shí)間成為貪婪的野獸,使皺紋成為時(shí)間的齒痕”[24]32。此處的暗喻是很容易領(lǐng)會(huì)的,恰如燕卜蓀所言,第一種ambiguity是最簡(jiǎn)單的、最明晰的[24]3。
后一個(gè)例子來(lái)自莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)的名劇《麥克白》(Macbeth)“Come what come may,/Time, and the Houre, runs through the roughest Day. ”[23]201(“要發(fā)生什么,就讓它發(fā)生,/今天每分每秒都是不祥的時(shí)辰。”[24]313——朱生豪譯為:“事情要來(lái)盡管來(lái)吧,到頭來(lái)最難堪的日子也會(huì)對(duì)付得過(guò)去的。”[25])這展現(xiàn)的是麥克白在聽(tīng)到女巫的預(yù)言之后而圖謀刺殺國(guó)王之際的內(nèi)心矛盾:“這要么是他希望那件事(弒君)發(fā)生:犯罪的機(jī)會(huì)或干凈利落的罪行,行動(dòng)或決定行動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)刻,無(wú)論如何是要到來(lái)的;對(duì)那件事的想象使他陷入恐怖,他感到永遠(yuǎn)也拿不定主意。‘所以,此時(shí)我不必操心此事;或者,他不希望那件事發(fā)生:‘這種恐怖只延續(xù)了幾分鐘;鐘擺照樣滴答響著;我還沒(méi)有殺死他;沒(méi)有什么值得我去憂慮的。這些對(duì)立概念可與前世注定和自己決定配成一對(duì)……”“我們可把‘time and the hour一起當(dāng)成單數(shù),但可以把兩詞看成兩個(gè)對(duì)立面,如把‘hour看成行動(dòng)的時(shí)候,這樣它們就成了對(duì)立物。這些對(duì)立概念提供了兩個(gè)對(duì)立的沖動(dòng),一是想控制,無(wú)論是通過(guò)謀殺控制局面還是通過(guò)不殺而控制聯(lián)想;二是想屈服,屈服于恐怖從而不投入殺人行動(dòng),或屈服于聯(lián)想從而投入行動(dòng)……與兩者相對(duì)應(yīng)的是‘runs through的及物和不及物含義,‘time and the hour把那一天逼向預(yù)定的結(jié)局,象用匕首刺穿一個(gè)人,或者,這個(gè)短語(yǔ)中的兩個(gè)詞平靜無(wú)事地貫通一整天。”[24]313-314可見(jiàn),簡(jiǎn)單的句子,表現(xiàn)了復(fù)雜的內(nèi)涵。并且燕卜蓀表明,判斷這最后一類ambiguity的標(biāo)準(zhǔn)不是邏輯上的,而是心理上的,上下文以及個(gè)人對(duì)上下文的態(tài)度至關(guān)重要[23]192。
簡(jiǎn)而言之,在燕卜蓀的理論中,ambiguity指的就是一種表述而有多種理解的語(yǔ)言現(xiàn)象,其原因多種多樣,效果也不盡相同,既是文學(xué)創(chuàng)作的策略,也是文學(xué)語(yǔ)言(尤其是詩(shī)歌語(yǔ)言)的特質(zhì)。
三 ambiguity的譯法辨析
ambiguity的譯法大致可分作兩類:“朦朧”“含混”“曖昧”[26]5“晦澀”[26]591等是一類,“復(fù)義”“歧義”“多義”等是一類。
“朦朧”,意為“月光不明”或“形容景象模糊不清”[29]902-903。“含混”,意為“模糊;不清晰”[26]513。這一類其他的詞,意思當(dāng)然各有差別,但具有基本的共同之處,就是均指不清楚、不明朗。ambiguity,當(dāng)然也有不清楚、不明朗的含義,但并非全都如此。僅看一個(gè)例子就可以明了。
燕卜蓀所引用的絕大多數(shù)是英國(guó)的作品,僅有一例來(lái)自中國(guó),那就是晉代詩(shī)人陶淵明(365—427)的《時(shí)運(yùn)》其一的前兩句:“邁邁時(shí)運(yùn),穆穆良朝?!?燕卜蓀采用了阿瑟·韋利(Arthur Waley,1888—1966)的英譯:“Swiftly the years, beyond recall. /Solemn the stillness of this spring morning.”依燕卜蓀的分析,這兩行詩(shī)中蘊(yùn)含著“兩種時(shí)間尺度以及它們之間的對(duì)比”:“時(shí)”為長(zhǎng)的時(shí)間跨度,“朝”為短的時(shí)間過(guò)程;“邁”意為迅速(swift),“穆”意為靜穆(still)?!叭松摹晟踔猎谛〕叨壬弦菜坪跏恰~,就象山中的霧‘忽而聚攏忽飄散;而‘朝甚至在大尺度上也是‘穆,這樣,這一時(shí)刻就富于啟示,潛藏著天機(jī)?!盵24]29-31也就是說(shuō),陶淵明的這兩句詩(shī),不僅僅是在分別說(shuō)“時(shí)運(yùn)”怎樣,“良朝”怎樣,而且合在一起又蘊(yùn)含著對(duì)時(shí)光相對(duì)性的思索與感慨,會(huì)引發(fā)對(duì)人生的哲理性的觀照。但是這兩句詩(shī)實(shí)在可以說(shuō)是寫得明明白白的,既不朦朧,又不含混,也不曖昧,更不晦澀。當(dāng)然,時(shí)代距離或文化程度所導(dǎo)致的對(duì)字詞的生疏,是另一個(gè)范疇的問(wèn)題。
“朦朧”這一類的詞用來(lái)翻譯ambiguity,不僅涵蓋不全面,而且偏離了本質(zhì)。ambiguity的本質(zhì)特征是理解的多元化,而不是不清晰、不明白。顯然,“復(fù)義”這一類的詞與ambiguity的意涵更為接近。
“歧義”是一個(gè)常用詞,意為“對(duì)同一語(yǔ)言形式可能產(chǎn)生的不同理解”[26]1028。這與ambiguity釋義中的“can be understood in more than one way”是正相對(duì)應(yīng)的。ambiguity也常常被翻譯為“歧義”,有的英漢詞典中就將“歧義”列入ambiguity的漢語(yǔ)釋義之中[27]。而有的漢英詞典也將“歧義”譯作ambiguity[28]。但是對(duì)于燕卜蓀理論中的ambiguity,“歧義”這個(gè)譯法卻并未被廣泛接受,一個(gè)重要的原因是“歧義”通常指語(yǔ)病的一種,學(xué)語(yǔ)文做病句題,會(huì)跟“歧義”常常見(jiàn)面,也就是說(shuō)用“歧義”來(lái)翻譯文學(xué)批評(píng)中的ambiguity容易引起誤解和混淆。
“多義”是很早就出現(xiàn)的一種譯法,而在漢語(yǔ)中并不是一個(gè)常用詞,常見(jiàn)的是“多義詞”。那么“多義詞”的“多義”與ambiguity的“多義”是否相同呢?應(yīng)當(dāng)說(shuō),有相通之處,但并不等同。趙毅衡指出,“多義”一詞“沒(méi)有點(diǎn)出這些意義的復(fù)合性”[29]。按字面來(lái)講,的確如此。就此而言,“復(fù)義”更為準(zhǔn)確。“多”只體現(xiàn)出數(shù)量,而“復(fù)”則又體現(xiàn)出復(fù)雜的意味。但是,用“復(fù)義”來(lái)翻譯ambiguity,也不盡合理。
四 “復(fù)義”與“復(fù)意”
趙毅衡于1981年在論文《說(shuō)復(fù)義——中西詩(shī)學(xué)比較舉隅》中“建議改用 《文心雕龍》中的術(shù)語(yǔ)‘復(fù)義一詞,來(lái)稱呼詩(shī)歌語(yǔ)言的這種現(xiàn)象”[17],亦即主張用“復(fù)義”來(lái)翻譯ambiguity。而后,在1986年出版的專著《新批評(píng)——一種獨(dú)特的形式主義文論》中,趙毅衡表述得較為詳細(xì):“建議用《文心雕龍·隱秀篇》中的現(xiàn)成術(shù)語(yǔ)‘復(fù)意……略改一字,建議把plurisignation譯為‘復(fù)義,這也符合燕卜蓀‘聯(lián)合含混(unitary ambiguity)的意思。”[29] plurisignation是美國(guó)的文學(xué)理論家惠爾賴特(Philip Ellis Wheelwright,1901—1970)在20世紀(jì)50年代所提出來(lái)的用以代替很多人對(duì)之不滿的ambiguity的一個(gè)詞語(yǔ)[29],實(shí)際上趙毅衡在這里說(shuō)的就是把a(bǔ)mbiguity譯作“復(fù)義”。
趙毅衡在該書(shū)中提出的一個(gè)重要觀念是:多義與復(fù)義并不相同,并且認(rèn)為燕卜蓀“沒(méi)有把多義與復(fù)義區(qū)別清楚”[29]。他認(rèn)為,“多義”僅指意義是多元的,而“復(fù)義”還要求多種意義之間是有關(guān)聯(lián)的。這種區(qū)分是有道理的,但也是值得質(zhì)疑的。因?yàn)?,既然是基于同一段語(yǔ)言而做出的理解,就幾乎必然是有所關(guān)聯(lián)的。這類似于多義詞的多個(gè)義項(xiàng),往往有著本義、引申義、比喻義的層次之分,彼此間可以說(shuō)一般都是有聯(lián)系的。因此,刻意去區(qū)分有無(wú)關(guān)聯(lián)也就存在著不必要之嫌。
其實(shí)若對(duì)“多義”和“復(fù)義”做區(qū)分,關(guān)鍵并不在于意義之間是否有關(guān)聯(lián),而在于意義的顯隱之別。“復(fù)”的繁體字是“複”,本義為“重衣皃”[30]171,“有裏曰複”[31],即有里子的衣服。追溯其本義,“復(fù)”字體現(xiàn)出層次性,“復(fù)義”,可意味著多種意義之中,有的是顯明的,有的則是隱約的,這是“多義”所不具備的蘊(yùn)含。
而“復(fù)義”一詞,改自《文心雕龍》中的“復(fù)意”?!段男牡颀垺る[秀第四十》:“隱也者,文外之重旨也;秀也者,篇中之獨(dú)拔也。隱以復(fù)意為工,秀以卓絕為巧……”[35]趙毅衡改“復(fù)義”為“復(fù)意”,并未說(shuō)明理由,大約和因于“多義”有關(guān),同時(shí)也避免了與原詞相混淆。
《文心雕龍》中的“復(fù)意”,上面引用中的兩句話已經(jīng)體現(xiàn)得很明確了。劉咸炘闡說(shuō):“‘復(fù)意即重旨,或旨外有旨,或該數(shù)義,皆為復(fù)隱?!盵32]這看起來(lái)與燕卜蓀的ambiguity很相似,但是也存在著重要的不同之處。簡(jiǎn)單來(lái)講,劉勰的“復(fù)意”,著重的是表達(dá)的含蓄性與感發(fā)的深厚性,而燕卜蓀的ambiguity,強(qiáng)調(diào)的是理解的多元性和意義的復(fù)雜性。事實(shí)上,劉勰與燕卜蓀在提出各自的理論時(shí),分別基于迥異的文學(xué)和文化背景,在一些重要的理念上是不大可能完全重合的。
那么,“復(fù)義”與“復(fù)意”的區(qū)別又在哪里呢?將“復(fù)意”改作“復(fù)義”,僅僅是寫法不同嗎?并非如此?!耙狻迸c“義”原本是并不相關(guān)的兩個(gè)字。在《說(shuō)文解字》中,“意”釋為:“志也從心察言而知意也”[30]217?!傲x(義)”釋為:“己之威儀也”[30]267。這里不必考察兩個(gè)字的含義是怎樣演變的,而就現(xiàn)代漢語(yǔ)中“意”和“義”相關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)來(lái)講,兩者也仍然是存在差異的。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》中,“意”:“用語(yǔ)言文字等表達(dá)出來(lái)的思想內(nèi)容”[26]1565,“義”:“意思;意義”[26]1560,并且在“義”字條的釋義中有這樣的說(shuō)明:“‘義跟‘意不同?!x表示的多是相對(duì)固定的義項(xiàng),概括性較強(qiáng);‘意表示的是具體語(yǔ)言環(huán)境中的意思、情感等?!盵26]1560這從“意” 的例詞“言不盡意”“意義”“示意”“同意”[29]1565與“義”的例詞“詞義”“同義詞”“歧義”“定義”[26]1560之間的區(qū)別也可顯然地看出來(lái),而且不難發(fā)現(xiàn),“義”具有客觀色彩,指涉的是語(yǔ)詞的含義,而“意”具有主觀色彩,與人的思想活動(dòng)相關(guān)。
有了這樣的辨析,再來(lái)對(duì)照ambiguity一詞,就會(huì)看到,ambiguity指向的正是“具體語(yǔ)言環(huán)境中的意思、情感”,而不是“相對(duì)固定的義項(xiàng)”,也就是說(shuō),與ambiguity這一概念相貼合的并非“義”,而是“意”。
燕卜蓀在講述第三類ambiguity時(shí)說(shuō)道:“One may say, then, that in ordinary careful reading this poem is of the third type, but when you know it sufficiently well, and have accepted it, it becomes an ambiguity of the first or (since it is verbally ingenious) of the second type. ”[23]121(有人會(huì)說(shuō),那么,對(duì)一首詩(shī)做一般的細(xì)讀,它屬于第三類,但是當(dāng)你對(duì)它有了充分的了解并且接納了它之后,它就變成了第一類,或者[因?yàn)檎Z(yǔ)言的獨(dú)出心裁]變成了第二類。)也就是說(shuō),對(duì)于同樣的一首詩(shī),到底屬于哪種類型的ambiguity,是因讀者的感受不同而異的,其理解的主觀性是相當(dāng)突出的。
再如在闡述第四類ambiguity時(shí)又講道:“different readers apply their consciousness in different ways, and a line which taken alone would be of the third type may become of the fourth type in its setting”[23]133。(不同的讀者以不同的方式來(lái)感知,一行詩(shī)單獨(dú)看可能屬于第三類,而放在上下文中或許就變成了第四類。)
在Seven Types of Ambiguity一書(shū)中,類似的表述還有多處。例如,“this poet will mean more to you when you have had more experience of life”[23]3 (“當(dāng)你有了更多的生活體驗(yàn)時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)詩(shī)人的意思不僅于此”[24]4), “you know something but not everything about the matter in hand, and would tell you something different if you knew more”[23]4(“你對(duì)眼前的文字是一知半解的,如果你知道得多一些,它們告訴你的東西就多一些”[24]5)。
趙毅衡認(rèn)為,“燕卜蓀《含混七型》中一個(gè)突出的現(xiàn)象是他舉的例子中有許多已超出他的含混定義中‘語(yǔ)言特征的范圍”,并舉例說(shuō)明:“他分析《威尼斯商人》中巴薩尼奧挑選匣子時(shí),波細(xì)霞令樂(lè)隊(duì)作歌,歌詞究竟是否在向巴薩尼奧提供暗示?這是一個(gè)情節(jié)理解問(wèn)題。但燕卜蓀卻不作解釋地把這樣的例子與語(yǔ)意的復(fù)義混合在一起。”[29]其實(shí),這樣講是因?yàn)椴](méi)有準(zhǔn)確地理解燕卜蓀對(duì)于ambiguity的觀念。燕卜蓀所提出的ambiguity,既指因?yàn)樵~義和語(yǔ)法本身而產(chǎn)生的,也指因?yàn)樯舷挛年P(guān)系而形成的;既包括詞句層面的蘊(yùn)含,也包括情節(jié)層面的理解。對(duì)此,燕卜蓀在書(shū)中是說(shuō)得相當(dāng)明確的,也是反復(fù)申明的。例如:“For a final meaning of this line one must consider the line which follows it; there is another case of poetry by juxtaposition.”[23]27(“這行詩(shī)還有最后一種意思,要把這意思找出來(lái),我們得考慮一下后一行詩(shī),其中有由對(duì)比引起的另一詩(shī)歌狀況。”[24]33-34)“Only if this quite distant connection is consciously achieved can you realise Lears meaning…”[23]46(“只有當(dāng)你把這兩段相隔老遠(yuǎn)的話有意識(shí)地聯(lián)系起來(lái)時(shí),才能理解李爾的意思……”[24]61)。
燕卜蓀還在第二章開(kāi)頭說(shuō)明:“There are three possible scales or dimensions, that seem of reliable importance, along which ambiguities may be spread out : the degree of logical or grammatical disorder, the degree which the apprehension of the ambiguity must be conscious, and the degree of psychological complexity concerned. ”[23]48大意是,ambiguity可以分作三個(gè)等級(jí)或方面:邏輯或語(yǔ)法不規(guī)范的級(jí)別,必須有意識(shí)地去理解的級(jí)別,和與心理的復(fù)雜性相關(guān)的級(jí)別。而更簡(jiǎn)明地說(shuō),燕卜蓀將ambiguity歸結(jié)為logical和psychological兩個(gè)層面,即邏輯的與心理的[23]48?!斑壿嫷摹敝干娴氖峭ǔK缘钠缌x這個(gè)層面,而“心理的”則超乎歧義的層面。不妨舉例來(lái)說(shuō)明?!拔覀儍蓚€(gè)人住一個(gè)房間”,按照這句話層次構(gòu)造切分的不同,既可理解為“我們是每?jī)蓚€(gè)人住一個(gè)房間”,也可理解為“我們兩個(gè)人是住一個(gè)房間”[33]。這就是“邏輯的”層面。《阿Q正傳》有這樣一個(gè)情節(jié):“只是有一回,有一個(gè)老頭子頌揚(yáng)說(shuō):‘阿Q真能做!”“別人也摸不著這話是真心還是譏笑,然而阿Q很喜歡。”[34]“阿Q真能做!”這句話對(duì)于別人來(lái)說(shuō),就是一種ambiguity,其原因就在于揣摩不準(zhǔn)老頭子的心理。這就屬于“心理的”層面了。那么,相較而言,“邏輯的”對(duì)應(yīng)的是“語(yǔ)義”,而“心理的”對(duì)應(yīng)的是“語(yǔ)意”。
“提供暗示”和“情節(jié)理解”涉及的是“語(yǔ)意”,顯然屬于“心理的”這一范疇,而這恰恰是燕卜蓀明確指出ambiguity所包含的。并且,燕卜蓀更說(shuō)道:“in general,complexity of logical meaning ought to be based on complexity of thought”[23]49(總體而言,邏輯意義的復(fù)雜性應(yīng)當(dāng)基于思想的復(fù)雜性)。也就是說(shuō),在燕卜蓀的闡釋中,對(duì)于ambiguity,“心理的”“思想的”層面尤重于“邏輯的”層面。由此來(lái)看,趙毅衡對(duì)燕卜蓀的ambiguity認(rèn)識(shí)是片面的,局限于“邏輯的”層面,而將更為重要的“心理的”層面給排除在外了。那么可以推測(cè),趙毅衡將ambiguity譯作“復(fù)義”,是與對(duì)這一概念認(rèn)識(shí)的狹隘化有關(guān)的。根據(jù)燕卜蓀的原意,顯然ambiguity譯為“復(fù)意”才更為貼切,改作“復(fù)義”反而是一種疏離。
至于作為ambiguity的譯名的“復(fù)意”是否會(huì)與中國(guó)傳統(tǒng)文論中的“復(fù)意”相混淆這個(gè)問(wèn)題,其實(shí)是無(wú)需顧慮的,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)文論中可以說(shuō)并不存在“復(fù)意”這個(gè)術(shù)語(yǔ)?!皬?fù)意”在《文心雕龍》中出現(xiàn),是一個(gè)描述性的用語(yǔ),是用來(lái)闡釋“隱”這個(gè)概念的,“隱以復(fù)意為工”與“秀以卓絕為巧”相對(duì),“復(fù)意”在此處的作用和性質(zhì)與“卓絕”是相當(dāng)?shù)?,只不過(guò)是用來(lái)表示文章應(yīng)有多重的意蘊(yùn),并非作為一個(gè)概念或?qū)iT用語(yǔ)而提出的。而在《文心雕龍》之后,中國(guó)的文論也未用“復(fù)意”來(lái)表達(dá)相關(guān)的理念,甚至只有在引用《文心雕龍·隱秀》篇之時(shí)才會(huì)提到“復(fù)意”這個(gè)詞。因此說(shuō),并不存在概念混淆的問(wèn)題。
總而言之,作為文學(xué)術(shù)語(yǔ)的ambiguity最準(zhǔn)確、最合適的譯法應(yīng)當(dāng)是“復(fù)意”。
參考文獻(xiàn)
[1]肖瑜.《Seven Types of Ambiguity》之“ambiguity”的譯名研究[J].湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):18-22.
[2]朱自清.朱自清說(shuō)詩(shī)[M].上海:上海古籍出版社,1998:181.
[3]朱自清.朱自清全集:第九卷[M].南京:江蘇教育出版社,1998.
[4]朱自清.朱自清全集:第八卷[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2000:3274-3277.
[5]徐強(qiáng).《朱自清全集》日記卷翻譯疏誤考校[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(3):109-128.
[6][英]約翰·哈芬登.威廉·燕卜蓀傳[M].張劍,王偉濱,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016:501-562.
[7]張劍.中英文化的碰撞與協(xié)商:解讀威廉·燕卜蓀的中國(guó)經(jīng)歷[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2014(1):25-30.
[8]王佐良.懷燕卜蓀先生[J].外國(guó)文學(xué),1980(1):2-5.
[9]趙瑞蕻.離亂弦歌憶舊游——從西南聯(lián)大到金色的晚秋[M].上海:文匯出版社,2000:24-45.
[10]張金言.懷念燕卜蓀先生[J].博覽群書(shū),2004(3):75-78.
[11]袁可嘉.“新批評(píng)派”述評(píng)[J].文學(xué)評(píng)論:1962(2):63-81.
[12][美]約翰·克勞·蘭色姆.新批評(píng)[M].2版.王臘寶,張哲,譯.北京:文化藝術(shù)出版社,2010:59.
[13][美]勒內(nèi)·韋勒克,奧斯汀·沃倫.文學(xué)理論[M].修訂版.劉象愚,邢培明,陳圣生,等譯.南京:江蘇教育出版社,2005:56.
[14][英]拉曼·塞爾登. 文學(xué)批評(píng)理論:從柏拉圖到現(xiàn)在[M].劉象愚,陳永國(guó),等譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003:295.
[15]趙一凡,張中載,李德恩,等.西方文論關(guān)鍵詞[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:156.
[16]張首映.西方二十世紀(jì)文論史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:147.
[17]趙毅衡.說(shuō)復(fù)義——中西詩(shī)學(xué)比較舉隅[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào),1981(2):68-73.
[18][英]特雷·伊格爾頓.二十世紀(jì)西方文學(xué)理論[M].伍曉明,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2007:50.
[19]李遍野.文學(xué)的模糊性和模糊性在《白鯨》和《紅字》二書(shū)中的表現(xiàn)[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1988(2):110-117.
[20]柯林斯出版公司.柯林斯COBUILD高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典:英語(yǔ)版[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:42.
[21][OL/DB].[2017-03-02].https://www.merriamwebster.com/dictionary/ambiguity.
[22][OL/DB].[2017-03-02].https://www.merriamwebster.com/dictionary/ambiguous.
[23]Empson W. Seven Types of Ambiguity[M].2nd ed. London:Chatto and Windus;Toronto:Clarke, Irwin and Co. Ltd,1947.
[24][英]威廉·燕卜蓀. 朦朧的七種類型[M]. 周邦憲,王作虹,鄧鵬,譯;黃新渠,吳福臨,審校. 杭州:中國(guó)美術(shù)學(xué)院出版社,1996.
[25][英]莎士比亞.莎士比亞全集:(五)[M].朱生豪,等譯. 北京:人民文學(xué)出版社,1994:203.
[26]李行健. 現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M].3版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,語(yǔ)文出版社,2014.
[27]麥克米倫出版公司.麥克米倫高階英漢雙解詞典[M]. 楊信彰,等譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:62.
[28]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[M]. 縮印本.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:1253.
[29]趙毅衡.新批評(píng)——一種獨(dú)特的形式主義文論[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1986:161-177.
[30]許慎.說(shuō)文解字[M]. 北京:中華書(shū)局,1963.
[31]劉熙.釋名[M]. 北京:中華書(shū)局,1985:80.
[32]劉勰. 文心雕龍[M]. 黃叔琳,注;紀(jì)昀,評(píng);李詳,補(bǔ)注;劉咸炘,闡說(shuō);戚德良,輯校. 上海:上海古籍出版社,2015:231-234.
[33]北京大學(xué)中文系現(xiàn)代漢語(yǔ)教研室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].增訂本. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2012:345.
[34]魯迅.魯迅全集:第一卷[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2005:512.