姚秦川
羅念生是我國著名的學者和教授,在古希臘文學的翻譯和研究領(lǐng)域作出過杰出貢獻。羅念生所取得的成績,和他執(zhí)著謙恭的品質(zhì)密不可分。
1933年,羅念生乘船橫渡大西洋來到古希臘,進入雅典美國古典學院,修讀雅典城志、古希臘建筑、古希臘雕刻以及古希臘戲劇等四門課程,他也因此成為第一位到希臘留學的中國人。
當時,羅念生的生活條件極為困苦,為了省錢買書,他經(jīng)常一天只吃兩頓甚至一頓飯。有一天,在一堂歐洲文學史的課上,教授詹姆先生提及了一種“冷門”文學:古希臘文學,并對此評價極高。這激發(fā)了羅念生極大的興趣,他開始嘗試著翻譯歐里庇得斯的古希臘文作品《伊菲格涅亞在陶洛人里》。當同學們得知這個其貌不揚的留學生竟然在做這么偉大的事情時,都改變了看法。而羅念生也不負眾望,這部作品最終由上海商務印書館順利出版。
1935年夏,羅念生從希臘返回祖國,立志要在古希望文學上作出一定的成績??箲?zhàn)期間,在四川鄉(xiāng)間昏暗的油燈下,在隨時有飛機轟炸、到處躲警報、生活沒有保障的日子里,有時連一張必需的書桌都沒有,羅念生卻從沒有放棄對古希臘文學的研究。在此期間,他先后出版了《希臘漫話》《芙蓉城》等散文集以及古希臘悲劇《特洛伊婦女》等翻譯作品。
翻譯和研究古希臘文困難重重,不僅內(nèi)容深奧,而且典故繁多,需要查閱大量的資料,不過,這些困難都沒有嚇倒羅念生,他為此竟然默默地堅持了60年。
讓人唏噓的是,在去世前,羅念生心里想的還是翻譯《荷馬史詩》的事情。照理說,這部史詩羅念生早該翻譯完了,但是,他總認為自己的知識儲備還不夠,沒有資格翻譯,因此一直等了幾十年時間,待到晚年才開始翻譯。遺憾的是,命運卻不再給老人更多的時間。
從羅念生身上,我們看到的,不僅僅是他具有的堅韌不拔的執(zhí)著精神,還有那種嚴謹謙卑的做學問的態(tài)度和方法。