趙朋飛
摘 要: 本文是以中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語為背景,從跨文化交際過程中的社交語用偏誤的角度,以日常生活中常見的社交情景為例, 具體分析了跨文化交際過程中社交語用偏誤的內(nèi)涵,以及產(chǎn)生偏誤的原因,并針對這種語用偏誤提供有效的策略,以期幫助英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中避免社交語用偏誤的發(fā)生,達到成功交際的目的。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 社交語用偏誤 策略
一、引言
關(guān)于語用偏誤的系統(tǒng)研究是英國語言學(xué)家Jenny Thomas提出的,她在1980年已將語用偏誤分為語言語用偏誤與社交語用偏誤,Thomas對語用偏誤成因的研究分析,奠定語用偏誤范疇的理論基礎(chǔ)。
國內(nèi)學(xué)者胡文仲教授提出的以英語為母語的人覺得不合適或不可接受的言論稱為“文化錯誤”,而文化偏誤比語言偏誤更嚴(yán)重,因為前者在外國人和中國人之間更容易引起情緒上的不愉快(胡文仲,1994)。何自然認(rèn)為語用偏誤不是一般的遣詞造句中出現(xiàn)的語言應(yīng)用錯誤,而是交際者不合時宜的語言使用錯誤,或因表達方式不當(dāng)而不能達到預(yù)期效果的偏誤(何自然,1996)。更多的學(xué)者認(rèn)為語用偏誤是不同文化背景的人,言語或表達習(xí)慣的不同,缺乏對社會和文化背景知識另一面的認(rèn)識,引起誤解或沖突的現(xiàn)象。下面主要從跨文化社交語用偏誤的角度來分析介紹。
二、社交語用偏誤的潛在原因
社交語用偏誤是社會交往中二語學(xué)習(xí)者因為文化的不同,不了解對方的背景或語言表達不準(zhǔn)確,在交際中出現(xiàn)的不符合他人的社會習(xí)慣和文化心理而引起的語用偏誤,我們可以將社交語用偏誤產(chǎn)生的原因大致分為兩個層面,即社會層面和個人層面。
(一)社交語用偏誤的社會層面
從社會層面看,跨文化交際一般包括文化背景的差異、價值觀念和行為準(zhǔn)則的差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異等。
1.文化背景的差異
在跨文化交際中,不同文化背景的人習(xí)慣用自己的說話方式來解釋對方的話,在跨文化交際的語境中得不到正確的理解而導(dǎo)致交流失敗。
2.價值觀念和行為準(zhǔn)則的差異
價值觀念在社會發(fā)展中的形成,每種文化都有其獨特的價值體系。如在英語里,“個人主義”是人們普遍接受的價值觀,而在漢語中,“集體主義”是人們所推崇的。
3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣在歷史發(fā)展中逐漸形成,不同國家和民族有自己的風(fēng)俗習(xí)慣,是跨文化交際的重要組成部分,不同文化的社會習(xí)俗對同一事物有不同的看法。
(二)社交語用偏誤的個人層面
社會交往的主體是人,人在社會的發(fā)展中扮演著重要的角色。因此,個體的思維方式、語用差異也是社交語用偏誤產(chǎn)生的原因。
1.思維方式的不同
中國人是形象思維,往往通過宏觀整體地認(rèn)識來把握事物的本質(zhì)和規(guī)律;西方人是邏輯思維,人們常用理性的科學(xué)態(tài)度認(rèn)識事物,探索規(guī)律。
2.語用知識的缺乏
語用學(xué)是一種描述說話人如何使用一種語言的句子來達到成功交際的理論,是對語言的使用和語言交際的研究。其中包括會話含義、預(yù)設(shè)語境、言語行為理論和交際原則、合作原則等,這些理論的缺乏都會導(dǎo)致社交語用偏誤。
3.語用遷移的問題
語用遷移有正遷移和負(fù)遷移,正遷移是指語言的規(guī)則可以幫助目的語的規(guī)則,以免干擾交際;而負(fù)遷移則指目的語與母語的規(guī)則不一樣,干擾交際。如果將跨文化交際中的語言錯誤地運用到目的語中會產(chǎn)生負(fù)遷移,會出現(xiàn)社交語用偏誤。
三、社交語用偏誤案例分析
通過理論和案例分析,可以更直觀地看到跨文化交際中人們的社交語用偏誤現(xiàn)象,從而為交際策略的提供依據(jù)。在跨文化交際中,常見理論大致有以下幾個方面:母語的負(fù)遷移、目的語知識的負(fù)遷移,文化因素的負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響。
(一)母語負(fù)遷移中社交語用偏誤
中國人在社交場合中傾向于含蓄、謙遜來表現(xiàn)自己的禮貌,在跨文化交際中受母語負(fù)遷移的影響,往往導(dǎo)致社交語用偏誤。
在中國,當(dāng)我們請人吃飯,我們通常說”今天的食物一般,招待不周,請多包涵。”但是,如果這組對話直接應(yīng)用于英語,它將成為“sorry, we have not got good dishes tonight! ”外賓會覺得很奇怪,食物明明很豐盛,他們可能會認(rèn)為這是虛偽的態(tài)度。晚餐后,客人感謝主人,主人會再次顯示他們的謙虛,如果主人說“where, where! Our conditions are poor, and we have not been considerate enough, so you must have not eaten well. Please forgive us.”,這會讓客人覺得很尷尬,不知道怎么回應(yīng),一定程度上阻礙了跨文化社交的順利進行。
(二)目的語知識負(fù)遷移的社交語用語用偏誤
這種偏誤一般在母語中找不到根源,而不同背景的學(xué)習(xí)者往往都會出現(xiàn)這樣的偏誤。母語負(fù)遷移引起的偏誤在早期階段比較明顯,而目的語知識負(fù)遷移在中級階段或高級階段比較明顯。如,
(1)宿舍里一名中國學(xué)生問一名外國學(xué)生。
A:你正在干什么?
B:我正在看看電視。
在外國學(xué)生回答中,“看看”是由目的語知識負(fù)遷移造成的。在漢語中,我們說“xx正在發(fā)生”時,動詞是不能重疊的,這里就是目的語知識的過度泛化。
(2)一名中國學(xué)生向外國朋友介紹他的家人時,他說:“My mother like flower. ”。
在漢語中,動詞是不受由人或數(shù)變化的影響,所以漢語中無論主語是第一人稱或物,動詞“喜歡”不會改變形態(tài),而在英語中,當(dāng)主語不是第一人稱或是復(fù)數(shù)時,我們需要使用“l(fā)ikes”而不是“l(fā)ike”。
(三)文化負(fù)遷移的社交語用偏誤
英語學(xué)習(xí)者雖然會受目的語文化的影響,其原因還是還未能理解其文化的真正內(nèi)涵。
(3)一個中國學(xué)生和他的外國老師打招呼,說:“Hello, Teacher Hughes.”,這會使外國老師感到奇怪。在中國,學(xué)生稱老師“王老師”、“李老師”;但在英語中,“老師”是一種職業(yè),而不是稱呼。西方人通常稱呼Mr/ Mrs /Miss加上他們的姓,或稱呼Sir/Madam,或直接稱呼他們的姓。
以上可以看出,社交語用偏誤現(xiàn)象出現(xiàn)在跨文化交際活動中各個方面,如何在跨文化交際中減少社交語用偏誤,確保順利交際進行,需要我們進一步探討。
四、解決社交語用偏誤的可行措施
在跨文化交際中,社交語用偏誤現(xiàn)象存在于多方面,因此找出解決這一現(xiàn)象的策略是很有必要的,作者針對以上在跨文化交際中出現(xiàn)的社交語用偏誤問題給出了一些可行性的措施。
(一)提高對文化差異的理解
社交語用偏誤產(chǎn)生的主要原因是跨文化交際中的文化差異。因此學(xué)習(xí)語言和文化差異,可以有效地減少跨文化交際中的社交語用偏誤,促進交際的順利進行。在跨文化交際中,既要學(xué)習(xí)目的語語言,也要對母語和目的語之間的語言和文化進行比較研究,找到內(nèi)在文化交流的“規(guī)則”。只有把語言技能和文化技能結(jié)合起來,才能在很大程度上避免文化差異造成社交語用偏誤。
(二)社交語用偏誤的寬容策略
增強文化適應(yīng)能力和文化寬容度。首先,要增強適應(yīng)陌生文化的能力。其次,要努力消除文化偏見,以包容的態(tài)度對待不同文化現(xiàn)象,提高文化寬容度。在跨文化交際活動中,自身應(yīng)盡量避免社交語用偏誤,也要容忍他人無意識的偏誤問題,避免誤解和沖突??缥幕浑H的過程是一個動態(tài)的過程,交際雙方應(yīng)采取足夠的寬容態(tài)度,通過不斷的溝通和調(diào)整才達到成功的交際。
(三)熟悉日常英語詞匯的文化內(nèi)涵
了解西方人的生活習(xí)慣和語言行為可以幫助英語學(xué)習(xí)者了解英語詞匯相關(guān)的文化內(nèi)涵。進行英漢詞匯文化含義比較,也要特別注意他們不同的內(nèi)涵和外延意義。掌握不同文化的詞匯內(nèi)涵,了解西方人的日常言語行為,也可以幫助我們掌握相應(yīng)的語言行為和交際模式。
(四)培養(yǎng)文化移情能力
文化移情是指交際英語學(xué)習(xí)者自覺地轉(zhuǎn)換文化立場,跳出本土文化觀念框架,在另一種文化模式中,擺脫自身文化的約束,真正感受和領(lǐng)悟另一種文化。比如,電影欣賞和文學(xué)欣賞。通過看電影,我們可以了解英語國家更真實的社會文化生活,這不僅培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際意識,也在潛意識中培養(yǎng)了他們的文化移情能力。閱讀文學(xué)作品可以使英語學(xué)習(xí)者在一定程度上深刻理解外國文化。
五、結(jié)語
當(dāng)今世界的全球化形勢下,不同文化背景的人們之間交流頻繁,即使他們具有較高的語言能力,跨文化交際中的社交語用偏誤仍會存在。本文從跨文化交際的角度,通過日常的案例,分析了英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際過程中產(chǎn)生社交語用偏誤的原因,并提出解決的方法,以達到避免社交語用偏誤的發(fā)生,希望本文章對今后跨文化社交語用偏誤的研究提供參考性的意見。
參考文獻
[1] Brown,P.& Stephen Levinson.Universals in Language Usage:Politeness Phenomena in Questions and Politeness: Strategies inSocial Interaction,1987.
[2] Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983.
[3] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[5] 遇艷.淺談跨文化交際中的語用偏誤[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2004.
[6] 胡文仲.論跨文化交際的實證研究[J].外語教學(xué)與研究,2005.
[7] 劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000.
[8] 劉燁.常見的語用偏誤及其解決方案[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報,2007.