【摘要】本文以模因論的視角對翻譯的本質(zhì)做了解釋,并以譯者在商務(wù)文本的翻譯過程中所需注意的問題與翻譯過程中所需進(jìn)行的專業(yè)判斷為例,從順應(yīng)既存模因、利用強勢模因、以及判斷基因型與表現(xiàn)型模因等角度對翻譯策略給出了指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】翻譯 模因論 商務(wù)英語
一、模因論
模因論(Memetics)是基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論。該理論的締造者理查德·道金斯(Richard Dawkins)于1976年首次在《自私的基因》中類比“達(dá)爾文進(jìn)化論”,再現(xiàn)文化進(jìn)化規(guī)律,同時類比生物進(jìn)化論的“基因” 一詞,從而產(chǎn)生了“模因(Meme)”的概念。同基因進(jìn)化相類似,模因的進(jìn)化也有著自然選擇的現(xiàn)象。道金斯的文字中也提到,各式的思想理念代代相傳,在傳遞迭代中這些思想受獲取信息主體的影響,或增強或減損,或影響思想本身。通俗說來,模因就是在同一文化環(huán)境內(nèi)對于某種事物,如標(biāo)語口號、時髦用語、音樂旋律、創(chuàng)作發(fā)明、流行時尚等的模仿、復(fù)制。文化發(fā)展的本質(zhì)即新思想、新概念的產(chǎn)生、傳播、衰落與更迭;而新思想與新概念的本質(zhì)即是新的詞匯與新的表現(xiàn)??梢哉f,學(xué)習(xí)一門學(xué)科的本質(zhì)就是去學(xué)習(xí)該學(xué)科的詞匯,而接納一種新文化的本質(zhì)也就是去接納它帶來的新詞匯。從模因論的角度去看,發(fā)展文化就是將新的模因引入本文化之中,使之在本文化的土壤中生根發(fā)芽,進(jìn)行自我復(fù)制與傳播,從而內(nèi)化至本文化的基因之中,使本文化得到發(fā)展與壯大。文化史就是無數(shù)模因被引入并整合至文化的過程。這些模因最終成為了文化某種特定的屬性,也是我們在語義解碼和文本解讀中的重要線索。
對于譯者的商務(wù)文本翻譯實踐而言,挑戰(zhàn)在于絕大部分世界前沿的思想與觀點都是以植根于外語的模因存在,即這些思想的“基因”是基于外語語境之中,也就是說,這些模因無法在不經(jīng)翻譯的情況下在漢語中生存下來,自我復(fù)制、傳播,從而繁衍出各種各樣的變體以充實并豐富漢語的表現(xiàn)力。長期以往,必將導(dǎo)致漢語的貧瘠與單薄。而不通過翻譯直接使用外來模因,一是無法促進(jìn)模因的繁衍與遺傳,使模因成為單純的“一次性”的工具而非豐富文化的種子;二是不加節(jié)制地直接使用外來模因可能會導(dǎo)致漢語的純潔性被破壞。但是,漢語的機遇也恰恰在此。如果能夠積極引入外語中有借鑒意義的模因,使之在漢語的土壤內(nèi)繁衍傳播,則能打開漢語的思路、使之與時俱進(jìn),永葆活力。在此過程中,譯者的翻譯活動毫無疑問起了最主要的媒介作用。
二、順應(yīng)既存模因
在翻譯中,首先要意識到的問題之一是本土語言中已存在的模因。這些模因是由過去的文化活動逐漸沉淀而來,可以認(rèn)為是一種業(yè)已固定的社會文化慣例,因此譯者不需企圖改寫這些已經(jīng)成立的模因,一是因為沒有必要,因為這些模因中的大多數(shù)也是從前人的翻譯等文化活動中逐漸形成的模式,二是因為任何對這些已確立的模因進(jìn)行改寫的企圖在很大程度上都是徒勞的,因為這些模因已經(jīng)內(nèi)化至文化之中,如果譯者改寫這些模因的動機不足夠強大或足夠正當(dāng),人們會在潛意識里對向該模因的修改有抵抗傾向。
在商務(wù)文本之中,對于機構(gòu)、品牌名稱的翻譯便帶有很強的本土模因色彩。與一般意義上的翻譯策略不同,譯者在翻譯品牌時往往會采用重命名的策略。由于品牌名稱屬于品牌營銷范疇,其內(nèi)涵隨企業(yè)品牌戰(zhàn)略變化而處于動態(tài)變化過程中,因而譯者遵循的語用等效原則也不同于一般重命名翻譯中的語用等效原則。而是要了解品牌名稱所應(yīng)體現(xiàn)的特定文化背景、企業(yè)特定品牌戰(zhàn)略、目標(biāo)消費群體的需求,以及品牌的行業(yè)屬性或產(chǎn)品屬性(利益),還需充分了解企業(yè)的市場營銷目標(biāo)與消費者的價值追求、品牌營銷戰(zhàn)略及品牌的核心聯(lián)想,結(jié)合譯語目標(biāo)消費者的文化背景、價值觀、社會習(xí)俗、消費習(xí)慣及語言使用方式等,按需處理譯文,取得企業(yè)期望的語用效果。
舉一個例子進(jìn)行說明,銀行與保險公司等金融機構(gòu)的命名翻譯即是一個非常強烈的文化模因。雖然絕大多數(shù)的金融機構(gòu)的命名本可直譯,但是仍有很大一批金融機構(gòu)名的漢譯有著強烈的文化印跡,如“匯豐銀行(直譯為香港上海銀行)” 富國銀行(直譯為‘威爾斯法戈銀行)等??梢钥闯?,大多數(shù)外資銀行的漢譯名均包含象征財富的字眼,形成了一種家族相似性。這種現(xiàn)象正是模因自我復(fù)制的機制運作下的產(chǎn)物。銀行譯名的譯者根據(jù)對象市場對于譯名的反響進(jìn)行自我調(diào)整,并且對譯名模因進(jìn)行微調(diào)以符合大眾對于譯名的期待,從而使得譯名的模因能夠更加順暢地進(jìn)入目標(biāo)文化語境,并且能夠在目標(biāo)文化語境中具有頑強的生命力與繁殖力。在這一過程中,譯者利用模因的自我復(fù)制與傳播的機制,既達(dá)到了翻譯交流的目的,也達(dá)到了市場宣傳的目的。
模因引導(dǎo)著我們?nèi)ジ兄覀兯硖幍奈幕?,相對穩(wěn)定的模因能夠令我們以最少的努力實現(xiàn)對文化語境的認(rèn)知,因此譯者在翻譯時必須要注意識別本語言中已存在的模因,若無特殊目的,則只需要順應(yīng)現(xiàn)存的模因進(jìn)行翻譯,而不需要對其進(jìn)行改寫或舍棄。
三、利用強勢模因
模因同樣遵從“適者生存”的自然選擇規(guī)律,只有那些適應(yīng)自己的生存環(huán)境,在三方面表現(xiàn)值均比較高的模因才有可能獲勝,成為強勢模因。反之,隨著環(huán)境的變化,一些活躍不起來的模因就會逐漸消失。他們被替代或者使用范圍縮小,被局限在某些領(lǐng)域,從而成為弱勢模因。在商務(wù)文本中,每天都會產(chǎn)生大量的新概念。譯者在首次接觸這些概念時往往會根據(jù)語義各自擬定自己的譯文,而這些譯文作為一種模因被送入目標(biāo)文化語境之中后,便開始了優(yōu)勝劣汰的過程。文化環(huán)境會從它們的保真度、多產(chǎn)性、長壽性進(jìn)行評估,最終選擇出最適宜生存的模因。
如“Internet”一詞最初進(jìn)入漢語語境時便分化出了若干譯語模因,如“因特網(wǎng)”、“互聯(lián)網(wǎng)”以及“廣域網(wǎng)”等等。其中“廣域網(wǎng)”因與“局域網(wǎng)”相對應(yīng),逐漸限定于計算機網(wǎng)絡(luò)專業(yè)文獻(xiàn)中所使用,成為了弱勢模因;而“因特網(wǎng)”與“互聯(lián)網(wǎng)”在很長一段時間內(nèi)則共同生存在漢語語境中。然而隨著時代與科技的發(fā)展,逐漸出現(xiàn)了“the Internet of Things”的新概念,自然地,漢語中的“互聯(lián)網(wǎng)”和“因特網(wǎng)”兩個模因隨之開始了自我復(fù)制以試圖形成對應(yīng)該新概念的新模因?!盎ヂ?lián)網(wǎng)”將其自身自我復(fù)制為“物聯(lián)網(wǎng)”,而“因特網(wǎng)”則將其自身復(fù)制為“物的因特網(wǎng)”。兩者均是正當(dāng)?shù)淖g文,但文化最終選擇了“物聯(lián)網(wǎng)”為強勢模因,使之于漢語文化語境中生根發(fā)芽,并且隨之派生出如“車聯(lián)網(wǎng)”等子模因。endprint
這一過程對于譯者的啟示在于,在翻譯新鮮概念的時候要事先考慮到譯文作為模因在目標(biāo)文化語境之中的生存能力,必要時可借助目標(biāo)文化語境中已有的強勢模因復(fù)制該新概念進(jìn)入目標(biāo)語言,從而增加譯語模因的生命力與繁殖力。
四、判斷基因型與表現(xiàn)型模因
從模因論的角度來看,語言模因復(fù)制和傳播的方式有“內(nèi)容相同形式各異”的基因型和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型兩種方式。模因基因型以傳遞信息內(nèi)容為主,這意味著源語模因的精華在于其背后所傳達(dá)的概念本身。而表現(xiàn)型模因的價值在于其模因本身的形態(tài)結(jié)構(gòu),表現(xiàn)型模因的引進(jìn)對豐富目的語表達(dá)多樣性具有很大的幫助,例如:“超文本(Hypertext)”復(fù)制得到“超本地化(Hyperlocal)”,以及從“云計算(Cloud Computing)”復(fù)制得到“云生產(chǎn)(Cloud Manufacturing)”等。譯者在處理基因型模因時首先要考慮的是能否把其所傳達(dá)的概念以目標(biāo)與讀者易于理解的方式進(jìn)行傳達(dá),其中又分為同形同義與異形同義傳遞兩種情況。在商務(wù)類文本中,大部分的源語模因有著與漢語相似的理據(jù),因此可以通過直譯的方式進(jìn)行模因的跨文化轉(zhuǎn)移。
確定模因性質(zhì)并復(fù)制模因的過程需要譯者的專業(yè)判斷,其本質(zhì)是一種跨文化交際,解決這一跨文化交際問題的有效途徑是“語用等效”原則。決定翻譯手段和策略的最主要參照標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是譯者對譯文讀者的接受環(huán)境和譯入語文化環(huán)境的正確評估和認(rèn)識,這種評估也包含了對引進(jìn)異質(zhì)模因的后果評估,是對模因的一套篩選標(biāo)準(zhǔn)。其中,對模因適合作為基因型還是表現(xiàn)型進(jìn)行恰當(dāng)?shù)呐袛嗍菫橥鈦砟R蛟诒疚幕倪z傳繁衍提供良好環(huán)境的前提,強行將不相兼容的模因引入漢語會導(dǎo)致模因的水土不服,從而無法進(jìn)行自我復(fù)制與繁衍,也會令譯文佶屈聱牙,失去了翻譯最基本的目的。
舉例說明,試分析Just as bad management destroys shareholder equity, recurrent downsizing ravages emotional equity. 這是一句摘自某管理類書籍的語句,其中的譯者應(yīng)當(dāng)很快識別出這一句中的“emotional equity”這一模因,并就其模因?qū)傩宰龀鰧I(yè)判斷。在商務(wù)文本中,“equity”這一模因已經(jīng)有了相當(dāng)強大且廣泛的影響:在會計學(xué)中其對應(yīng)漢語模因為“權(quán)益”,即企業(yè)的資產(chǎn)總額減去負(fù)債總額后的凈資產(chǎn)價值。譯者應(yīng)當(dāng)以此既存模因為依據(jù)對“emotional equity”進(jìn)行處理?!癳motional equity”是一個新興概念,在漢語語境之中并沒有與之對應(yīng)的現(xiàn)成模因,因此譯者需要綜合評估源語與譯語讀者的文化背景。在上述案例中,由于該語句出現(xiàn)于某管理類書籍之中,其目標(biāo)語讀者必定會對“權(quán)益”這一概念有一定了解,因此“equity-權(quán)益”的模因傳遞模式在目標(biāo)語讀者的文化語境中應(yīng)具有一定生命力。所以本文認(rèn)為,在這里譯者不妨直接將其作為表達(dá)型模因,直譯為“情感權(quán)益”這一術(shù)語,既滿足了形式上的對等,也不必過于擔(dān)心意義傳達(dá)上的障礙。
另一方面,試比較同一詞匯在以下語句中的角色:Your audience has a deep deposit of emotional equity in preexisting things. 該語句摘自某卡牌游戲設(shè)計師訪談,譯者對其做出專業(yè)判斷的時候也需要考慮目標(biāo)語讀者的文化背景。在本例中,目標(biāo)語讀者應(yīng)該是對該卡牌游戲感興趣的玩家,其對于“equity”這一詞匯在商業(yè)上的意義不一定有充足的了解。因此,譯者需要從“equity”這一模因在商業(yè)語境中的意義出發(fā),推斷出其在這里代表的是一種“心理資產(chǎn)”的意義,可解讀為消費者對某一產(chǎn)品的信任與忠誠。因此譯者在綜合考慮、評估了譯語讀者的文化背景后,應(yīng)當(dāng)將其定性為基因型模因,從而不必過分拘泥于其表達(dá)形式,直接將其譯為:“觀眾對之前的產(chǎn)品懷有很深的眷戀”即可。譯者在這里不得不犧牲 “equity-權(quán)益”這一模因的表現(xiàn)形式,因為該模因在這一特定語境之中無法順利生存,更無法自我復(fù)制及傳播,甚至連被讀者順利理解都有困難,因此譯者必須做出舍棄。
五、結(jié)論
本文以模因論的視角對翻譯的本質(zhì)做了解釋,并以譯者在商務(wù)文本的翻譯過程中所需注意的問題與翻譯過程中所需進(jìn)行的專業(yè)判斷為例,從既存模因的順應(yīng)、利用強勢模因、判斷基因型與表現(xiàn)型模因等角度對翻譯策略給出了指導(dǎo)。譯者在翻譯中需要對模因的性質(zhì)做出專業(yè)判斷,以此選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略;同時譯者可以,也有責(zé)任借助模因本身的自我繁殖與傳播的性質(zhì),努力甄別出目標(biāo)語言中的強勢模因以復(fù)制翻譯原文中的模因,從而使得譯文更加易被目標(biāo)語讀者所接受,也能更具生命力、表現(xiàn)力與精確度。全球化的進(jìn)程方興未艾,在愈來愈頻繁的跨文化交流中,漢語面臨著大量來自于異域文化的模因,即面臨著挑戰(zhàn)也迎接著機遇。譯者作為文字工作者,應(yīng)清晰認(rèn)識到自己擔(dān)任著模因工程師的使命,也肩負(fù)著引進(jìn)新概念與豐富漢語表現(xiàn)力的重任。
參考文獻(xiàn):
[1]李捷,何自然.語言模因的主體性與語境化[J].外語學(xué)刊,2014,02:59-64.
[2]何自然,李捷.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012,01:103-106.
[3]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007,01:30-39+108-109.
[4]何自然.語言模因及其修辭效應(yīng)[J].外語學(xué)刊,2008,01:68-73.
作者簡介:邢沛林(1992-),男,甘肅蘭州人,華東理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向跨文化交際。endprint