摘 要:隨著我國經(jīng)濟(jì)與跨國商務(wù)活動的迅速發(fā)展,作為跨文化經(jīng)濟(jì)活動的語言載體,商務(wù)英語成為了商務(wù)活動取得成功的必備語言。研究商務(wù)英語特點,熟練運(yùn)用翻譯對策進(jìn)行商務(wù)活動的語言轉(zhuǎn)換,是非常務(wù)實和重要的。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 特點 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)09-0005-02
商務(wù)英語是跨文化經(jīng)濟(jì)活動交流的語言工具,也是為商務(wù)活動服務(wù)的專業(yè)英語,涉及企業(yè)經(jīng)營理念、商務(wù)談判、營銷管理、國際支付與結(jié)算、招商引資等諸多領(lǐng)域。它符合普通英語的特點,同時又有其獨特的詞匯與表現(xiàn)形式。商務(wù)英語在商務(wù)往來中發(fā)揮著舉足輕重的作用,是否了解其特點與翻譯對策,影響到跨文化商業(yè)活動的成敗。
1 商務(wù)英語的特點
1.1 詞匯專業(yè)性強(qiáng)
由于商務(wù)英語在各種商務(wù)文書中頻繁使用,與保險、海關(guān)、銀行等密切相關(guān),其詞匯不同于口語詞匯,不能過于非正式,且與專業(yè)緊密相關(guān),具有很高的專業(yè)性。商務(wù)英語表達(dá)意義精確、語言規(guī)范、莊重嚴(yán)肅、不帶有任何個人感情色彩。
例如,“商業(yè)匯票”(Commercial Bill of Exchange)、“外匯
管制”(Foreign Exchange Control)”和“期貨交易”(Futures Transaction),“光票托收”(Clean Collection)和“貼現(xiàn)市場”
(Discount Market)等。如果對這些商務(wù)英語的專業(yè)詞匯與固定搭配不熟悉,在表達(dá)和翻譯時,會錯誤百出,極大影響商務(wù)活動的往來。
商務(wù)英語覆蓋面廣,實用性強(qiáng),與日常用語不同,且為了節(jié)約時間,符合商務(wù)活動的快節(jié)奏,往往簡約明了。在頻繁的商務(wù)往來中,由于獨特的行業(yè)特點,一些約定俗成的縮略詞日益增加,具有較高的穩(wěn)定性和國際通用性。對于這些術(shù)語與縮略詞,商務(wù)人員和翻譯工作者都應(yīng)該熟悉。如:報關(guān)單B/E(bill of entry),銀行統(tǒng)一保險BMP (bank master policy),先付款、后交貨CBD(cash before delivery),保險憑證C/I(certificate of insurance),反傾銷稅CVD(countervailing duties),儲蓄信托公司DTC(Deposit Trust Company)等。
1.2 邏輯嚴(yán)謹(jǐn)
由于承載的商務(wù)信息復(fù)雜多樣,商務(wù)英語句式往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯嚴(yán)密,內(nèi)容全面精準(zhǔn)。在商務(wù)英語的表達(dá)中,一定要確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和語言的嚴(yán)格精準(zhǔn)。合同與招標(biāo)文件等商務(wù)文書對于數(shù)據(jù)、價格、貿(mào)易雙方的權(quán)利義務(wù)都有非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言描述,力求保證思維邏輯清晰準(zhǔn)確,語言平實。避免使用華麗的詞匯或者夸張的修辭手段,規(guī)避籠統(tǒng)的表達(dá),真正做到無懈可擊,滴水不漏。
如:It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau after inspecting the goods within 60 days from the date of arrival at the port of the destination shall be taken as final and binding upon both parties.
譯為:雙方同意本合同所訂此類商品之品質(zhì)應(yīng)以貨物到達(dá)目的口岸后60天內(nèi)經(jīng)中國商品檢驗局檢驗并以該局所簽發(fā)之檢驗證為最后依據(jù),雙方均須遵守之。
1.3 表達(dá)禮貌
商務(wù)人員的基本素質(zhì)之一是具備良好的人際溝通能力,禮貌是商務(wù)溝通中重要的語言特點。在商務(wù)交往中,大家地位平等,如果懂得商務(wù)禮儀,對人禮貌相待,注意措辭委婉,有助于提升貿(mào)易雙方的融洽關(guān)系。因此,商務(wù)英語中應(yīng)多運(yùn)用禮貌用語,避免措辭生硬,這樣可以規(guī)避不必要的溝通障礙與糾紛。商務(wù)英語中有很多常見的禮貌客套語。
如:(1) Thank you for your inquiry of November 1st, 2016.
(2) We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.
(3) We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible.
1.4 文化意識濃厚
由于自然環(huán)境,地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣等的差異,每個民族都有著自己獨特的文化背景。不同語言的交流溝通本身是一種跨文化交際行為,商務(wù)英語活動中由于不了解文化差異而造成的經(jīng)濟(jì)損失屢屢發(fā)生。不同文化的人對相同事物的認(rèn)識會有很大不同,如“龍”在中國是吉祥物,象征著高貴勇敢,而在西方“龍”的聯(lián)想意義與邪惡相關(guān)。如果不了解中國的歷史文化,可能無法理解“完璧歸趙”、“負(fù)荊請罪”、“愚公移山”、“四面楚歌”等典故成語;同樣,如果不了解西方的《圣經(jīng)》,就不知道Noahs Ark(諾亞方舟)比喻災(zāi)難中的救星,也不知道Judas Kiss(猶大的親吻)指可恥的叛賣行為。商務(wù)英語的翻譯者一定要熟悉雙方的文化差異及其對商務(wù)活動的影響,避免產(chǎn)生任何誤解。
2 翻譯對策
2.1 熟知翻譯標(biāo)準(zhǔn)
柰達(dá)的功能對等理論適用于商務(wù)英語的翻譯,他認(rèn)為只有使譯文從文體風(fēng)格、語言特點、信息內(nèi)容等方面完全反映出原文的面貌,才能達(dá)到預(yù)期的跨文化交際目的。商務(wù)英語不同于文學(xué)翻譯,不強(qiáng)調(diào)意境深遠(yuǎn)、語言優(yōu)雅,它強(qiáng)調(diào)的是語義的一致與對等,因此“準(zhǔn)確、地道”是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過程中,譯員要熟知專業(yè)術(shù)語,不僅僅停留在文本的表層意思上,在充分理解的基礎(chǔ)上,作出合理分析,深入了解深層次含義,準(zhǔn)確翻譯出文本傳遞的真正含義。
2.2 積累文化背景知識
語言是文化的載體,商務(wù)英語翻譯本身就是跨文化交際,在兩種語言的互換過程中,文化因素不可忽視。文化涉及社會生活的方方面面,只有深入了解不同文化背景下的語言表現(xiàn)形式和含義,才能進(jìn)行有效溝通,避免文化差異因素導(dǎo)致的翻譯失誤。翻譯者必須掌握異國文化知識、歷史和風(fēng)俗習(xí)慣等,有效解決文化差異導(dǎo)致的翻譯困難。
3 結(jié)語
中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日益頻繁,商務(wù)英語作為溝通的語言工具,在交流中的作用不可替代。翻譯者不僅要熟知商務(wù)英語的語言特點,了解相關(guān)國際商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié)和專業(yè)知識,更要關(guān)注世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢,了解當(dāng)今時代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動態(tài)及文化差異,避免語言翻譯失誤,達(dá)到商務(wù)活動的預(yù)期目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄭超,陳艷麗.委婉表達(dá)在商務(wù)英語中的運(yùn)用[J].商場現(xiàn)代化,2008,(18).
[2] 許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009:207.
作者簡介:李麗敏,女,湖北潛江人,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯理論與實踐。