王秋紅
摘 要:本報(bào)告是以《銷售合同》的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)展開(kāi)討論。全文通過(guò)任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)來(lái)重現(xiàn)整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程,并運(yùn)用翻譯學(xué)及文體學(xué)理論,從語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面出發(fā),就翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題提出解決方法。在翻譯學(xué)理論和文體學(xué)理論指導(dǎo)下,報(bào)告強(qiáng)調(diào)受眾群眾在語(yǔ)體選擇和術(shù)語(yǔ)翻譯策略方面起著決定性作用。
關(guān)鍵詞:銷售合同;翻譯學(xué)理論;文體學(xué)理論;翻譯技巧
一、翻譯任務(wù)描述
(一)翻譯任務(wù)介紹
銷售合同是買賣合同的變化形式,它同買賣合同的要求基本上是一致的。主要是指供方(賣方)同需方(買方)根據(jù)協(xié)商一致的意見(jiàn),由供方將一產(chǎn)品交付給需方,需方接受產(chǎn)品并按規(guī)定支付價(jià)款的協(xié)議。銷售合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。簽訂銷售合同是營(yíng)銷員在營(yíng)銷活動(dòng)中常見(jiàn)的一項(xiàng)法律活動(dòng)。一份銷售合同簽訂得好壞,不僅關(guān)系到營(yíng)銷員的個(gè)人經(jīng)濟(jì)利益同時(shí)牽連到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。所以,合同的簽訂一定要慎之又慎。
(二)任務(wù)性質(zhì)
銷售合同屬于典型的法律翻譯文本中的合同翻譯。這類文本翻譯基本上有一定的模式,要求準(zhǔn)確性、專業(yè)性、公正性;主要目的是為了幫助解決問(wèn)題。因此法律翻譯無(wú)疑是一種交際過(guò)程。在作者(或講話人)和讀者(或聽(tīng)話人)之間,除了語(yǔ)言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時(shí)作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者的決定,因此翻譯本身是誠(chéng)信務(wù)實(shí)的決策過(guò)程。
(三)委托方要求
本文涉及到了三份銷售合同,委托方基本上都有一樣或是相似的委托要求:乙方即譯員對(duì)原作進(jìn)行翻譯,必須做到譯文完整準(zhǔn)確、文字流利,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤,并達(dá)到齊、清、定的標(biāo)準(zhǔn);乙方應(yīng)按時(shí)履行合同義務(wù),遵守約定的進(jìn)度。如有任何影響或是可能影響乙方如期交稿的事件發(fā)生,乙方應(yīng)及時(shí)通知甲方。乙方如若不能按期交付譯稿,應(yīng)提前通知甲方,甲方有權(quán)解除合同,或經(jīng)雙方協(xié)商,也可另行約定交稿日期。
二、翻譯過(guò)程描述
(一)譯前準(zhǔn)備
正式翻譯之前,筆者做了一些準(zhǔn)備工作。首先確認(rèn)這三個(gè)銷售合同有筆者一人進(jìn)行翻譯。經(jīng)過(guò)自校之后,再有兩位有相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的同學(xué)進(jìn)行校對(duì)。經(jīng)過(guò)對(duì)翻譯任務(wù)的分析和委托方的要求,漢譯要求必須準(zhǔn)確,否則,就會(huì)造成很大經(jīng)濟(jì)經(jīng)濟(jì)損失或糾紛。翻譯之前要對(duì)銷售合同進(jìn)行透徹的分析,必要時(shí)要向委托方或是相關(guān)行業(yè)人員請(qǐng)教。遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)或?qū)I(yè)表述時(shí)必須要查閱相關(guān)資料,務(wù)必做到準(zhǔn)確。
合同翻譯從根本上來(lái)說(shuō)屬于法律翻譯的一種,因此合同的語(yǔ)言和法律語(yǔ)言一樣具有權(quán)威性和專業(yè)性。
由于原文具有很高的專業(yè)性,因此要充分考慮受眾人群。譯本的風(fēng)格和語(yǔ)調(diào)要盡量的貼近原文,充分體現(xiàn)原文的專業(yè)性與準(zhǔn)確性。這就要求從文體學(xué)的角度對(duì)原文進(jìn)行分析及翻譯。
筆者制訂了翻譯計(jì)劃:第一步通過(guò)查詢網(wǎng)絡(luò)、銷售合同翻譯的相關(guān)書(shū)籍以及合同翻譯的相關(guān)知識(shí),這對(duì)后來(lái)的翻譯實(shí)踐、尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及語(yǔ)言特色起到了關(guān)鍵的作用。并且搜尋了相關(guān)的平行文本;第二步是對(duì)原文語(yǔ)句和文體進(jìn)行分析,進(jìn)入翻譯;第三步主要完成對(duì)譯文的校正和潤(rùn)色。
(二)翻譯過(guò)程
原文的主要難點(diǎn)在于其法律特征,主要包括:第一,銷售合同是轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合同。
第二,銷售合同是雙務(wù)有償合同。第三,銷售合同是諾成合同。第四,銷售合同一般為不要式合同?;谝陨显?,銷售合同翻譯時(shí)要不斷的補(bǔ)充相關(guān)的專業(yè)知識(shí),避免;理解上出錯(cuò),以及逐字逐句的翻譯,確保譯文是嚴(yán)肅的法律文本。因此,在翻譯過(guò)程中,筆者不但嚴(yán)格的按照計(jì)劃進(jìn)行翻譯,還隨時(shí)記錄下翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題。以便在校正以及以后遇到類似的語(yǔ)料翻譯時(shí)避免出現(xiàn)類似的問(wèn)題。對(duì)一部分句子的銜接和結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組和修改,盡量的避免出現(xiàn)翻譯腔,并且要保持通篇譯文術(shù)語(yǔ)和文體的一致。
(三)譯后事項(xiàng)
筆者在翻譯完成后,進(jìn)行了三方審稿,確保譯文的質(zhì)量。
第一、自我審校。通過(guò)對(duì)照原文和譯文,改正錯(cuò)字、病句以及句子銜接問(wèn)題。第二、發(fā)給專業(yè)行業(yè)人員。通過(guò)行業(yè)人員的專業(yè)審校譯文,再反饋給筆者。第三、通過(guò)專業(yè)人員的反饋及對(duì)受眾群體的考慮,對(duì)譯文的文體及用于進(jìn)行修改和潤(rùn)色,增強(qiáng)文章的可讀性,最后將譯文發(fā)給委托方,完成譯者工作。
三、翻譯案例分析
(一)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題類型
文體學(xué)就是運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的理論去闡釋文學(xué)內(nèi)容和寫(xiě)作風(fēng)格的一門學(xué)科。奈達(dá)(Eugene Albert Nida)在Translation Theory and Practice中提到:翻譯要從語(yǔ)義到文體,用最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)在接受語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)信息。我國(guó)學(xué)者嚴(yán)復(fù)也提出“信、達(dá)、雅”,魯迅“要保留原文的風(fēng)姿”等理論,從文體學(xué)的角度對(duì)翻譯標(biāo)志進(jìn)行了討論。
銷售合同具有極強(qiáng)的專業(yè)性,因而,語(yǔ)體的風(fēng)格選擇極為重要。本文將從文體學(xué)的角度對(duì)譯本進(jìn)行分析,重現(xiàn)在翻譯過(guò)程中詞匯,句子及語(yǔ)篇的處理。本文將從幾個(gè)層面進(jìn)行分析。一定的內(nèi)容需要選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式(梁艷君2010)。通過(guò)對(duì)選詞,以及語(yǔ)言在特定情境下的得體性進(jìn)行分析。語(yǔ)言層面強(qiáng)調(diào)的不僅僅是譯者對(duì)原文本進(jìn)行解碼,而要求譯者利用不同的策略對(duì)原文進(jìn)行重組,從而符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,增強(qiáng)譯文的可讀性。
1、術(shù)語(yǔ)
例1:
原文:CIF
譯文:到岸價(jià)
分析:CIF是全稱是COST INSURANCE AND FREIGHT,按字面意思理解是保險(xiǎn)和貨運(yùn)的成本,但在合同翻譯中有一個(gè)固有的翻譯:到岸付。翻譯時(shí)一定要注意符合目的語(yǔ)的表達(dá),不能簡(jiǎn)單的按源語(yǔ)進(jìn)行翻譯。否則就會(huì)出現(xiàn)歧義或是理解上的偏差。
例2:
原文:SAY:US Dollar
譯文:金額大寫(xiě):美元。
分析:say的原意是“說(shuō), 講; 表明,宣稱; 假設(shè); 約莫;表明; 念; 說(shuō)明; 比方說(shuō);發(fā)言權(quán); 說(shuō)話; 要說(shuō)的話; 發(fā)言權(quán)”。在合同的翻譯中“金額”的翻譯,一般需要標(biāo)明大寫(xiě)。因而在大寫(xiě)之前加上“SAY”表示要求后邊的數(shù)字要大寫(xiě)。這和平時(shí)“say”本身意思沒(méi)有任何的關(guān)系。
例3:
原文:Shipping mark
譯文:嘜頭
分析:“Shipping mark” 中文含義“運(yùn)輸標(biāo)志”,習(xí)稱“嘜頭”或“嘜”(mà)。其作用是便于在裝卸、運(yùn)輸、存儲(chǔ)過(guò)程中識(shí)別、點(diǎn)數(shù),防止錯(cuò)發(fā)錯(cuò)運(yùn)。運(yùn)輸標(biāo)志通常與收、發(fā)貨人代號(hào)(有的伴有幾何圖形)、目的港(或目的地)和批件號(hào)等組成。因而,為了增加譯文的可讀性,在行業(yè)中基本要翻譯“嘜頭”或是“嘜”。
例4:
原文:NEGOTIATION DOCUMENTS
譯文:議付單據(jù)
分析:譯文理解是“談判文件”,但在合同翻譯中此詞是專業(yè)術(shù)語(yǔ)“議付單證”。
這類專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯專業(yè)性非常強(qiáng),需要譯者具有相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。翻譯時(shí)應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)和各種翻譯工具,如:有道翻譯、谷歌翻譯等,也可向委托方要求提供術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保翻譯的準(zhǔn)確性。
2、選詞
例5:
原文:This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.
譯文:本合同以中文和英文兩種文字書(shū)就,兩種文字的條款具有同等效力。
分析:“effects”原意是指“效果; 影響; 印象; 所有物”,而根據(jù)上下文,這里只能理解為“效力”。若將“effects”理解成“效果; 影響”則沒(méi)有法律的強(qiáng)制性,不符合語(yǔ)境。
例6:
原文:Discrepancy and Claim
譯文:異議與索賠
分析:“discrepancy”原意為“矛盾; 不符合(之處)”,“claim”意為“索賠; 聲稱; (根據(jù)權(quán)利而提出的) 要求; 斷言”。根據(jù)與“claim”并列,從而推測(cè)出“discrepancy”應(yīng)理解為“異議”更合適,而如果翻譯成“矛盾”就會(huì)讓人覺(jué)得這個(gè)問(wèn)題是“對(duì)抗的,很難調(diào)和的”,因而,“異議”更符合語(yǔ)境。
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考
通過(guò)本次的翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題以及處理的方法:
1、文中某些部分的內(nèi)容理解有誤,尤其是一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),產(chǎn)生了一些篇章的理解錯(cuò)誤,從而產(chǎn)生了一些誤譯。主要是不熟悉專業(yè)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)欠缺造成的。因而,在做譯前準(zhǔn)備工作時(shí)要更加的充分,主要是對(duì)與專業(yè)知識(shí)的涉獵。
2、對(duì)于長(zhǎng)難句的理解不夠準(zhǔn)確,加上選詞能力不強(qiáng),從而造成翻譯腔比較明顯。要根據(jù)上下文,認(rèn)真分析長(zhǎng)難句。
(二)對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望
翻譯是一個(gè)特別需要積累的過(guò)程,熟能生巧。需要非常強(qiáng)的雙語(yǔ)功底,并且要具備相當(dāng)豐富的專業(yè)知識(shí),這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常重要的能力。因而,譯者要確定自己的專業(yè)領(lǐng)域,并做大量的練習(xí),增加知識(shí)的儲(chǔ)備。結(jié)合翻譯策略和技巧,才能拿出質(zhì)量較高的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]梁艷君(2010),關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式中的詞匯用意的選擇與翻譯,大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).
[2]李杰(2013),《沖突與控制:19世紀(jì)意大利法律與秩序》翻譯實(shí)踐報(bào)告,碩士學(xué)位論文.
[3]Nida & Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
[4]楊紅梅(2012),《翻譯文體學(xué)研究》介評(píng),外語(yǔ)研究(Foreign Language Research).
[5]岳樂(lè)(2013),漢語(yǔ)合同文本英譯實(shí)踐報(bào)告,碩士學(xué)位論文.
[6]傅偉良(2010),合同翻譯的第一步—讀懂合同文件,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).
[7]張禮貴(2007),涉外合同英語(yǔ)的長(zhǎng)句特征極其翻譯,讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊).
[8]盧敏(2008),英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯,上海交通大學(xué)出版社.