楊艷
摘 要:中國政府工作報告是世界了解中國大政方針的重要渠道,具有權(quán)威性,嚴(yán)肅性,政治性。本文從操縱翻譯理論的意識形態(tài),詩學(xué),贊助人三個方面來分析2017年政府工作報告的翻譯。在政府工作報告的翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思基礎(chǔ)上,對原文適當(dāng)改寫,使譯文既具有中國特色的意識形態(tài),又符合目標(biāo)語讀者的詩學(xué)語言,滿足贊助人的利益。
關(guān)鍵詞:操縱翻譯理論;2017年政府工作報告;改寫
一、操縱翻譯理論
英國當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯是第一個在研究翻譯理論中提出操縱概念的,他指出:“從目標(biāo)文學(xué)的視點來看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文文本進行某種程度的操縱?!盵1]勒菲弗爾是翻譯操縱理論的代表人物,他提出翻譯是重寫文本的一種形式,翻譯創(chuàng)造了原文,原作者,原文的文學(xué)和文化的形象。勒菲費爾在《翻譯,改寫以及對文學(xué)名聲的制控》中以大量的實例證明改寫主要受到意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)以及贊助人的意圖的限制,改寫者往往需要對原作進行一定程度的調(diào)整,使作品符合改寫者所處時期占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)以及贊助者的目的,從而譯作得以發(fā)行,且能被盡可能多的讀者接受。操縱翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種重寫,是為權(quán)利服務(wù)的手段。翻譯為文學(xué)作品樹立什么形象,主要取決于兩個因素,一是譯者本身認(rèn)同的或贊助人強加的意識形態(tài),二是當(dāng)時譯語文學(xué)里占支配地位的詩學(xué)(文學(xué)觀);同時,翻譯受到目標(biāo)文化的詩學(xué)(文學(xué)觀)和意識形態(tài)規(guī)范的制約,譯者必須在此規(guī)范內(nèi)翻譯。[2]
二、從操縱翻譯理論分析2017年中國政府工作報告英譯
中國政府工作報告包括上一年工作的總結(jié),以及這一年的工作部署及重點內(nèi)容,涵蓋政治,民生,醫(yī)療,環(huán)境,商業(yè),外交等多個主題,給國內(nèi)外所有想了解中國發(fā)展的人提供了渠道。政府工作報告的翻譯需要譯者在充分了解中國文化政策并充分理解原文的基礎(chǔ)上,向目標(biāo)語讀者傳遞真實可讀的信息。而達(dá)到這一目標(biāo),必然受制于意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人這三方面。
(一)意識形態(tài)
操縱翻譯理論跳出了語言層面,從文化的角度看翻譯,認(rèn)為翻譯受到主流的意識形態(tài)的操縱。勒菲弗爾認(rèn)為意識形態(tài)是左右我們行為的方式,成規(guī)與信仰。中國政府工作報告中涵蓋的內(nèi)容具有鮮明的中國特色,很多詞句有著豐富的文化內(nèi)涵,并且很多的表達(dá)是高度凝練的政策法規(guī)。這些特點使報告極富文采,但也給譯者翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。翻譯政府工作報告絕不是簡單的翻譯字面意思,而是要跨越語言文字的大山,傳遞出字里行間蘊含的精神和神韻。譯者在翻譯時應(yīng)充分理解原文,考慮到中西方意識形態(tài)的不同,進行適度合理的改寫,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。
首先,政府報告中有很多高度凝練的政策法規(guī)的表達(dá),這與中國人喜歡將事物概念化,便于識記的意識形態(tài)相關(guān),比如出現(xiàn)在2017年工作報告中的“兩學(xué)一做”,“四風(fēng)”,“三去一降一補”等。這些政策名稱簡短,內(nèi)容豐富,或許一些不了解時政的中文母語人士都不知道其具體內(nèi)涵。這些概念化的政策表達(dá)是一大翻譯的難點。如果譯者單純翻譯字面意思,目標(biāo)讀者肯定一頭霧水,不知所云。譯者需要在充分理解其所指意思后,在翻譯時對該政策進行一定程度的意義增補,使目標(biāo)讀者充分理解該政策的意義。因此,兩學(xué)一做的翻譯為:activity to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and to meet Party standards.
再者,政府工作報告中含有很多的成語,增強文章的文采和可讀性。成語的來源很多,或與歷史事件有關(guān),或來自民間寓言,或來自于神話傳說,或來自于文人作品。如今人們用的多是成語的延伸意義,取本意的相對較少。這些成語具有鮮明的中國特色和意識形態(tài),在翻譯時應(yīng)該謹(jǐn)慎取舍其本義和引申意義。下面將用2017年政府報告中的兩個成語的翻譯對比探討如何在理解原文基礎(chǔ)上,適度改寫原文中的成語,準(zhǔn)確傳遞具有中國意識形態(tài)的文化內(nèi)涵。
1.這是一個化蛹成蝶的轉(zhuǎn)型升級過程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復(fù)雜。
Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated.
2.這是政府自身的一場深刻革命,要繼續(xù)以壯士斷腕的勇氣,堅決披荊斬棘向前推進。
This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
化蛹成蝶在翻譯時給出了完整的釋義,并在翻譯時加入struggle一詞,使譯文讀來生動具體。而壯士斷腕只翻譯了比喻義。壯士斷腕指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立即截斷,以免毒性擴散全身,比喻做事要當(dāng)機立斷,有勇氣有魄力。兩個成語都具有鮮明的中國意識形態(tài),而采取不同處理方法的依據(jù)是這種意識形態(tài)在譯入語語言中的接受度以及這種意識形態(tài)與原文的關(guān)聯(lián)度?;汲傻且粋€艱難但值得的過程,且這個成語與該句上下文關(guān)聯(lián)很大,因此譯出了本意。而壯士斷腕的本意與上下文關(guān)聯(lián)不大,且與目標(biāo)語的意識形態(tài)差距太大,不利于理解,因此只譯了寓意,巨大的勇氣。
(二)詩學(xué)
勒菲費爾認(rèn)為,翻譯者所采取的翻譯方法是在一定詩學(xué)因素的制約下而進行和開展的。因此,如果只注重意義,只注重字與字,詞與詞的簡單對應(yīng),忽略源語與譯語的語言差異,那么譯文在目標(biāo)語受眾間的接受度就會很低。在中國政府工作報告的翻譯中,詩學(xué)的特征得到了充分體現(xiàn)。中文重意義,輕形式,而英文更注重邏輯和形式完整。譯者充分了解了兩種語言的差異,用符合譯入語受眾詩學(xué)觀念的語言譯出源語的意義,這樣能使源語得到譯入語受眾的廣泛認(rèn)可。比如:推進“一帶一路”建設(shè),與沿線國家加強戰(zhàn)略對接、務(wù)實合作。譯為:As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes. 原文是無主句,句中的兩個短句話題一致,邏輯關(guān)系不明顯。譯者在處理時添加了連詞as, 顯化了兩個短句的邏輯關(guān)系,符合譯入語的詩學(xué)特征。
(三)贊助人
所謂贊助人,即“促進或阻止文學(xué)閱讀、寫作、或改寫的各種權(quán)利(人或機構(gòu)),有可能是一個人、幾個人、宗教、團體、政黨、社會階層、出版社或者媒體等。[2]中國政府工作報告是一切對中國發(fā)展感興趣的人們了解中國各個方面的窗口,代表著中國的國家形象。贊助人既是中國政府,也應(yīng)該是全體中國人民。翻譯時,應(yīng)該充分理解字里行間的意義,不能給外國讀者造成困惑,更不能有損中國的形象。比如這一個句子:在住房、教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、食品藥品安全、收入分配等方面,人民群眾還有不少不滿意的地方。譯者并沒有翻譯為:Chinese people are still unsatisfied in a lot of aspects such as housing, education, health care, elderly care, food and drug safety, and income distribution. 這樣的語句會給外國讀者認(rèn)為中國政府工作做得不到位,在各個方面都不能使人們滿意,這將極嚴(yán)重的損害中國的形象。原句的意思是中國政府工作取得了一定的進展,但在很多方面仍需提高改進,不能固步自封驕傲自滿。因此譯者將原句譯為:there are also many problems causing public concern in housing, education, health care, elderly care, food and drug safety, and income distribution. 這樣翻譯既準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思,又不會引起任何誤解,充分維護了中國人民的利益,塑造了一個為人民利益著想的政府形象。
參考文獻:
[1]Hermans, T. The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. London : Worcester , 1985, 9, 11.
[2]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, 2004(03): 29-32.