摘 要:本文以環(huán)球網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)新聞編譯標(biāo)題為例,主要分析了網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題編譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。本文對(duì)使用頻率較多的引號(hào)、冒號(hào)、感嘆號(hào)和問(wèn)號(hào)進(jìn)行了分析,另外還隊(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中空格的使用情況加以說(shuō)明,旨在對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的編譯發(fā)揮一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題;編譯;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語(yǔ)言中的作用毋庸置疑,在古代即使沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也有“之乎者也”作為提示。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)既能表示停頓,又能增強(qiáng)各種情感。在新聞標(biāo)題中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)更能襯托主旨,表達(dá)情感。因此,在新聞標(biāo)題的編譯過(guò)程中,恰當(dāng)?shù)氖褂脴?biāo)點(diǎn)符號(hào)能夠起到事半功倍的效果。標(biāo)點(diǎn)雖小,在標(biāo)題立意、信息傳播中,起到了表情達(dá)意之特效。[1]現(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)已成為人們獲取信息的主要渠道,網(wǎng)絡(luò)新聞更是扮演著主要傳播媒介,因此網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的編譯也發(fā)揮著舉足輕重的作用。在時(shí)間極度碎片化的今天,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的有趣性就是網(wǎng)絡(luò)新聞的生命,而合理使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則能為標(biāo)題增添趣味。
筆者通過(guò)閱讀環(huán)球網(wǎng)國(guó)際新聞標(biāo)題編譯譯文,發(fā)現(xiàn)其中使用了很多標(biāo)點(diǎn)符號(hào),包括引號(hào)、冒號(hào)、感嘆號(hào)和問(wèn)號(hào),此外,標(biāo)題中間還使用了大量的空格,以下是對(duì)他們的一一分析。
一、引號(hào)
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)之一就是多用流行語(yǔ)和修辭,在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題編譯中,譯者通常會(huì)在譯文中加入流行語(yǔ)、俚語(yǔ)和修辭手法,再加上引號(hào)提醒讀者。網(wǎng)絡(luò)新聞的特殊性要求新聞標(biāo)題必須生動(dòng)有趣,而無(wú)論是流行語(yǔ)還是修辭手法的使用,都能使標(biāo)題更加生動(dòng)有趣,引號(hào)在其中也起到了強(qiáng)調(diào)和提示的作用。例如:
(1)原文:Report: Uber CEO seeking a second-in-command
譯文:是非多生難hold住 優(yōu)步CEO意尋“二當(dāng)家”
(2)原文:The Foldable Galaxy X Is Coming (with a Catch)
譯文:消息稱三星“即將”測(cè)試可折疊機(jī) 配OLED屏幕
(3)原文:Would you ride a driverless BUS? Paris tests free electric shuttles to fight pollution
譯文:無(wú)人駕駛公交車巴黎“上崗” 遇到障礙物可改道
在例(1)中,譯者使用“二當(dāng)家”這種俚語(yǔ)加引號(hào)的譯文能夠給網(wǎng)絡(luò)新聞增加趣味性,也就更易吸引受眾的目光。例(2)中,“即將”加引號(hào)提醒讀者要仔細(xì)思考該詞的含義,也吸引讀者讀完新聞以確定自己思考的結(jié)果是否準(zhǔn)確。例(3)中,擬人化的“上崗”則更加鮮活、生動(dòng),更具趣味性。
二、冒號(hào)
冒號(hào)在新聞標(biāo)題中既能用來(lái)展現(xiàn)信息來(lái)源,又能用以引出下面的信息。在編譯外媒新聞時(shí),通常對(duì)在新聞標(biāo)題前加上新聞的來(lái)源,以增強(qiáng)新聞的真實(shí)性,這時(shí)就需要使用冒號(hào)來(lái)連接。新聞標(biāo)題中也經(jīng)常使用冒號(hào)連接標(biāo)題的前后部分,前后部分有可能是“總—分”的關(guān)系,也有可能前面抽象后面具體,冒號(hào)用來(lái)引出下文。例如:
(4)原文:Apple Leak Reveals Massive, Expensive New iPhone.
譯文:日媒:蘋(píng)果iPhone8將配備5.8英寸OLED顯示屏。
(5)原文:Lenovo Tops Laptop Mags Annual Brand Rankings, Apple Falls to 5th Place.
譯文:2017全球十大筆記本排名:聯(lián)想高居榜首
例(4)中,“日媒:”表示后面所述信息來(lái)源是日本的媒體,而例(5)中的冒號(hào)則用以引出排名的具體的信息。
三、感嘆號(hào)
感嘆號(hào)在標(biāo)題中的作用則是用以感嘆,從而吸引讀者的興趣。在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中使用感嘆號(hào)能夠引起讀者的共鳴,吸引讀者閱讀這則新聞。
(6)原文:Is THIS what the iPhone 8 will look like? Concept images reveal curved edges, stainless steel sides and NO home button.
譯文:千呼萬(wàn)喚始出來(lái)!iPhone 8概念圖新鮮出爐!
在這個(gè)例子中,感嘆號(hào)的使用顯示出等待已久的心情以及iPhone 8概念圖終于問(wèn)世的激動(dòng)。譯文中使用感嘆號(hào)不僅能夠?qū)⒃囊馑紓鬟_(dá)的更加清楚,而且讓人感覺(jué)更加活靈活現(xiàn),也更有生氣。
四、問(wèn)號(hào)
在新聞標(biāo)題中使用問(wèn)號(hào)能夠勾起讀者的好奇心,吸引讀者繼續(xù)讀下去尋找答案。無(wú)論標(biāo)題中用到的是一般疑問(wèn)句、設(shè)問(wèn)句還是反問(wèn)句,都能夠引人思考。
(7)原文:Do Brexit and the election of Donald Trump show we ARE living in a computer simulation?
譯文:英媒:英國(guó)脫歐、特朗普當(dāng)選證明人類活在計(jì)算機(jī)模擬世界?
該例中,標(biāo)題中的問(wèn)號(hào)會(huì)引人思考,英國(guó)脫歐、特朗普當(dāng)選到底是證明了人類活在計(jì)算機(jī)模擬世界還是沒(méi)有證明?如果網(wǎng)絡(luò)新聞的標(biāo)題能夠引發(fā)讀者的思考與好奇心,那也可以算作成功一半了。
五、空格
空格雖然不算標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但筆者認(rèn)為在新聞標(biāo)題的編譯中,空格也發(fā)揮著標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用。在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中,空格的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用頻率??崭窦饶苡脕?lái)表示兩句話之間的停頓,又能用來(lái)引出下文。在環(huán)球網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中逗號(hào)使用的較少,一般都是用空格來(lái)表示停頓。上面的例(1)和例(3)中都用到了空格。
以上列舉了環(huán)球網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)新聞編譯中常用到的幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及空格,在實(shí)際的編譯過(guò)程中,一則新聞的標(biāo)題中可能用到多種標(biāo)點(diǎn)符號(hào),比如例(1)、例(2)和例(3)中都同時(shí)用到了引號(hào)和空格,例(8)中同時(shí)用到了問(wèn)號(hào)、冒號(hào)和頓號(hào),譯者在編譯過(guò)程中要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行選擇。在網(wǎng)絡(luò)新聞的編譯中,適當(dāng)使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的空格是十分必要的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)既能幫助讀者理解標(biāo)題的含義,又能使標(biāo)題更有生氣,更能吸引讀者。但同時(shí),譯者在編譯網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中也要注意,不能過(guò)多地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),切不可舍本逐末。
參考文獻(xiàn):
[1]郭永芳.淺談標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在新聞標(biāo)題中的運(yùn)用[J].城市黨報(bào)研究,2011.01:20-22.
[1]劉玉君,石春讓.巧用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)編譯網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題[J].中國(guó)科技翻譯,2017.05
作者簡(jiǎn)介:
齊亞同(1994—),內(nèi)蒙古通遼人,天津大學(xué),翻譯碩士。endprint