張乃方+鄧躍平
【摘要】長沙公示語翻譯存在著大量問題,嚴重影響城市形象。而互文性理論對于公示語的翻譯具有重要的實踐指導意義。本文以漢英公示語語言風格的差異為切入點,探討如何將互文性翻譯策略應用到公示語翻譯中去,并研究公示語漢英翻譯中存在的問題及原因,認為譯者要學會利用自己的語言與文化對原文進行正確地理解、轉(zhuǎn)化、和改寫,才能實現(xiàn)正確的漢英公示語互文轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】公示語 互文性理論 翻譯 互文轉(zhuǎn)換
【Abstract】There are many English mistranslations of public signs in Changsha, which have seriously impaired the image of a city. Intertextuality theory has great practical and guided significance for public signs translation. Based on an analysis of the differences of language style between Chinese and English public signs, this paper explores how to apply intertextuality translation strategies to public signs translation, researching existing problems in Chinese-English translation of public signs and finding the cause and requiring translators to use their own language and culture to correctly understand, absorb, transform and rewrite original text, which can realize the correct intertextual transformation of Chinese-English public signs.
【Key wrods】public signs; intertextuality; translation; intertextuality
一、引言
“公示語(public signs或signs)”在英語語言中被稱為“標示語”、“有形指示牌”,目的是為了公布信息或是提出警告。公示語作為一個城市的名片,展現(xiàn)在海外游客面前。然而,當前長沙的公示語翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,筆者今年在長沙市游玩時看到“黃興大道”標識著3種不同的翻譯,分別為“HUANGXING RD.N”、“Huangxing Rd(N)”、“HuangXing Rd N”。公示語的這種誤譯和不統(tǒng)一現(xiàn)象不僅給在長沙游玩的外國朋友帶來諸多困擾,也嚴重損壞了我國形象,不可等閑視之。
二、互文性與公示語翻譯
互文性(英文intertextuality)又譯為“文本間性”、“文本互涉”,通常用來表示兩個或兩個以上文本間發(fā)生的互文關(guān)系及某一文本通過記憶、重復、修正向其他文本產(chǎn)生的擴散性影響(intertexuality)。文本間的互文性不單單局限于語言轉(zhuǎn)換和文字引用,更多的是思想的交流與碰撞、滲透與融合。而漢英公示語的受眾者,是兩種來自不同國家,具有不同文化風俗、語言習慣和思維方式的大眾群體,因而公示語本身就具有互文性特征。
三、互文性視域下的公示語實例分析
在此篇文章中,筆者將主要從微觀互文性和宏觀互文性兩個方面來研究探討長沙地區(qū)公示語翻譯。其中,微觀互文性指語言上的互文性;而宏觀互文性則是指文化上的互文性。
1.微觀互文性。
(1)譯名雜亂,不統(tǒng)一。筆者在長沙太平街看到“賈誼故居”的譯法就有三種,分別為“Jia Yi Gu Ju”、“Jia Yis Home”和“Jia Yis Former Residence”。第一個翻譯采用了漢語拼音的表達,對外國游客完全起不到傳遞信息的作用。而第二個 “故居”的“故”的意思沒有表達出來,是漏譯。而最后一個翻譯,才是令人一目了然的,清楚的明白那里是一個叫“Jia Yi”的人曾住過的宅邸。
(2)書寫不規(guī)范。公示語的書寫不規(guī)范主要表現(xiàn)在英文字母的標點符號及大小寫上。例如:筆者在橘子洲一旅游景點須知中看到英文的句號“.”寫成了中文的句號“?!?,如“保護樹木,就是保護自己,Protecting trees is to protect yourself?!?/p>
2.宏觀互文性。
(1)句式的使用不夠禮貌和委婉。在中國,通常把一些具有強烈約束性、抑制性的話語應用到公示語中。例如“禁止釣魚”、“禁止吸煙”等等。但是,如果把話語翻譯成英文,就需要謹慎的思考該如何將它們用另一種較委婉的方式表達出來。因為較為生硬的語言會容易讓外國讀者產(chǎn)生反感情緒。因此,像長沙各景區(qū)中經(jīng)常出現(xiàn)的“Its prohibited to…”,“Its forbidden to…”就應該改為“Thank you for not…”,“Please do not…”。
(2)語用失誤。在長沙市博物館中,筆者發(fā)現(xiàn)了對古代一種器皿“豆”的翻譯“東周彩繪陶豆”被翻成了“Coloured Pottery Dou”。而“豆”是古代一種用來儲存、盛放食物、酒水的器皿,如果就這樣簡單的用漢語拼音“Dou”來表示,那么對于外國游客來說,是起不到解釋和說明作用的。正確的方法應該是在譯文后添加注釋,從而達到完美的交際效果。
四、結(jié)語
公示語翻譯,是體現(xiàn)一個國家人文水平建設的重要指標和依據(jù)。而互文性理論對公示語翻譯具有重要的實踐指導意義。它要求譯者既要考慮兩種語言的共性,更要牢記文化的差異,這樣才能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文,達到理想的翻譯效果。
參考文獻:
[1]趙楠,黃忠廉.“公示語”英譯調(diào)查與厘定[J].中國科技翻譯,2015,28(3):10,60-62.
[2]趙明.語際翻譯的互文性研究[J].天津外國語學院學報,2006, (3).
[3]周先紅.互文視角下的公示語翻譯[D].安徽大學,2012,34-40.
作者簡介:
張乃方(1992-),長沙理工大學外國語學院筆譯專業(yè)在讀碩士,研究方向:翻譯,二語習得。
鄧躍平(1964.10-),男,湖南寧鄉(xiāng)人,長沙理工大學外國語學院教授,碩士生導師。導師從事研究的學科專業(yè)領(lǐng)域:外國語言學及應用語言學;主要研究方向:翻譯、二語習得、英語學科教學。endprint