仇蓓玲
摘 要:文學(xué)術(shù)語是推動(dòng)跨語文學(xué)交流和文學(xué)理論研究發(fā)展的核心要素,但其語際共性相對較弱的特點(diǎn)使其譯介工作一直進(jìn)展緩慢,囿于翻譯范疇、重規(guī)約、輕描述的文學(xué)術(shù)語翻譯方法亟須革新。薩捷爾提出的“術(shù)語生成原則”為文學(xué)研究者和翻譯者提供了“術(shù)語學(xué)方法”的翻譯新范式。在此范式下,文學(xué)術(shù)語翻譯被納入“術(shù)語二次生成”范疇,以“定位、定義”過程為基礎(chǔ),采用先描述后規(guī)約的“定名”方法,可更有效地發(fā)現(xiàn)并解決目前文學(xué)術(shù)語翻譯中的實(shí)際問題,促進(jìn)文學(xué)術(shù)語翻譯的規(guī)范化進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:文學(xué)術(shù)語翻譯,術(shù)語生成原則,術(shù)語學(xué)方法
中圖分類號:C04;H059;I0文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.005
Abstract: The sluggishness of literary term standardization now highlights more and more pitfalls of the traditional resultbased prescriptive approach to the practice and study of literary term translation. The principle of terminology processing put forward by J. C. Sager provides translators and researchers with a new terminological approach to the translation of literary terms in which the translation of literary terms is put into the category of “secondary term formation.” This processbased descriptive approach to the translation of literary terms can more effectively help identify and address the problems in the translation of literary terms, and promote the standardization of literary terms.
Keywords: translation of literary terms, the principle of terminology processing, terminological approach
引 言
近年來,我國啟動(dòng)了不少漢譯外和外譯漢的大項(xiàng)目,將中國文學(xué)譯出去、外國文學(xué)引進(jìn)來的意識越來越強(qiáng),而文學(xué)作品向其他國家的成功推介離不開文學(xué)批評和文學(xué)話語的導(dǎo)向作用。其中,文學(xué)術(shù)語作為文學(xué)批評話語的核心,其譯名的規(guī)范化既是文學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要內(nèi)容,也是有效開展文學(xué)交流的重要前提。然而,目前在文學(xué)研究領(lǐng)域,文學(xué)術(shù)語譯名的不規(guī)范、同名異譯,甚至誤譯現(xiàn)象層出不窮。這些現(xiàn)象非常容易影響人們對文學(xué)作品的正確理解,會(huì)對文學(xué)譯介產(chǎn)生滯后作用,甚至有礙于人們領(lǐng)略異國文學(xué)大師的風(fēng)采,不利于中外文學(xué)研究與批評的正向發(fā)展和溝通交流。
正是在這樣的現(xiàn)狀下,文學(xué)術(shù)語譯名的規(guī)范化問題日漸引起文學(xué)界和翻譯界的重視。但相對于其他學(xué)科的術(shù)語譯名規(guī)范化工作來說,其進(jìn)展并不明顯。一方面,專門的文學(xué)術(shù)語譯名權(quán)威審定機(jī)構(gòu)尚未建立;另一方面,無論是研究者還是譯者,對文學(xué)術(shù)語翻譯中的“術(shù)語學(xué)”特質(zhì)缺乏有效的關(guān)注,往往重“譯名”的原則而輕“定名”的過程,造成文學(xué)術(shù)語翻譯隨意性大、規(guī)范性理據(jù)欠缺的狀況。因此,規(guī)范文學(xué)術(shù)語譯名、開展新理論視角下的文學(xué)術(shù)語翻譯策略研究迫在眉睫。
一 文學(xué)術(shù)語翻譯實(shí)踐與研究現(xiàn)狀及問題:術(shù)語學(xué)方法的缺失
(一) 文學(xué)術(shù)語翻譯實(shí)踐現(xiàn)狀及問題
與其他學(xué)科門類的術(shù)語一樣,文學(xué)術(shù)語的翻譯要想做到規(guī)范化,最理想、最有效的是采取標(biāo)準(zhǔn)化(standardization)的辦法,即由權(quán)威機(jī)構(gòu)對術(shù)語概念進(jìn)行審定,然后為其選擇一特定術(shù)語翻譯形式(譯名)指稱該概念,并推薦使用該術(shù)語譯名。然而就文學(xué)術(shù)語翻譯而言,雖然早在1921年新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,鄭振鐸就已明確提議,“希望有一個(gè)文學(xué)名辭審定會(huì)出現(xiàn),把所有文學(xué)上名辭都審定一下”[1],但歷經(jīng)數(shù)十年發(fā)展,到目前為止,從國家這個(gè)最權(quán)威級別而言,還沒有成立專門的文學(xué)術(shù)語譯名審定機(jī)構(gòu)。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)下設(shè)立的各學(xué)科名詞審定分委會(huì)里還沒有文學(xué)名詞審定委員會(huì)。
在權(quán)威審定機(jī)構(gòu)缺失的情況下,當(dāng)前文學(xué)術(shù)語翻譯工作主要有兩種“擬標(biāo)準(zhǔn)化”的模式。第一種是譯者依賴現(xiàn)有的各類文學(xué)術(shù)語詞典(dictionarybased translation),視術(shù)語詞典為翻譯標(biāo)準(zhǔn)或標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯。然而,文學(xué)術(shù)語作為人文社會(huì)科學(xué)類術(shù)語的一種,其譯名的規(guī)范同樣不能脫離語言應(yīng)用的實(shí)際[2]。文學(xué)術(shù)語詞典相對靜態(tài)性的特點(diǎn)往往造成其與文學(xué)術(shù)語使用的實(shí)際脫節(jié),被譯者視為“標(biāo)準(zhǔn)化的譯名”并不能滿足動(dòng)態(tài)的術(shù)語翻譯的需求。正如有些術(shù)語學(xué)家(Ahmad,F(xiàn)ulford和Rogers)[3]指出的那樣,得到標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語可能永不會(huì)用到,正在使用的術(shù)語反而沒有得到標(biāo)準(zhǔn)化。這往往造成“有而不用、用無可依”的現(xiàn)象。這一問題在文學(xué)術(shù)語新名詞、生僻名詞的翻譯中更為突顯,術(shù)語詞典無法及時(shí)提供新名詞和某些生僻名詞的規(guī)范化譯法,也很少在這方面給出解決辦法。2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí), hallucinatory realism這一文學(xué)術(shù)語的漢譯就曾出現(xiàn)過這樣的尷尬,現(xiàn)有的文學(xué)術(shù)語詞典里找不到現(xiàn)成的譯名,譯者無所依的情況下誤譯為“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”(magic realism),引發(fā)了國內(nèi)外學(xué)者對莫言和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委會(huì)的誤讀。