黃劍峰
【摘 要】翻譯教學(xué)是中職英語教學(xué)的重要組成部分,這就要求教師在教學(xué)過程中從中職英語的教學(xué)指導(dǎo)思想出發(fā),適當(dāng)講授翻譯理論,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并且努力提高學(xué)生的語言能力及實際翻譯能力.本文旨在幫助學(xué)生掌握和積累各種英語翻譯表達(dá)法,培養(yǎng)英語交際能力,提高英語綜合水平。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;中職英語;技巧
隨著國際交往越來越多,作為一種非常重要的交流工具,英語已經(jīng)引起越來越多的重視。中職學(xué)生在未來的職場上也會面臨與外國專家的交流與交往,特別是在一些大型企業(yè)或跨國公司,這種機(jī)會非常多。教育部把英語課作為中職學(xué)校非常重要的必修基礎(chǔ)課程,是充分考慮到職場對高技能人才的要求和人的可持續(xù)發(fā)展。
隨著中職教育的日益發(fā)展,英語教學(xué)工作面臨著越來越嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。無論從教材選取方面還是從教學(xué)模式方面,都對中職英語教師提出了更高層次的要求。如何結(jié)合學(xué)生的具體情況,如何在這有限的課時中盡可能提高英語教學(xué)的效果,是擺在廣大英語教師面前的難題,也是課題。經(jīng)過幾年的教學(xué)實踐,經(jīng)過多次對比試驗,筆者認(rèn)為翻譯法是適合中職英語課堂教學(xué)的一種有效的方法。
具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯技巧,這些技巧對于掌握英語翻譯是十分必要的。
一、直譯法
英、漢語結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式
例1:a drop in the ocean
滄海一粟
例2:Knowledge is power.
知識就是力量
二、增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié) 構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。
例:What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
三、詞類轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在很多情況下,需要轉(zhuǎn)換才能使譯文通順自然
例:In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
四、正譯法和反譯法
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。
例:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)
五、拆并法
拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
例:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
六、音譯
音譯,顧名思義,是一種以音代義的方法。音譯就是譯音,即是把一種語言的詞語用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。
翻譯是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。它涉及到譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合技能的體現(xiàn)。培養(yǎng)讀者、譯者的英語翻譯能力是非常重要的。隨著社會的不斷發(fā)展和思想觀念的不斷更新,中職英語教師應(yīng)努力改革教學(xué)理念和教學(xué)方法,對學(xué)生因材施教,盡可能讓教學(xué)內(nèi)容與實際相結(jié)合。只有這樣中職英語教學(xué)才能夠符合職業(yè)教育的目標(biāo),才能夠培養(yǎng)出符合社會發(fā)展需求的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]洪江,盧君明.二十一世紀(jì)醫(yī)生的素質(zhì)與醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué).醫(yī)學(xué)教育,2003(2):32-33.
[2]王守仁.關(guān)于全面加強(qiáng)中國英語教育的思考.外語教學(xué),2002,23(2):89-91.
[3]吳大明,吳友農(nóng).從接診一名外國患者的經(jīng)歷看雙語教學(xué)的重要性.牙體牙髓牙周病學(xué)雜志,2005,15(9):531-533.endprint