趙雪靜++李若蕓++李靜宜++王支
【摘要】對外宣傳材料在塑造城市形象,傳播城市文化方面具有重要作用??偨Y(jié)歸納當前保定市外宣材料翻譯中存在的問題,并生成相應(yīng)對策對保定未來的城市發(fā)展具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】對外宣傳 翻譯問題 功能翻譯理論 對策
一、前言
城市對外宣傳是一種趨勢,一種潮流,也是一種必然,是提升城市品牌、樹立城市形象及加強對外交流的必經(jīng)之途。隨著世界經(jīng)濟一體化進程的加快和我國改革開放的不斷深入,各級地方政府都對外宣工作重視起來,以期通過有效的對外宣傳塑造良好的城市形象,傳播城市文化,促進招商引資。
保定市作為一座歷史文化名城,歷史底蘊深厚,文化旅游資源豐富多樣,高級別文化古跡眾多。未來,要充分利用我市的資源優(yōu)勢,打造我市特色,加快向文化強市的轉(zhuǎn)變,除了要深入推進文化體制改革以外,還要加強我市文化的對外宣傳,塑造良好的城市形象,全面提升我市的知名度、美譽度和影響力。此外,保定市作為一座對外開放城市,其外向型經(jīng)濟在近幾年來發(fā)展迅猛,一大批以長城汽車等為龍頭的骨干企業(yè)對外貿(mào)易頻繁。未來要進一步提升我市外貿(mào)競爭力,加強國際貿(mào)易合作,也要做好對我市企業(yè)與經(jīng)濟環(huán)境的對外宣傳工作。由此可見,無論是從推進文化強市的建設(shè)還是從促進經(jīng)濟發(fā)展的角度來看,外宣對保定市未來的發(fā)展都將發(fā)揮舉足輕重的作用。
在外宣工作中,外宣翻譯是一個重要環(huán)節(jié)。外宣翻譯,即關(guān)于對外宣傳材料的翻譯工作,涉及經(jīng)濟、旅游、教育等諸多領(lǐng)域,旨在通過報刊、圖書、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等多種渠道向世界介紹本地域的情況。外宣翻譯是一個國家或地區(qū)對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),是投資軟環(huán)境建設(shè)的組成部分,在促進對外文化交流等方面扮演著不可或缺的角色。
外宣材料的翻譯質(zhì)量是決定外宣效果的最直接因素,然而目前我市的外宣翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀。通過查閱和搜集介紹保定方方面面的漢譯英宣傳資料,我們不難發(fā)現(xiàn),大到官方文件、經(jīng)貿(mào)材料、企業(yè)介紹,小到路標、廣告牌、商店招牌、公共場所宣傳語等各種公示語,各種翻譯上的錯誤與不規(guī)范之處比比皆是,這使得我市對外宣傳的效果大打折扣,極大地影響了保定的城市形象,阻礙了保定的對外文化傳播與外向型經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展。提高保定外宣材料的翻譯質(zhì)量已經(jīng)成為了一個亟待解決的問題。
二、保定市外宣材料翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題
通過調(diào)研和整理搜集到的外宣材料,筆者梳理出保定市外宣翻譯中主要存在的以下六個方面的問題:
1.標點符號失當問題。標點失當問題是保定市外宣材料翻譯中時有出現(xiàn)的問題,標點不當則易給讀者造成困惑,使翻譯文本顯得散亂無章。下面摘取一段對直隸總督府大旗桿景點的介紹:
“The Flag Poles were built by Cao Kun-the inspector of Zhiluyu(Zhili,Shandong and Henan Province) in the early years of the Republic of China ( 1920s ) , ...”
此段落中多處丟失空格鍵,如(Zhili,Shandong,and Henan Province)應(yīng)改為( Zhili, Shandong, and Henan Province )。
2.單詞大小寫格式不規(guī)范問題。單詞大小寫不規(guī)范問題往往出現(xiàn)在對各個地點名稱的標注當中。其主要原因在于對多單詞構(gòu)成的英文翻譯地名往往只注意到對首個單詞的首字母采取大寫形式,而忽略了其后單詞的大小寫形式,進而造成大小寫不規(guī)范現(xiàn)象的出現(xiàn)。
如在保定野三坡的導(dǎo)覽圖中,“Side door(側(cè)門)”、“Parking lot(小停車場)”皆應(yīng)寫為“Side Door”、“Parking Lot”。此外,在野三坡的王牌景點——百里峽的導(dǎo)覽圖中,亦出現(xiàn)了“Odd peak(怪峰)”、“Yixin waterfall(怡心
瀑)”、“Echo wall(回聲壁)”等標注錯誤,應(yīng)分別改為“Odd Peak”、“Yixin Waterfall”、“Echo Wall”。
3.單詞拼寫錯誤問題。單詞拼寫錯誤本應(yīng)是最容易避免的一類問題,但卻大量出現(xiàn)在外宣材料的翻譯文本當中。
如在狼牙山景區(qū)中,“The price of entran”中的“entran”應(yīng)改為“entrance”;“shoot the Japanes general”中的“Japanes”應(yīng)為“Japanese”。這些景區(qū)英文公示語中的拼寫錯誤不利于外國游客準確把握其傳達的信息,甚至可能會造成不必要的誤解與爭議。
4.忽視基本語法問題。要避免語法問題相對于上述幾類問題來說略有一些難度,但嫻熟的語言能力和翻譯技巧應(yīng)是一名外宣翻譯者所必備的基本素質(zhì)。而事實上,據(jù)筆者搜集到的外宣文本材料看來,此類問題在外宣材料的翻譯中亦是顯著存在著,應(yīng)當引起重視。
如在白洋淀景區(qū)全景圖的公示牌上所寫的英文內(nèi)容中,“Guide Map Baiyangdian Lake”本意為“白洋淀景區(qū)”的“全景圖”,根據(jù)英文語法,此文應(yīng)改寫為“Guide Map of Baiyangdian Lake”。此外,用“panorama”一詞代替“Guide Map”來表達“全景圖”的意思則更為精準。
又如在野三坡百里峽景區(qū)的英文介紹中,對于“國家級旅游景區(qū)”的標注為“NATION TOURIST ATTRACTION”。“TOURIST ATTRACTION”為名詞性詞組,要用“國家級”一詞在其前修飾,則應(yīng)將“國家級”譯為形容詞“NATIONAL”,而不是“NATION”,即此標注應(yīng)改為“NATIONAL TOURIST ATTRACTION”。
5.專有名詞不統(tǒng)一問題。筆者在整理搜集到的各種外宣翻譯材料過程中,發(fā)現(xiàn)同一篇材料里對同一地名往往有著不同的翻譯表達。比如對“直隸總督署”一詞的翻譯,在同一篇外宣翻譯材料里就存在著“Governors Office of Zhili Province”和“Zhili Governors Office”兩種不同的譯文。又如對“古蓮花池”一詞的翻譯中更是出現(xiàn)了“Ancient Lotus Pond”、“Ancient Lotus Pool”和“Ancient Lotus Pool Garden”多達三種不同的表達形式。endprint
此外,在不同外宣材料的譯文中,同一政府部門的英文譯名有時也不盡相同。如“旅游局”的譯名就出現(xiàn)了“Travel Bureau”、“Tourism Administration”和“Tourism Bureau”三種之多。
6.死譯問題。死譯即完全拘泥于原文字面意義的翻譯,在翻譯時囿于原文形式,只顧依樣畫葫蘆地逐字逐句翻譯而不忠于原文的表達意圖,也不去考慮中西方語言文化和思維方式中存在的客觀差異。這樣翻譯出來的譯文難免會讓國外讀者不知其所云。
在外宣材料的翻譯中這種問題較為普遍。如在對保定傳統(tǒng)美食“驢肉火燒”進行翻譯時,竟出現(xiàn)了“donkey fire”這種逐字翻譯的版本。筆者經(jīng)過學(xué)習(xí)與研究后認為“donkey burger”一詞實是一個更能為大眾所接受并且能更好地向國外讀者傳達其原意的譯文。
三、規(guī)范保定市外宣材料翻譯的對策
針對上文所列舉的存在于保定市外宣材料翻譯中的六類主要問題,應(yīng)生成相應(yīng)的對策,以規(guī)范保定市外宣材料的中英文雙語翻譯,提高外宣翻譯的質(zhì)量。
1.針對標點失當問題、單詞大小寫不規(guī)范問題和單詞拼寫錯誤問題形成的對策。外宣材料翻譯中廣泛出現(xiàn)的標點失當問題、單詞大小寫不規(guī)范問題和單詞拼寫錯誤問題往往是由譯者和審校者的主觀態(tài)度不認真或認知水平有限引起的。針對這三類問題,除了要做好相關(guān)譯者與工作人員的思想工作和教育培訓(xùn),以增強其責任感、使命感和綜合素質(zhì)外,相關(guān)管理部門也要加強對外宣材料翻譯文本的審核力度,以期實現(xiàn)從譯者個人到管理部門,層層把關(guān)的管理模式,進而有效減少這些最為簡單,也最能影響城市形象的低級錯誤,保證外宣翻譯的質(zhì)量。
2.針對翻譯中出現(xiàn)的語法問題形成的對策。外宣材料翻譯中的語法問題主要是由于譯者的語言功底和翻譯能力不足,另外,審校者或印刷人員的粗心大意也是引發(fā)此類問題的重要因素。為避免此類問題的出現(xiàn),相關(guān)部門可以聘請外宣翻譯方面的專家來對譯者進行培訓(xùn),以提升譯者的專業(yè)能力;同時譯者也應(yīng)該不斷吸收新知識、新文化,通過自我學(xué)習(xí)來提高自身的綜合能力。另外,有關(guān)部門對印刷方面要加強監(jiān)管,對外宣材料的翻譯文本進行仔細審核,及時檢查其印刷情況,爭取第一時間發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,以避免造成不必要的爭議。
3.針對翻譯中出現(xiàn)的專有名詞不統(tǒng)一的問題形成的對策。上文提到目前很多外宣材料的譯文中對同一個地名、政府機構(gòu)名稱等往往會有著不同的表述。此外,一些常見城市公示語與景區(qū)公示語的英文譯名亦存在著表達不規(guī)范,與大家公認的較為標準的的翻譯版本相差較大的問題。
針對這兩個問題,首先,相關(guān)譯者應(yīng)仔細核對和參照現(xiàn)存的、經(jīng)權(quán)威機構(gòu)發(fā)布的一些專有名詞的名錄,并在此基礎(chǔ)上進行翻譯工作。其次,政府相關(guān)部門應(yīng)組織一些經(jīng)驗豐富、功底深厚的譯者,一方面對比較知名的地點名稱和市政府各部門的名稱等專有名詞進行匯總翻譯,并將最后得到的標準的、統(tǒng)一的譯文在政府網(wǎng)站上公示以供參考;另一方面,還應(yīng)組織這些譯者廣泛搜集常見的城市和景區(qū)公示語的標準英語譯文,并將之編纂成冊,從而使得城市和景區(qū)公示語的翻譯工作有章可循。
4.針對翻譯中出現(xiàn)的死譯問題形成的對策。中西方在語言文化及思維習(xí)慣上存在著巨大的差異,不少譯者拘泥于傳統(tǒng)翻譯理論中的“信、達、雅”等標準,亦步亦趨地死譯、硬譯,從而使得翻譯出的譯文不為國外受眾所接受,甚至還可能會引起一些誤讀和爭議。鑒于這種現(xiàn)實,可從功能翻譯理論的視角,對外宣翻譯中存在的死譯問題進行研究和探討,并生成更具科學(xué)性和可操作性的方法。
德國功能翻譯流派最早出現(xiàn)于20世紀60、70年代的西方,它引入了多元化的翻譯評價標準,認為翻譯是有一定的目的性的,因此,譯者在翻譯時所持的目的和意圖也是翻譯應(yīng)該考慮的一個重要因素。德國功能翻譯理論的核心是各國功能派學(xué)者提出的“目的論”(Skopos theory)。翻譯目的論者認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。根據(jù)“目的論”,所有翻譯都應(yīng)該遵循三個法則:一是目的法則。目的法則是功能理論的首要法則,該法則認為在整個翻譯過程中,包括翻譯方法和策略選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。二是連貫法則。該法則認為譯文必須能夠讓接受者理解,并將目的語文話,以及使譯文在交際環(huán)境中有意義。三是忠實性法則。忠實性法則是指原文間應(yīng)存在連貫一致的語際,即忠實于原文,但忠實的程度和形式是由譯文目的和譯者對原文的理解決定的。
根據(jù)功能翻譯理論目的論的原則,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的調(diào)整翻譯策略,靈活選擇諸如增補、刪減,改寫等翻譯方法對原文進行處理。對此,相關(guān)部門應(yīng)加強對翻譯人員的培訓(xùn),使其掌握各種先進的翻譯理論,如功能翻譯理論等,進而培養(yǎng)其針對不同外宣文本的特點和功能并根據(jù)國外受眾的需求和接受能力進行靈活翻譯的翻譯技巧。
四、結(jié)語
外宣翻譯工作必將隨著我市對外交流的日益頻繁而顯得越來越重要。這就要求外宣翻譯工作者必須不斷提高自身素質(zhì),加強責任心和使命感,始終保持學(xué)習(xí)先進的翻譯理論和中外語言文化,并在翻譯工作中充分發(fā)揮自身能動性,靈活地采用各種科學(xué)合理的翻譯方法;同時各相關(guān)部門也應(yīng)進一步加強監(jiān)管和審查工作,完善針對外宣翻譯的層層把關(guān)的有效機制。這樣我市外宣翻譯的狀況就能夠得到根本改善,必將極大地提升我市的對外宣傳效果,一方面向世界展示和傳播保定文化,增強我市的文化軟實力;另一方面促進對外經(jīng)濟貿(mào)易合作,增強我市的經(jīng)濟實力,進而成功塑造良好的文化與經(jīng)濟強市形象。
參考文獻:
[1]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005(6).
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[3]馬瑞賢,孔燕然.冬奧會背景下的河北省旅游外宣材料翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2017(7).
*本文是2017年度河北金融學(xué)院大學(xué)生學(xué)術(shù)項目確認專項(xsqr2017011)的研究成果。
作者簡介:
趙雪靜(1997-),女,河北保定人,河北金融學(xué)院本科生。
李若蕓(1999-),女,河北保定人,河北金融學(xué)院本科生。endprint