摘 要:隨著我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,英文標(biāo)識(shí)語越來越廣泛地出現(xiàn)在旅游景區(qū)的各個(gè)角落,在旅游業(yè)發(fā)展中起著極其重要的作用。但目前,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語英文翻譯的不規(guī)范、不準(zhǔn)確直接影響著旅游景區(qū)的形象,進(jìn)而影響了我國(guó)旅游城市的形象。本文嘗試通過大量實(shí)例剖析景區(qū)標(biāo)識(shí)語英文翻譯的問題,并針對(duì)性地提出一些規(guī)范化的建議。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);標(biāo)識(shí)語;英文翻譯
一、旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀
景區(qū)標(biāo)識(shí)語是指標(biāo)注于景區(qū)較醒目位置為方便游客游覽以及安全警示等方面提示性或公示性的文字。標(biāo)識(shí)語的優(yōu)劣不僅影響到游客在景區(qū)是否得到優(yōu)質(zhì)的服務(wù),而且還影響到國(guó)外游客是否能全面、真實(shí)感受到景區(qū),乃至中國(guó)文化的內(nèi)涵。從目前一些景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀來看,其主要表現(xiàn)為語法、句式表達(dá)上的不規(guī)范,以及單詞拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)确矫娴膯栴}。
(一)拼寫問題
拼寫錯(cuò)誤就像我們國(guó)人常說的“錯(cuò)別字”一樣,如果此類錯(cuò)誤堂而皇之地出現(xiàn)在景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌上,不僅讓游客無所適從,更有損景區(qū)形象。比如:“滅火器”英譯應(yīng)該是“Fire Extinguisher”,而被譯成“Fipe Extinguisher”;“貴賓室”,英譯應(yīng)該是“VIP Room”而被譯成“Vip room”。像這樣的問題難免給游客帶來不信任,不愉悅的感覺,給游客留下景區(qū)不規(guī)范,不正規(guī)的印象。但凡稍加注意就可以避免。因此拼寫錯(cuò)誤的問題應(yīng)該值得每位譯者的關(guān)注和重視。
(二)用詞問題
在旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語英譯中,各式譯法都可能被用到標(biāo)識(shí)語中,可謂“五花八門”。例如,“老年人專用”,英譯應(yīng)為“For the Elderly”,而有的景區(qū)卻譯成“For the aged”;“小心火車”,正確譯法應(yīng)為“Warning! Trains crossing”,而有的景區(qū)卻譯為“Be careful, train”。這樣的譯法不僅會(huì)使游客不知所云,達(dá)不到提示游客的目的,而且也容易讓游客產(chǎn)生誤解,無所適從。
(三)語法文法使用問題
在旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)英譯中,常見的不僅是拼寫錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤的出現(xiàn)率也極高。比如,“游客止步”,正確的譯法應(yīng)為“No Admittance for Visitors”,而有的景區(qū)卻譯為“Tourists Stranded”;“足下留情”,正確的譯法應(yīng)為“Please keep off the grass”,而有的景區(qū)卻譯為“Please show mercy”。這些英文標(biāo)識(shí)乍看起來能看出大概意思,但這種語法、文法上的問題,在外國(guó)游客或內(nèi)行人面前鬧出什么笑話來,也就在所難免了。
(四)句式表達(dá)問題
我們有些景區(qū)的英譯標(biāo)識(shí)中,常常出現(xiàn)中國(guó)式英語的現(xiàn)象。最常見的是單詞直譯,即把原語每個(gè)要表達(dá)的中文漢字機(jī)械地翻譯出來,有點(diǎn)像電腦軟件中的“快譯”。這種不考慮文化背景的簡(jiǎn)單的單詞堆砌,不僅語氣死板生硬,而且還會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。比如:“禁止攀騎”的正確譯法本應(yīng)該是“No Climbing”,“禁止吸煙”正確譯法應(yīng)為“No Smoking”,而有的景區(qū)卻將“禁止攀騎”譯成“Forbid to clime and ride”,將“禁止吸煙”譯成“Forbid to Climb”。
(五)東西方文化差異問題
很多譯者不了解外國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和語言習(xí)慣,也沒有外語的語法習(xí)慣,更沒有進(jìn)行規(guī)范地思考和深入地分析,便按照自己的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致中西語言和文化的差異明顯。在英國(guó),“13”這個(gè)數(shù)字被認(rèn)為是不幸運(yùn)的,飯店的樓層沒有第13層,應(yīng)翻譯成12A ;在他們眼里,“7”是個(gè)幸運(yùn)數(shù)字,能給人們帶來幸福、快樂和好運(yùn)。故稱之為“Lucky Seven”(幸運(yùn)7)。
二、旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀的原因分析
(一)譯者水平不高或工作不夠認(rèn)真負(fù)責(zé)
譯者英語水平不高是出現(xiàn)上述錯(cuò)誤的根本原因。一方面譯者未能真正認(rèn)識(shí)和掌握英漢語中詞匯的差異,也無法將英語語法、文化背景充分融入到翻譯工作當(dāng)中去,而是過度依靠工具書,機(jī)械地將詞匯加以堆壘。致使譯出來的東西生硬死板、詞不達(dá)意,甚至意思相悖,笑話百出。而一些譯者工作不夠認(rèn)真負(fù)責(zé),敷衍了事,也是造成標(biāo)識(shí)語錯(cuò)誤百出的重要原因。
(二)標(biāo)識(shí)牌制作人員不懂英語或印刷疏忽
標(biāo)識(shí)語牌的制作人員不懂英語也是造成標(biāo)識(shí)語錯(cuò)誤百出的重要原因。比如一些簡(jiǎn)單的拼寫錯(cuò)誤,只要稍有些英文常識(shí),都可以及時(shí)予以糾正過來,而不是堂而皇之地被掛在標(biāo)牌上。有的標(biāo)牌制作、印刷過程中因?yàn)楣ぷ魅藛T的粗心大意,未能正確對(duì)稿、校稿,使那些在書寫過程中本可以避免出現(xiàn)的字母漏寫、多寫,大小寫不規(guī)范等的問題,也時(shí)有發(fā)生。
(三)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不規(guī)范、不統(tǒng)一
當(dāng)前,在不同的景區(qū),甚至在同一景區(qū),都或多或少地出現(xiàn)一名多譯的現(xiàn)象,其主要原因就是標(biāo)識(shí)語缺乏規(guī)范、統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。再加上各景區(qū)間又缺乏一套行之有效的溝通與協(xié)作機(jī)制,進(jìn)而使景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯都成了各自為戰(zhàn)的獨(dú)立王國(guó)。于是,譯文混亂無章的現(xiàn)象也就不足為奇了。
(四)缺乏有效的監(jiān)管
旅游行政管理部門對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯的監(jiān)管基本上是空白,既沒有制定出行之有效的監(jiān)管制度和辦法,也沒有配備專業(yè)的監(jiān)管人員。于是,譯文的錯(cuò)誤百出可以“視而不見”,標(biāo)識(shí)語的五花八門也可以“放任自流”。
三、如何做好旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯
根據(jù)以上分析,我們不難看出英譯標(biāo)識(shí)語的問題和癥結(jié)之所在,為減少和避免類似問題的發(fā)生,筆者認(rèn)為應(yīng)從以下幾方面加以改進(jìn)。
(一)充分認(rèn)識(shí)景區(qū)標(biāo)識(shí)語的重要意義
景區(qū)標(biāo)識(shí)語不是簡(jiǎn)單的指引、服務(wù)的標(biāo)牌,而且在提升景區(qū)品味、弘揚(yáng)當(dāng)?shù)匚幕嫌兄浅V匾囊饬x。我想一個(gè)粗制濫造、甚至錯(cuò)誤百出標(biāo)識(shí)牌,不僅因標(biāo)識(shí)不清直接影響到景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量,而且對(duì)景區(qū)乃至景區(qū)所在地的整體形象也會(huì)大打折扣。另外,一些承載著中國(guó)文化特色或獨(dú)特地域風(fēng)貌的景區(qū),是我們的祖先、大自然留給我們的寶貴遺產(chǎn),我們應(yīng)倍加珍惜,當(dāng)然也更有責(zé)任去弘揚(yáng)、去宣傳,而不是簡(jiǎn)單應(yīng)付了事。endprint
(二)提升譯者素養(yǎng),提高譯文水平
首先要有扎實(shí)的基本功?;竟υ鷮?shí)了,翻譯時(shí)才不會(huì)出現(xiàn)語法、用詞、句式等方面的錯(cuò)誤,當(dāng)然也就不會(huì)出現(xiàn)如前文所述的令人啼笑皆非的場(chǎng)面了;其次要有一定的中英文的文化素養(yǎng)。只有深諳東西方文化差異的翻譯人員,才能在翻譯時(shí)將西方的風(fēng)俗和語言習(xí)慣充分融入到譯文法當(dāng)中去,使譯文既簡(jiǎn)潔明了,又正式規(guī)范,還飽含著深厚的人文情懷,而不是那種呆板生硬的譯文;第三就是要強(qiáng)化標(biāo)牌制作者的責(zé)任心。再好的譯文,如果制作過程中不負(fù)責(zé)任,那也會(huì)露洞百出、笑話不斷。
(三)盡量參考國(guó)外現(xiàn)成的翻譯
一篇好的譯文不僅要符合標(biāo)識(shí)語的語法規(guī)則,而且應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣,符合外國(guó)讀者的語言習(xí)慣和大眾的接受度。因此在翻譯的時(shí)候最好直接引用英語中現(xiàn)存的譯法。比如,“終點(diǎn)”的現(xiàn)成英譯是“Terminus”,而不能譯為“Terninal station”;“殘疾人通道”的現(xiàn)成英譯是“Disabled Access”不能生硬地譯為“Door for Handicapped”,語言比較形象到位,用意一目了然。文體既符合英語表達(dá)習(xí)慣也符合標(biāo)識(shí)語的風(fēng)格。
(四)將相關(guān)譯文公開征求意見
常言道:高手在民間。將一些譯文放在網(wǎng)上或者報(bào)紙上曬一曬,不僅可以提高廣大群眾的參與度,進(jìn)一步加大對(duì)景區(qū)宣傳,而且還可以將一些語法、用詞等方面錯(cuò)誤予以糾正,借助民間力量,進(jìn)一步提升景區(qū)景點(diǎn)介紹上的文法水平,提升風(fēng)景區(qū)的文化品味。
(五)規(guī)范強(qiáng)化標(biāo)識(shí)語的監(jiān)管
一是旅游管理部門應(yīng)盡快制定出一套標(biāo)識(shí)語英譯的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),使標(biāo)識(shí)語譯文做到統(tǒng)一、規(guī)范,也讓一些景區(qū)有章可循、有規(guī)可依;二是以旅游管理部門的名義組建一個(gè)集旅游、翻譯等專業(yè)部門為一體景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯協(xié)會(huì),由此協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)聯(lián)系相關(guān)專家制定旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語英譯的標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)各景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯工作進(jìn)行質(zhì)量把關(guān);三是加強(qiáng)標(biāo)識(shí)語標(biāo)牌監(jiān)督檢查,對(duì)出現(xiàn)問題的標(biāo)識(shí)語及時(shí)予以糾正,對(duì)各種原因?qū)е碌奈淖置撀洹⒆冃?,?yīng)督促景區(qū)及時(shí)加以維護(hù)修復(fù),以最好的狀態(tài)展示在游客面前。
四、結(jié)束語
隨著全世界民族融合,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,同時(shí)也伴隨著我國(guó)對(duì)外開放水平的不斷提高,旅游業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)的重要行業(yè),旅游經(jīng)濟(jì)也在我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有非常大的比重,而其中,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)的英譯無疑也扮演著非常重要的角色,它在指引外國(guó)游客,讓游客獲取必要信息時(shí)起到了至關(guān)重要的作用。另外,旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語是公共場(chǎng)合必備的要素,可以指導(dǎo)游客,傳遞文化信息,具有很強(qiáng)的應(yīng)用功能,因此,更要把握標(biāo)識(shí)語英譯時(shí)簡(jiǎn)潔、醒目、清晰易懂的特點(diǎn),使標(biāo)識(shí)語在文體上趨于專業(yè)化、個(gè)性化、人文化,同時(shí)也可以用寥寥數(shù)語表達(dá)豐富的內(nèi)涵,使外國(guó)游客賓至如歸,感受中國(guó)文化,領(lǐng)略中國(guó)優(yōu)美風(fēng)景的同時(shí),也能從短小精悍的標(biāo)識(shí)語中感受中國(guó)的風(fēng)土人情。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.漢英/英漢翻譯的“特效處理”[J].中國(guó)翻譯,2001(6).
[2]朱練平.景德鎮(zhèn)旅游景點(diǎn)中英文雙語標(biāo)識(shí)的使用現(xiàn)狀與問題[J].中國(guó)陶瓷,2006(4): 36-37.
作者簡(jiǎn)介:
楊紅英(1973— ),女,漢族,江西南昌人,教育碩士,江西旅游商貿(mào)職業(yè)學(xué)院講師。endprint