葉湘瑤
摘要:卡夫卡的小說中許多主人公都被命名為一個字母“K”。這一規(guī)律很讓人迷惑,不禁想要探尋這背后蘊藏的意義。本文就卡夫卡小說中眾多主人公均被命名為“K”這一現(xiàn)象進(jìn)行探討并對卡夫卡小說中其他特殊的人物命名展開了思考。就“K”這一特殊命名,分析出了以下三點:這種命名方式是小說自傳性的象征;是模糊化的處理;是孤獨感的外露。
關(guān)鍵詞:卡夫卡;K;人物命名
弗朗茨·卡夫卡是一位偉大而神秘的作家,他的作品被人們所熟知,又困惑著無數(shù)的讀者。翻開卡夫卡的小說集,我們可以發(fā)現(xiàn),他為數(shù)不少的小說中,主人公都被命名為一個簡簡單單的字母——“K”。經(jīng)過統(tǒng)計,卡夫卡小說中主人公“K”共出現(xiàn)4次,分別出現(xiàn)在兩部長篇小說《城堡》、《審判》、兩部短篇小說《夫妻》、《一個夢》中。為何作家選擇只用一個字母來命名主人公?為何在這么多字母中偏偏選擇“K”?這是一個有趣的問題。
由于命名的特殊性,在這些小說中,我們最早能夠得到的關(guān)于主人公的信息,就只有“K”這一個簡簡單單的字母而已,這甚至讓讀者們感覺有些草率,是不是作者疲于構(gòu)思小說人物名字,因而這樣直接簡單地以一個字母來命名?然而我們又可以看到這些小說中其他人物,甚至不少配角都有著自己的和普通人一樣正常的名字。究竟為何要用“K”來命名這么多主人公?恐怕沒有人能夠真正回答這個問題。卡夫卡已然消逝在歷史長河之中,再也沒有任何一個人能夠真正知道故事的真相,正如“一千個人心中有一千個哈姆雷特”,我們所做的探討,都只是也只能是我們自己的解讀。
一、自傳性的象征
在卡夫卡的小說中看到“K”,人們常常會不由自主地聯(lián)想到卡夫卡自身。因為 “K”即卡夫卡姓氏的開頭。又由于卡夫卡小說中常常帶有濃郁自傳性色彩,讓人們不禁聯(lián)想到這個“K”,就是卡夫卡自己。他在描寫主人公“K”的故事時,仿佛就在使用另外一種說法,將自己的經(jīng)歷變形扭曲,轉(zhuǎn)移到主人公“K”的身上,成為“K”的故事,但其實這就是在變相地敘述著卡夫卡自己的經(jīng)歷。如《一個夢》中的K,夢見自己被埋葬,文章基調(diào)低沉而又悲涼,文中壓抑著一種混合著無奈、無助、無力的陰暗感情,而這正是現(xiàn)實中的卡夫卡常常經(jīng)受的心靈折磨。猶太人的身份、嚴(yán)厲的父親、自閉的性格、困惑的男女關(guān)系、對寫作的固執(zhí)、世人的不理解、麻煩的肺病,生活給卡夫卡帶去了不少痛苦與困惑,而卡夫卡也將這種痛苦與困惑帶進(jìn)了他的寫作。
二、模糊化的處理
主人公的名字僅僅一個字母“K”,這個名字給我們提供的信息少之又少,我們不能夠通過他的姓氏來判斷他的出身,我們不能夠通過他的名來猜測他的性格,我們不能夠通過他名字背后的寓意來想象他的形象。卡夫卡只是用一個簡簡單單的字母“K”,冷漠地告訴我們,有這樣一個人,他叫做“K”,僅此而已。這個“K”,仿佛是一個未知數(shù),模糊不清,捉摸不透。而這種模糊不清,捉摸不透,正好更加契合了卡夫卡小說的神秘基調(diào),在隱秘荒誕中透著意蘊深遠(yuǎn)的理性,自相矛盾中露著令人發(fā)怵的深思。無論是《城堡》中孤獨的土地測量員K,還是《審判》中讓人覺得莫名其妙的K,不管是《夫妻》中年老呆滯的K亦或是《一個夢》中無助恐慌的K,主人公的模糊命名,都給讀者留下了更大的思考空間,有了多種解讀的可能性。
三、孤獨感的外露
一般人物的名字,都是由幾個字母組成的一個詞,而這些主人公的名字僅僅一個字母“K”,這樣簡短的命名,在常人的名字中間難免顯得有些孤單?!冻潜ぁ分械墓賳T有自己的名字“拉克姆”,官員的情婦也有自己的名字“弗麗達(dá)”,連那個配角小孩也有自己的名字“漢斯”。大家都有自己的完整的名字,唯獨主人公K沒有。這般與眾不同的名字,仿佛在訴說著主人公與常人的不同,這般簡短的名字,也仿佛在傾訴著主人公的孤獨。回到小說,我們可以看到,主人公K總是一個孤獨的形象?!冻潜ぁ分械腒,在城堡周圍獨自闖蕩,一心想要進(jìn)入,卻四處碰壁,落得一個空蕩蕩的結(jié)局;《審判》中的約瑟夫·K,名字多了一個“約瑟夫”,但他也仍是一個孤獨的形象,在荒誕的沉寂中不明所以地被人終結(jié)了人生,無依無靠。這些名字的主人,仿佛與名字“K”一樣,在平凡的世界里孑然一身,獨來獨往,尤其孤獨,尤其凄涼,仿佛被所有人拋棄,被世界遺棄。
四、對其他特殊人物命名的思考
卡夫卡小說中不少的人物命名都很值得回味,頗有一些文字游戲的意味,令人莞爾一笑。很多名字被翻譯成中文之后,它的特殊之處就被語言的差異所掩蓋了。如《新來的律師》中的主人公布塞法魯斯,在德語中可以被理解為兩個詞“書”和“頭”的組合,這正與這篇小說在它所處的小說集中開頭第一篇的位置相符合,算是作家的一個文字游戲。又如《變形記》中的主人公格雷戈爾·薩姆沙,姓氏薩姆沙含有靈魂轉(zhuǎn)世之義,且“Samsa”與“Kafka”的字母結(jié)構(gòu)相同,讓人感悉,頗有自傳的意味。還有《一樣每天都發(fā)生的事》中的A與B,平凡無奇的人物,平凡無奇的情節(jié),與A、B這兩個人物名稱顯得很是契合,A、B在各自的生活中都無關(guān)緊要,可以是你,可以是我,可以是任何人,簡簡單單的命名也對小說思想的表達(dá)有著不可忽視的重要作用。然而可惜的是,卡夫卡小說中不少有趣的人物名稱被音譯為中文之后,便很難察覺出這些原文中才能發(fā)覺的意趣。
毫無疑問,卡夫卡是一個天才型的作家,無論是其作品壓抑困惑的情緒,還是冷淡樸拙的風(fēng)格,還是迷?;恼Q的思想,都在世界文學(xué)史上獨樹一幟,具有不可替代的文學(xué)價值與歷史價值??ǚ蚩ㄊ且晃慌c眾不同的作家,他的與眾不同是難以描述的,是展現(xiàn)在方方面面的,他總愛獨辟蹊徑。單單從本文所討論的小說人物的名稱設(shè)置上,我們便可以看到他與其他作家的不同之處。當(dāng)然,卡夫卡的寫作天賦,絕不僅僅表現(xiàn)在命名人物上,這只不過是卡夫卡深邃藝術(shù)創(chuàng)作的滄海之一粟。卡夫卡小說中的人物命名,給我們提供了一個奇特的入口,我們可以從這個少有人涉足的角度,在不同的維度窺見卡夫卡小說的精彩絕妙。
【參考文獻(xiàn)】
[1][奧]卡夫卡,高年生,韓瑞祥等譯.卡夫卡小說全集:全3卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[2][德]彼得·安德列·阿爾特,張榮昌譯.卡夫卡傳[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2012.
[3]朱維莉.卡夫卡作品的自傳性[J].外國文學(xué),1997.
作者單位:浙江師范大學(xué)人文學(xué)院、漢語言文學(xué)系。