【摘要】旅游翻譯旨在實(shí)現(xiàn)跨文化交流,如何處理旅游翻譯中的中西語(yǔ)言、文化以及思維差異直接關(guān)系到翻譯文本的質(zhì)量。因此,英漢互譯時(shí)譯者應(yīng)掌握并合理運(yùn)用增詞、減詞的翻譯方法,這不但有利于忠實(shí)地傳達(dá)出原文意思、照顧譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、提高譯文的可讀性和質(zhì)量,而且保持和再現(xiàn)原文的語(yǔ)義美和語(yǔ)境美。
【關(guān)鍵詞】旅游翻譯 增詞(amplification) 減詞(omission)
英漢翻譯時(shí)應(yīng)采取不同的翻譯策略和方法,適當(dāng)?shù)脑?、減詞量,常常有必要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾踊驕p少,既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
一、增詞(Amplification)在旅游翻譯中的具體運(yùn)用
翻譯時(shí),有時(shí)需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意亂加,而是增加原文中雖無(wú)其詞卻有其義的一些詞。例如:
【例1】(1)Thomas Cook ranks high as travel specialists and tour operators inbound/out bound. (2)Our services range from arranging well-planned itineraries for groups/individuals/business executives to issuing travelers checks,acceptable world-wide,freighting cargo and other allied travel activities.
【譯文】通濟(jì)隆(旅游公司)是一流的出入境旅行專家和旅游經(jīng)營(yíng)公司。我們?yōu)閳F(tuán)體、個(gè)人和商業(yè)管理人士提供各類服務(wù),從精心安排旅游日程,到簽發(fā)全球通用的旅行支票,貨物運(yùn)輸及其他有關(guān)的聯(lián)運(yùn)旅游服務(wù)。
——選自《旅游英語(yǔ)》(英漢對(duì)照)(主題:旅游機(jī)構(gòu))
[評(píng)析] 在英文中,企業(yè)名稱通常只以一個(gè)或幾個(gè)專有名詞出現(xiàn),后面很少加諸如corporation或group之類的普通名詞。而漢語(yǔ)中,企業(yè)通常以“××有限公司”、“××集團(tuán)”、或“××百貨商店”等形式出現(xiàn),如:Atlantic Container Line譯成“大西洋集裝箱海運(yùn)公司”。所以,對(duì)非業(yè)內(nèi)人士來(lái)說(shuō),應(yīng)譯為“通濟(jì)隆旅游公司”.
二、減詞(Omission)在旅游翻譯中的具體運(yùn)用
與增詞法相對(duì)應(yīng),翻譯實(shí)踐時(shí),譯者需刪減不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在譯文中保留下來(lái)使行文累贅的詞語(yǔ)。例如:
【例2】
鯉魚(yú)門(mén)海鮮美食村
(1)鯉魚(yú)門(mén)以海鮮美食馳名,最適宜三五知己晚飯共聚。(2)在這里,顧客可到海鮮攤子親自挑選鮮活的海產(chǎn),然后親自交給菜館炮制,客人更可指定烹調(diào)的方式。(3)當(dāng)然,在點(diǎn)菜前宜先查詢價(jià)錢(qián)。
【譯文】
Lei Yue Mun Seafood Bazzar
This fishing village is popular for its seafood and ideal for a night out with friends. You can choose your own fresh fish (so fresh its still swimming in a tank?。?and decide how youd like it prepared. Make sure you ask the price before ordering.
——選自《香港旅游錦囊》(主題:餐飲文化)
[評(píng)析] 句(1)“三五知己”中的數(shù)字只是個(gè)虛數(shù),直譯成英文不僅累贅,而且使譯文讀者疑惑,難道兩個(gè)人、四個(gè)人就不可以嗎?句(2)“指定烹調(diào)的方式”暗含了“交給菜館”的意思。另外,“鯉魚(yú)門(mén)”的英譯采用了回譯的原則,香港人使用粵語(yǔ),回譯時(shí)采用的就不是標(biāo)準(zhǔn)漢音了;譯文增加了“so fresh its still swimming in a tank!”,是對(duì)“fresh”一詞的解釋,增強(qiáng)了宣傳效果。
三、總結(jié)
英漢兩種語(yǔ)言有著各自的特點(diǎn)和表達(dá)方式,英漢互譯時(shí)不但要注意語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要注意思維的轉(zhuǎn)變,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,例如適當(dāng)增、減原文詞量,努力實(shí)現(xiàn)旅游文本的跨文化交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部《旅游英語(yǔ)》教材編寫(xiě)組.旅游英語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2008:173.
[2]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(2級(jí))[M].北京:外文出版社,2005:89-115.
[3]孫萬(wàn)彪,王恩銘.高級(jí)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:203.
[4]徐云珠.英漢旅游應(yīng)用文手冊(cè)[M].上海:格致出版社,2006:49-53.
[5]金惠康,羅向陽(yáng).漢英旅游服務(wù)實(shí)用手冊(cè)[M].廣州:廣東旅游出版社,2006:113.
[6]朱華.旅游英語(yǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2011:49-63.
[7]朱華.四川旅游景點(diǎn)與文化[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2005.
[8]潘衛(wèi)民.景點(diǎn)翻譯變譯的審美理?yè)?jù)[J].求索,2010(8):162-164.
[9]吳云.旅游翻譯的變譯理?yè)?jù)[J].上??萍挤g,2009(4):46-52.
[10]王秋生.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2011(3):77-79.
作者簡(jiǎn)介:林愛(ài)(1989.04-),女,漢族,云南保山人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。endprint