【摘 要】互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯是計算機輔助翻譯的一種重要形式,它能方便譯者查找資源,并幫助譯者提高翻譯的準確性和效率。文章以Google搜索引擎為例,探索了搜索引擎在翻譯專有名詞、術語、機構(gòu)名稱、網(wǎng)絡新詞等翻譯實踐中的實際應用。
【關鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎;輔助翻譯;Google;應用研究
一、引言
自20世紀中葉出現(xiàn)開始,計算機輔助語言翻譯得到了快速發(fā)展和廣泛應用,特別是在信息技術和通信技術高速發(fā)展的今天,互聯(lián)網(wǎng)技術的迅猛發(fā)展將我們帶入了一個信息爆炸的時代,各種新思想、新技術、新名詞層出不窮。在海量的互聯(lián)網(wǎng)資源中,譯者必須使用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎(search engine),代替?zhèn)鹘y(tǒng)厚重的紙質(zhì)詞典,才能快速高效地完成翻譯任務。
互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯是計算機輔助翻譯的一種形式,通過利用搜索引擎幫助譯者在海量的網(wǎng)絡資源中快速尋找到適合的語句或語句成分,從而提高翻譯的效率和準確性,譯者要具有較強的語言能力,從而能有效的利用搜索引擎的輔助功能。
互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎從英文的search engine翻譯而來,是一種檢索、報道以及存儲網(wǎng)絡資源信息的檢索工具,通常有檢索軟件、數(shù)據(jù)庫、索引和過濾器組成。(王勇 2005)其工作的原理是通過機器手(Spider程序)到各個網(wǎng)站收集、存儲信息,并建立在線索引數(shù)據(jù)庫供用戶查詢。根據(jù)2007年傳神聯(lián)合信息技術有限公司聯(lián)合中科院科技翻譯協(xié)會完成的《中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告》的統(tǒng)計結(jié)果顯示,80%參與調(diào)查的專、兼職譯員通過網(wǎng)絡搜索引擎輔助翻譯,而在眾多的搜索引擎及查詞工具中,Google(谷歌)使用最為頻繁,已成為翻譯工作者的得力助手。本文將以著名的搜索引擎Google為例,來探索互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助語言翻譯的作用和實際應用。
二、Google搜索引擎
Google是目前世界上最優(yōu)秀的支持多種語言的搜索引擎之一,提供網(wǎng)站、圖像、新聞組等多種資源的查詢,也可以按照主題分類瀏覽網(wǎng)頁。包括中文簡體、繁體、英文等35個國家和地區(qū)的語言資源。Google的主要特點是容量大,查詢準確,相關性高,速度快,目前共收錄了40多億張網(wǎng)站,網(wǎng)頁內(nèi)容涉獵廣泛,無所不包,而且Google具有儲存網(wǎng)頁的“快照”功能,當存有網(wǎng)頁的服務器暫時出現(xiàn)故障時仍可瀏覽該網(wǎng)頁的內(nèi)容。如果找不到服務器,存儲的網(wǎng)頁快照也可救急。
譯者在翻譯過程中,可以借助Google搜索引擎獲取背景資料,查找平行文本,查找固定譯法,查找新詞、潮詞的翻譯,還可以檢索翻譯結(jié)果,從而大大提高翻譯的效率和質(zhì)量。在下一章節(jié)中,筆者將結(jié)合自己使用Google搜索引擎輔助翻譯實踐的例子,具體探討它在翻譯實踐中的應用。
三、Google搜索引擎在翻譯實踐中的應用分析
1.查找網(wǎng)絡在線詞典
詞典是翻譯過程中必不可少的工具,但是由于傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典編撰耗時長,更新較慢,而且過于厚重,使用不便,無法滿足快速、便捷、時尚的現(xiàn)代辦公要求,有些新詞及用法不能在紙質(zhì)詞典中查到,因此,越來越多的譯者選擇使用電子詞典或網(wǎng)絡在線詞典,它容量大、更新快,使用方便。網(wǎng)絡在線詞典的網(wǎng)站很多,比如進入www.Google.com,在搜索欄鍵入“dictionary”,就會出現(xiàn)731,000,000項符合dictionary的查詢結(jié)果,當然,在這些網(wǎng)頁中出現(xiàn)的詞典單詞收錄量大小不一、良莠不齊,我們在使用的時候要仔細甄別,選擇符合自己翻譯需要,質(zhì)量較好的詞典使用。筆者在翻譯過程中,找到了一些比較優(yōu)秀的詞典,比如,金山詞霸,海詞詞典,林語堂《當代漢英詞典》,Longman English Dictionary Online,F(xiàn)ree Dictionary等。Free Dictionary使用方便,在查不到一個準確的詞時,還可以通過上義詞或下義詞進一步查詢。
2.查找專有名詞和專業(yè)術語
網(wǎng)絡在線詞典雖然詞量大而且新,但仍缺少很多人名、地名等專有名詞和專業(yè)術語的翻譯。所以當遇到需要查找人名、地名及專業(yè)術語時,譯者可以通過Google搜索引擎查找海量網(wǎng)頁或相對應的詞庫,找到相應的譯文,而且Google上的許多網(wǎng)頁是中英文對照的,這樣極大地方便了譯者查找這些專有名詞和術語。
專有名詞包括人名、地名、組織機構(gòu)名稱、作品名稱等。在英譯漢時,對于不常見的專有名詞,可以按照音譯表翻譯,音譯表可以查看《漢英大詞典》附錄。對于不常見的專有名詞,可以在Google中輸入英語名稱,點擊查找中文網(wǎng)站,有些譯者會在漢語名稱后,用括號加注原文名稱,加注名稱前就是你要找的譯文。網(wǎng)絡上搜索到的譯文可能有多個,不知使用哪個更好,這時選擇比較權(quán)威的一種或者常用的一種(把不同的漢語譯文分別輸入Google,會顯示這兩個詞的點擊量,點擊量高的就更常用),但點擊量最高的也不一定是最好的,譯者要仔細斟酌。
例如,筆者在翻譯一篇英文外交宣言時遇到了一個名字,柬埔寨王國首相Hun Sen,譯者在Google搜索欄里輸入Hun Sen,點擊搜索所有中文網(wǎng)頁,可以搜到基本上有三種翻譯:云升、韓森、洪森。如果只有一種,自然沒有選擇的余地,現(xiàn)在出現(xiàn)了三種,就要決定使用哪個,筆者將這三種譯名并聯(lián)“柬埔寨首相”分別輸入Google搜索框,點擊搜索中文網(wǎng)頁(“所有中文網(wǎng)頁”包括港澳臺和海外中文網(wǎng)頁),結(jié)果發(fā)現(xiàn):云升有36,000項,韓森有132,000項,洪森有379,000項,從數(shù)量上來看,應該使用“洪森”,為了確保該譯法與我國外交部譯法一致,筆者查看了國內(nèi)媒體有關文章,使用的是“洪森”,所以最終采用了這個譯名。
3.查找新詞
傳統(tǒng)的工具書或百科全書由于時間的滯后性,一般沒有包含新詞的翻譯或解釋?;ヂ?lián)網(wǎng)上的資源豐富,涵蓋面廣而新,提供的信息幾乎可以滿足我們對新詞翻譯或解釋的需要。針對漢語詞英譯,筆者在翻譯實踐中常常從China Daily網(wǎng)站上一個專門的新詞庫(http://www.chinadaily.com.cn/language_tips.html)上得到參考,從這個網(wǎng)站可以查到大量新出現(xiàn)的中國特色的詞匯,而且該詞庫在不斷更新中,對翻譯工作者有很大的參考價值。例如,近來“土豪”一詞很火爆,意思是指那它的英文怎么說呢?有人就問了,這一問就引起了無數(shù)網(wǎng)友的熱議,筆者在China Daily詞庫中找到了一篇討論,這篇文章中提供了好幾種譯法,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon等等,南大英文系教授但漢松借用一美國情景劇的名字,將其稱作“Beverly Hillbillies”,頗為傳神,將好萊塢富豪云集的比華利山莊(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一,只是加州比華利似乎離我們遠了一些,容易造成認知上的混淆。文章作者提供了一個譯文,叫rich rednecks,在美國南方,沒文化的老土常被人稱為“紅脖子” (redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。筆者覺得這個譯文比較好的傳達了“土豪”思想境界文化知識一般卻非常有錢這層含義,所以是比較好的譯文,而這個意思在傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典中是無法查到的。通過互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎,這個翻譯問題就可迎刃而解。endprint
4.查找機構(gòu)名稱、翻譯法律條文等
使用Google查找政府機構(gòu)、國際組織、非政府組織、公司等機構(gòu)名稱,可以將中文輸入搜索欄搜索,可能將你帶到該機構(gòu)的中文網(wǎng)站,進而把你引到它的英文網(wǎng)站。例如,筆者在做一個《坦桑尼亞農(nóng)業(yè)發(fā)展項目》的翻譯時,遇到了許多組織機構(gòu)名稱,其中有一個是Danish International Development Agency,為了將其翻譯為中文,筆者將英文并聯(lián)可能的中文輸入Google搜索欄,得到了相應的譯文為“丹麥國際發(fā)展局”。
使用Google查閱法律條文。如果查中國的官方文件,法律文書的英文譯本,可以將原文和可能的英文關鍵詞輸入搜索欄,查找所有網(wǎng)頁,就有可能找到想要的譯文。例如,筆者在翻譯一篇中國政府頒發(fā)的關于任職類外國人申請永久居留的法律條文時,有一段是這樣的:
任職人員(在國務院各部門或者省級人民政府所屬的機構(gòu)※;重點高等學校※;外商投資企業(yè);執(zhí)行國家重點煤程項目或者重大科研項目的企業(yè)、事業(yè)單位※;高新技術企業(yè);鼓勵類外商投資企業(yè)、外商投資先進技術企業(yè)或者外商投資產(chǎn)品出口企業(yè)擔任副總經(jīng)理、副廠長等職務以上或者具有副教授、副研究員等副高級職稱以上以及享受同等待遇)。
為了得到準確的譯文,筆者將“外國人申請永久居留”和可能的英文“foreigners applying for permanent residence in China”輸入Google,就得到了下面的資料,基本與原文相對應:
[have had a] job continually as or above assistant general managers or factory directors, have the high title of or above the associate professor or assistant researcher, or have enjoy the equal treatment in China for more than four years, during which the applicants have been living in China continuously for more no less than three years and have good revenue records.
因此,可以把利用Google搜索引擎查找組織機構(gòu)名和法律文本的過程總結(jié)為:將原文和可能譯文同時輸入搜索欄,進行搜索,相關網(wǎng)站就會將你一步步引到想要找到的譯文。
5.查找或檢驗單詞固定搭配或常用搭配
詞語搭配越來越受到專家學者的重視,有學者還認為,搭配知識是本族語言者語言能力的重要特征,是否能夠恰當?shù)倪x擇的使用詞語搭配是區(qū)別本族語者和非本族語者的重要因素。另一方面,即使是翻譯水平很高的譯者也不能保證自己的翻譯都非常準確、地道。而互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎由于包含大量的中英文網(wǎng)站,且涉及到的領域和數(shù)量遠遠超過任何一種字典或資料庫,因此,可以在某種程度上幫助譯者對譯文的準確性和地道性進行判斷。使用網(wǎng)絡搜索引擎不僅可以查找固定譯法和協(xié)助新詞翻譯,還可以幫助檢驗翻譯結(jié)果,這一點在漢譯英的過程中體現(xiàn)的更為明顯。例如,我們在漢譯英的過程中經(jīng)常遇到“達到要求”這類詞,很多譯者可能拿捏不準,到底是該用“reach the requirement”呢,還是“meet the requirement”?我們可以將這兩種譯法加上引號分別輸入Google搜索引擎搜索,與“reach the requirement”相匹配的網(wǎng)頁數(shù)是1,100,000個,而且多數(shù)為中文網(wǎng)站的英文版,而與“meet the requirement”相匹配的是49,700,000個,其中大量網(wǎng)站屬于英語國家的官方網(wǎng)站。因此,我們就可以知道,“meet the requirement”為更恰當?shù)淖g文。
總而言之,在翻譯過程中,譯者可以借助互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎來輔助翻譯,特別是在漢譯英時,Google搜索引擎以其信息量大,功能齊全而著稱。Google有一個特點,輸入的關鍵詞越多,查出來的結(jié)果越少,但是越有針對性。有時,關于某個專業(yè)的文章或資料較少,輸入一組關鍵詞沒有查到結(jié)果,譯者可以減少關鍵詞的數(shù)量或換一組詞重新查找。關鍵詞不僅限于文中出現(xiàn)的詞,也可以是文本之外的大背景詞。例如,文章中雖未提及“中國”一詞,但講的是中國的事情,“中國”也是關鍵詞。
四、結(jié)語
本文主要論述了互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎在輔助翻譯方面的各種功能和應用方法,搜索引擎的這些功能,比如,熟悉了解原文信息,查找背景知識和相關平行文本,查找對應譯文,檢驗詞語搭配是否準確恰當,以及它們不斷發(fā)展的新功能,譯者要熟悉了解這些功能,使用它們輔助自己的翻譯實踐,不斷提高翻譯質(zhì)量和效率。但是同時,任何事物都有兩面性,網(wǎng)絡搜索引擎在發(fā)揮其積極作用的同時,也可能產(chǎn)生一些消極影響和隱患,廣大譯者在使用時要引起注意,對所使用的信息要細細甄別后再利用,不要盲從或輕信網(wǎng)絡上的一切譯文,對有疑問的譯文,要多方查證,仔細推敲。此外,筆者也對互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯提出一點展望,希望互聯(lián)網(wǎng)、通信、人工智能技術的不斷發(fā)展進步,可以使搜索引擎的功能更加完善齊全,在輔助語言翻譯方面發(fā)揮更重要的作用,互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎將不再僅僅是譯者的輔助工具,而成為譯者必須掌握的翻譯手段。
參考文獻:
[1]www.Google.com
[2]馮宏.雅虎搜索引擎輔助翻譯的應用研究與探索[J].渭南:文化論壇,2010.
[3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]梁三云.機器翻譯與計算機輔助翻譯比較分析[J].外語電化教學,2004.
[5]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[6]王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(1):28-30.
[7]吳穎.對網(wǎng)絡搜索引擎輔助翻譯的反思[J].鎮(zhèn)江船艇學院.
[8]周杰.互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯研究[J].外語電化教學,2007:62-65.
作者簡介:
蘇秀秀(1988.4~),女;籍貫:山西,學歷:碩士研究生,職稱:助教,研究方向:外國語言文學。endprint