陳秋靜
【摘要】高低語境概念的提出讓人們對文化有了更深層次的理解,產(chǎn)生了積極的推動作用。因為不同的語境文化,因此在中美交流中總存在許多問題。本文從認識語言學的視角出發(fā),基于霍爾的高低語境交際理論,對比分析中美在交際方式方面的差異及其原因,并提出解決方案,提高交際效率。
【關鍵詞】高語境 低語境 含蓄 開放
【Abstract】The concept of high-context and low-context cultures revealed a deeper understanding of the culture, which accelerated the activity of translation. Because of the different culture contexts, there are always many problems in Sino-American communication. Based on the theory of linguistics, this paper analyzes the differences and reasons of communication between China and the United States on the basis of high-context and low-context theory of Hall, and puts forward solutions to improve the efficiency of communication.
【Key words】high context; low context; reserved; open
一、引語
隨著全球化進程的加快,各區(qū)域經(jīng)濟聯(lián)系變得越來越頻繁,文化交流也越來越緊密。東西方文化相互影響。而隨著中國經(jīng)濟,政治影響力的增大,中國的文化在世界上也占據(jù)了舉足輕重的地位。語言是不同文化之間進行交流的載體,而語境是人們進行交際活動的場所和背景,不同的語境之間也有不同的交流類型和方式,我們在不同語境交流中要注意語境的作用,弄清語境形成的原因并提出應對策略,并在社會文化中的不同層面中考察研究語境及其運用。
二、語境的內涵及其定義
德國語言學家 Wegener于1885年首次提出了語境這一概念,他認為語言的意義是通過實際使用產(chǎn)生的,語言的意義要根據(jù)語境來確定。而美國文化人類學家愛德華·霍爾認為語境影響著人類的日常交際活動。霍爾在《超越文化》一書中指出高語境就是指絕大部分信息或存在于物質語境中,或根植在于交際者里,較少出現(xiàn)顯性語碼,相反低語境就是指大量信息都要靠顯性語碼來傳遞,語境在信息傳達中不占主要地位。由此可以得出處于高語境文化中的人們交際時較多依賴于語境,而顯性語碼負載的內容信息量較少。反之,低語境文化中的人們交際時信息是由顯性語碼所傳遞的,較少的依賴于語境。霍爾根據(jù)研究各種文化中的交際行為方式指出亞洲文化及拉美非文化屬于高語境文化,而歐洲文化多數(shù)是低語境文化。
三、高低語境間的具體差異
高語境文化的特點是含蓄,內斂,暗碼信息,非言語編碼較多,反應很少外露,人際關系緊密,高承諾等特點。而低語境文化的特征:外顯,較多的明信息和言語編碼,反應外露,人際關系不密切較以自我為中心,低承諾等。我們可以從中美的交際生活文化看出高低語境的差別。
1.感情表達上。自古以來,中國人情感表達都較為含蓄內斂,人們在表達感情上還比較羞澀。中國人鮮少的對自己的親人愛人直抒胸臆的表達愛意,特別是父母輩這一年代的人,就是所謂的愛在心口難開。而美國人較開放,他們則習慣于對自己的親人愛人表達自己的情感愛意。
在人際交往方面,中國人的表達同時也具備高語境文化的特征,在交往中,我們較少直接表達出自己的訴求,而是通過側面的表達希望別人能理解到我們的需求,因此可能在表達過程中造成一定的誤解。而美國人擅長于開門見山,直抒胸臆。在人際交往中能夠直接表達出自己的需求。這兩種類型的差異很容易引起交往中的尷尬。例如,中國人對美國人客套地說:下次一起吃飯。而美國人則問:什么時候?中國人只好無言以對。在這個小的案例中,我們可以看出,中國人不理解美國人所處的低文化語境。而美國人也不了解中國的高語境文化,不懂這只是中國人的客套話,導致兩人交往的不順利。
2.面對沖突時。高語境文化中常帶有集體主義的特點,所以在這種文化下人們通常認為沖突會破壞交流,所以在有沖突或分歧的情況下,人們會盡量避免正面交鋒的場面,以免傷了感情和氣。中國的俗語:勸和不勸分。就是希望減少矛盾,達成一致。而低語境文化帶有個人主義導向的特點,人們在與他人產(chǎn)生分歧或者不和時講究事實求是,正面交鋒,不留情面的去捍衛(wèi)自己的合法利益。在這里,我也舉一個例子來說明這一點。美劇《初來乍到》講的是一個華人移民家庭在美國的生活。男主人公路易斯·黃與另一對美國夫婦中的丈夫-馬文是好朋友,他們平時一起舉辦聚會,一起看電影,關系非常好。有一天路易斯·黃借了馬文的車,并且不小心撞壞了它,路易斯將車輛還給了馬文,馬文當下沒有發(fā)現(xiàn)。路易斯一直發(fā)愁著怎么給馬文解釋這件事情,后來當他鼓足勇氣把這件事情告訴馬文時,路易斯收到了法院的傳票。原來馬文將他告上了法庭。路易斯非常生氣,但是馬文卻像什么事情也沒發(fā)生過一樣,依然找路易斯一起玩耍。路易斯終于忍不住發(fā)問,作為好朋友的馬文為什么要把他告上法庭,這件事情可以商量著解決。馬文告訴他說,告上法庭不是件大事,而且路易斯也不會損失金錢,因為這樣就可以找保險公司索賠。路易斯還是不能接受這個解釋。后來馬文為了他們之間的友情撤銷了對路易斯的控告,他們倆又重歸于好。在這個案例中,正是由于成長與不同語境下導致了兩人之間的分歧,引起了一些不必要的誤會。endprint
3.面對拒絕時。中國人在交際過程中具有的高語境性特點。這種關系不僅使得中國人在處理沖突時不會去正面面對,同時在拒絕別人時,也為了情面難以正面拒絕別人。比如說你希望人家?guī)椭愕臅r候,如果人家說再考慮考慮,這就表達出了委婉的拒絕?;蛘弋斈阊垊e人做某事時,如果此人回答說下次再去,也是委婉的拒絕的含義。這與西方人的習慣不一樣。他們則認為拒絕的時候應該直截了當,清楚表達出自己的訴求。
當然,處于不同的語境文化下,中美之間交際文化中還有很多的不同點等著我們去發(fā)現(xiàn)。
四、造成語境差異的原因
1.社會歷史因素。由于中國人口眾多,幅員遼闊,地方割據(jù)從古代至近代都不是什么稀奇之事,為了加強統(tǒng)治出,在中國歷史上多采用中央集權制。從秦朝的焚書坑儒到清朝的文字獄壓制了人們的思想,使得人們不去直接的表達出自己的情感,形成了高語境文化產(chǎn)生的溫床。
而美國是一個新興的國家,它的產(chǎn)生建立在脫離英國的統(tǒng)治基礎上,形成了敢于反抗,敢于搖旗吶喊的習慣,并且美國又是一個移民國家,是出名的“大熔爐”各個國家的人在這里生存,造成了美國更加開放,逐漸形成了低語境文化。
2.宗教思想因素。中國文化深受佛教道教的影響,佛教推崇悟性,希望追尋佛教真理的人通過自己的體驗和感悟來領悟佛教的真諦,“天機不可泄露 ”,“頓悟”都要求自己去領悟,而道教則主張“無為”,“不言”,這對中國高語境文化的形成產(chǎn)生了重要影響。而中國著名的小說《西游記》中,也有孫悟空自己推敲師傅敲頭三下的含義這一橋段。更加證實了上訴觀點。
當然低語境的形成也與宗教密不可分。西方人信上帝,也相信真理是需要探索的,而且西方文化起源即希臘文化和希伯來文化。在這種文化中,他們著重與探究世界的本源等等的關系。觀察成為理性思維的溫床,后來成為西方思維以及美國思維的主流。
3.對整體的觀念。由于中國現(xiàn)在以公有制為主體,所以中國人重集體利益,團隊利益,重整體。
而西方或者說美國是資本主義制度更加注重個人的利益。這點的不同也導致了高低語境的發(fā)展和形成。
五、應對語境差異的方法
1.認識語境差異,承認語境差異。中美兩國人民在交往上要充分認識到兩國語境的差異,也要去了解對方的語境文化。正所謂入鄉(xiāng)隨俗,和不同語境的人交往時不要固守自己的文化,更要靈活的去體驗不同的語境文化,只有這樣才能更好的去了解到對方的文化,避免了一些尷尬的局面產(chǎn)生。
2.采用不同的交談方式。中國人應當理解美國人較為直接平直的說話方式,不要因此產(chǎn)生某些誤解,同時在與他們溝通時做到直截了當,不用去隱藏某些意圖,以免對方不懂自己的真實意圖,而美國人在與中國人溝通時,能做到稍微委婉一點更佳,并且可以多揣摩對方的話語中是否有言外之意,達到有效,高效的交流溝通。
3.了解禮儀。中國素有禮儀之邦的美稱。中國人非常注重身份上的差異,因此在交流中應當注意使用不同的等級稱謂,對待上級和長者要使用尊稱,而美國對于等級身份的觀念不那么注重。在稱謂時可以適當靈活應對。面對夸獎時,中國人不要過于謙虛。
4.求同存異。交際的雙方應遵循求同存異的原則,在交流中尋找共同點,也不必恐懼沖突,因為中國有句老話“不打不相識”,在沖突中尋找解決方案,擱置爭議,共同合作。
5.相互尊重信任。交際的雙方在交往中我們也應當做到相互信任,因為信任是溝通的前提條件。同時應當相互尊重,包容,相互理解。只有將現(xiàn)實情境置于對方語境中,才能達到成功的溝通。
六、結語
中美雙方交流越來越頻繁,只有理解了不同的語境文化,才能更好的進行溝通和交流,并且不同語境間的溝通和交流對于世界各國各地區(qū)的的友好交流也有重要的意義。
上文從三個角度闡述了在中美高低語境的交流。即差異,原因,及解決方案,也提供了一些交流的思路。然而本文的研究僅是側重高低語境下文化交流,對于各種情況的實際交流沒有進行詳述。在實際情況中,中美交流必定要考慮多方面的因素,筆者認為還有更廣闊的空間有待探索。
參考文獻:
[1]愛德華.T.霍爾.超越文化[M].上海:上海文化出版社.1988.
[2]關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1995.
[3]張瑞.高低語境文化交際模式對比研究[J].山西農業(yè)大學學報(社會科學版),2011(12):1284-1287.
[4]司彩玲.從高低語境文化交際理論看中美交際模式差異[J].安徽商貿職業(yè)技術學院學報(社會科學版),2009(2):74-77.
[5]葉凡.從“高低語境”看中西文化交流[J].山西財經(jīng)大學學報,2013(S1):167-168.
[6]Ishii S.,Brunneau T.Silence and Silence in Cross-cultural Perspective:Japan and the United States[M].Belmont,CA: WadsWorth,1994.endprint