劉佳玲
摘 要:對于同時存在于音樂與漢語中的文化現(xiàn)象隱喻來說,其本身受到著較為強烈的民族差異與文化差異影響,為此本文就英漢隱喻詞的對比展開了具體研究,希望這一研究能夠為英漢隱喻詞共性與個性特征的傳達帶來一定幫助。
關(guān)鍵詞:英漢;隱喻詞;對比
中圖分類號:H04 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)20-0252-01
語言本身可以稱作是民族文化的表示符號,這也使得語言本身在一定程度上承受著民族文化的制約,這也是不同語言往往能夠體現(xiàn)出文化差異的原因,而為了能夠更為深層次了解不同語言所體現(xiàn)的文化差異,正是本文就英漢隱喻詞對比展開具體研究的原因所在。
一、喻體對比
1.喻體的共性。隱喻本身屬于詞格的一種,筆者將其視作將表述某一事物的詞或者詞組用來比喻另外的一種事物,而在英漢兩種語言中,本體與喻體都是其中隱喻的重要組成部分,這里的喻體指的是體現(xiàn)或運載本體的具體事物,某種程度上將喻體可以稱得上是隱喻的靈魂。雖然英漢兩種語言存在著較大差異,但在隱喻的核心喻體上卻很容易發(fā)展二者的共性,筆者認(rèn)為這與人類所生活客觀世界為隱喻現(xiàn)象提供的物質(zhì)基礎(chǔ)相差不大存在較為密切的關(guān)系。例如,在英漢兩種語言中,“風(fēng)暴”與“storm”一詞背后等有著沖突、斗爭、動亂的內(nèi)涵,而“黑夜”與“night”也同樣表示死亡、悲傷,由此可見英漢兩種語言喻體的共性。不過值得注意的是,由于英語與漢語近年來實現(xiàn)了較為深入的溝通,這就使得兩種語言都在一定程度上借助了對方特色喻體,foot note(腳注)、紙老虎“paper tiger”就是這一其中的代表①。
2.喻體的個性。除了喻體的共性外,英漢兩種語言自然也存在喻體的特性,這種特性的存在主要是由于兩種語言背后民族心理意識、文化形成過程、歷史傳統(tǒng)習(xí)俗具備的較大差異所致。例如,英語中white代表著純潔無瑕、幸運吉利,而漢語中白色則與葬聯(lián)、反動勢力練習(xí)頗深,由此我們就能夠較為直觀認(rèn)識英漢兩種語言喻體的個性。
二、物質(zhì)文化的差異對比
在簡單進行英漢兩種語言的喻體對比后,我們還有必要進行英漢隱喻詞的物質(zhì)文化差異對比,通過這一顯性文化的對比我們能夠更為深入明晰英漢兩種語言隱喻詞的差異。在中國傳統(tǒng)文化中,漢語中的“鑒”在古代是指可照人的銅鏡,其借代轉(zhuǎn)指“照”,這一物質(zhì)文化代表銅鏡文化就使得漢語中存在著大量“鑒”相關(guān)的隱喻詞,“鑒別”、“借鑒”等都屬于這類隱喻的代表。而在英語國家中,由于這類國家不存在銅鏡文化,這就使得“brass”一詞并不擁有與漢語相同的隱喻,但英語中brass所借代轉(zhuǎn)指“銅管樂器”,而由此“brass”一詞便蘊含著“聲音洪亮的”的隱喻詞詞義②。當(dāng)然除了物質(zhì)文化所引發(fā)的不同外,行英漢兩種語言的隱喻詞也存在著相差不大的現(xiàn)象,“銀河”與“Milky Way”就是其中的代表。在漢語中,因為古代人們將銀作為流通貨幣,這就使得銀與顏色往往聯(lián)系的較為緊密,而英語使用國家由于以日常飲用的牛奶作為主食,這就使得將天河顏色與牛奶的顏色進行掛鉤自然而然,這就造就了“銀河”與“Milky Way”這一對相近的隱喻詞。
三、制度文化的差異對比
當(dāng)然除了物質(zhì)文化差異外,制度文化差異也是英漢兩種語言隱喻詞差異出現(xiàn)的原因,風(fēng)俗習(xí)慣在這種差異中就扮演著十分重要的角色。對于“brand”與“烙印”來說,雖然二者在詞典中往往能夠進行相互詮釋,但如果分析二者背后的隱喻,我們就能夠較為直觀認(rèn)識到國家間制度文化差異對英漢兩種語言隱喻詞的影響。雖然英語的“brand”與漢語的“烙印”表面意思相差不大,但英語的“brand”存在著恥辱或犯罪的含義,這主要是由于英語國家往往將“brand”視作奴隸或囚犯身上額印記,而漢語中“烙印”更多的則是來自于在牲畜或器物上燙的“火印”,這就使英語的“brand”與漢語的“烙印”在感情色彩上便存在較大差別,由此可見制度文化差異對英漢兩種語言隱喻詞所帶的影響③。
四、心理文化的差異對比
為了能夠更為深入完成本文研究,我們還需要就心理文化差異的英漢兩種語言隱喻詞對比進行深入分析,這里的心理文化主要代表不同國家人民的思維方式、審美情趣、價值觀念,而由于語言本身也屬于一種心理現(xiàn)象,這就使得心理文化所帶來的英漢兩種語言隱喻詞影響往往較為深遠。例如,古代漢人將彩虹視作“蟲”、“蛇”,而古代英國人則將彩虹視作一把彎彎的“弓”,這自然就使得漢語中的“虹”與英語中的“rainbow”在隱喻方面存在較大差異④。
五、結(jié)論
本文在就英漢隱喻詞對比展開的研究中,筆者詳細論述了喻體對比、物質(zhì)文化差異對比、制度文化差異對比、心理文化差異對比等內(nèi)容,而結(jié)合這一系列對比我們能夠較為直觀發(fā)現(xiàn)英漢隱喻詞既存有共性也存在個性,這與使用兩種語言國家在地理、氣候、生態(tài)、物質(zhì)文化等多方面存在的差異存在較為緊密的聯(lián)系,此外人們的歷史傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念也同樣會對英漢隱喻詞造成影響,這些也需要引起我們重視。
注釋:
①邱艷芳.英漢顏色詞的文化隱喻內(nèi)涵對比分析[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2016(05):96-98.
②吳華.英漢天氣詞的情感隱喻對比研究[D].合肥:安徽大學(xué),2010.
③劉文婷.英漢顏色詞的隱喻意義對比分析及文化內(nèi)涵探究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(09):06-07+12.
④王銀平.英漢垂直空間維度詞的認(rèn)知隱喻對比研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(11):151-154.endprint