李怡瓊
摘 要:譯文批評與賞析,是翻譯學中的重要內(nèi)容,也叫翻譯批評。翻譯批評指在對文章進行翻譯的過程中,要根據(jù)理論和標準,包括翻譯思想等進行分析和評價,這一內(nèi)容也是對翻譯作品的質(zhì)量問題進行解決的重要途徑,能促進譯文與原文的貼近度。因此。本文將針對經(jīng)典英美文學的譯文的批評與賞析之法進行具體的闡述,給出如何有效提高翻譯批評的主要方法,以供參考。
關(guān)鍵詞:經(jīng)典文學 譯文 批評與賞析 方法
引言
翻譯批評,是對翻譯過程做出評價,對譯作質(zhì)量進行監(jiān)控,根據(jù)參照標準進行全面的評價過程,具體的評價標準,要根據(jù)社會的歷史背景和發(fā)展情況做出具體規(guī)定。這樣的評價目的,在于促進譯文與原作之間的還原性,實現(xiàn)良好的社會價值。要想促進翻譯批評被有效實施,可以從幾方面進行入手分析。[1]
一、積累自身閱讀量
要想促進翻譯批評水平和質(zhì)量的提高,首先需要翻譯者具有一定的閱讀量,豐富自己的見識和事業(yè),可以對譯文做出一個準確判斷。因此,翻譯者應(yīng)該在平時注意對知識進行積累,要多讀書多看書,通過對閱讀量進行積累,增加自身的欣賞能力和水平。大家都知道,西方文化與中國的文化具有一定的差異性,使得人們在進行語言和文化溝通時很容易造成困難。但是隨著世界多元化的逐漸發(fā)展,中西方文化加深了交流方式和內(nèi)容,西方的經(jīng)典文學作品就是其中的一部分。但是由于文化存在差異,語言存在差異,要想深入了解作者的思想文化就成為了部分閱讀者的難題,因此,出現(xiàn)了一個中介,翻譯,它能將西方文學作品進行深入的解讀,了解文化思想,將原文最接近的意思用中文進行解讀。翻譯大致可分為三個部分,包括原作者,翻譯者和譯本的讀者。從一般的情況進行出發(fā),文字是具有藝術(shù)魅力的,它能夠通過從文本的文字中進行體現(xiàn),但這樣的藝術(shù)價值需要讀者根據(jù)自身的水平在閱讀過程中進行尋找。在進行翻譯的過程中,為了使譯作與原著的還原性提到最高,需要翻譯者對原著的思想進行深入分析,這就需要翻譯批評工作的參與。需要翻譯者從最基本的原著閱讀開使做起。身為一個文學工作者,自身的文學素養(yǎng)是極其重要的,要想打好文學評價和文學研究的基礎(chǔ),就必須從閱讀開始,積累西方文學閱讀的相關(guān)經(jīng)驗。通過不斷的閱讀,將自身的鑒賞能力進行提高,了解具有代表性的英美文學框架,這能為賞析評價和翻譯工作打下良好的基礎(chǔ)。這樣的大量閱讀,有助于對文學作品結(jié)構(gòu)的掌握,是翻譯批評工作得以更好進行。[2]
二、對原著的不同譯本進行分析比較
在對不停譯本進行分析的過程中,可以增加翻譯者讀原著的不同層次的理解,探究出更多的翻譯方法,明確更深層的翻譯目的,從而可以分析出不同譯本的受喜歡程度,分析讀者的當下心態(tài),一個譯作的成功與否,要看讀者的接受程度,因此,對不同譯本進行分析,對讀者心態(tài)進行分析,是一個合格翻譯者的必要任務(wù),也是提高翻譯批評水平的重要途徑。[3]
1.從翻譯立場和翻譯目的方面進行考慮
一個好的翻譯批評家,應(yīng)該能夠有較高的藝術(shù)眼觀,具有豐富的翻譯經(jīng)驗以及較好的文學素養(yǎng),需要它在進行翻譯批評的時候,秉承馬克思列寧主義思想,對文章進行實事求是的客觀評價。需要翻譯者一定要嚴格遵照和尊重原作者的思想進行翻譯,不可隨便改動內(nèi)容,或是添加自己的個人觀點,然后要在這樣的原則基礎(chǔ)上對作品翻譯進行創(chuàng)造。在對不同的譯本進行比較分析的同時,要對翻譯者的翻譯立場和目的進行分析,要能夠站在不同的角度上和不同的立場上,使文學的表現(xiàn)力得到擴展,然后根據(jù)作品內(nèi)容,對作者的思想進行考慮,對原著中國的人物形象進行還原,這也是翻譯批評中的重要內(nèi)容。
2.從譯本的閱讀對象方面進行考慮
翻譯批評的標準是根據(jù)不同年齡段的讀者和不同的文化背景進行具體設(shè)定的,因此,要想將翻譯批評的工作質(zhì)量進行提高,還需要從譯本的閱讀對象方面進行考慮。要追求思想表達符合原著的思想,傳遞正面效應(yīng)是值得翻譯者進行考慮的。例如:《亂世佳人》是由美國女作家瑪格麗特·米歇爾創(chuàng)作的,其中有一段描寫Scarlet穿著身材的一段話“The dress set off to perfecttion ...for her sisteenth years.”原作的重點在“waost”和“breast”兩個詞上,這一段隨著年代的不同,使得譯本出現(xiàn)不同的現(xiàn)象,時代背景的不同,使得讀者的欣賞尺度也不近相同,所以說,時間的更替為讀者的喜歡帶來了不同的需求,這就需要翻譯者去進行詳細的了解和分析,翻譯出更受讀者喜愛的譯本。
三、對譯本的語言進行分析
1.修辭手法
通過對譯本的語言進行分析,可以增加翻譯與原著的還原度。因此,我們先從修辭手法進行分析,這是文學作品中常見的運用手法,它分為很多種類,其中包括明喻和暗喻等。還有擬人和夸張等手法的應(yīng)用。在對譯本的語言修辭手法進行比較分析的過程中,要明確它們的運用,對使用的有缺點進行評價。有助于翻譯者掌握更多的修辭手法,將原著的精彩之處進行還原,也有助于還原原著作者的筆風和寫作特點,進一步提高翻譯文本的社會價值。
2.人物語言
在寫作的過程中,最重要的就是對人物形象的語言描寫,它不僅能夠提出人物的性格特征,而且可以通過語言的描寫交代一定的背景和事情起伏,這是凸顯文學特點的有效途徑。人物語言的描寫使作品更具生動性,更有靈魂,也是人物擁有了各自的特點。例如:在《傲慢與偏見》中,E·W·福斯特具有扁形人物和圓形人物兩種性格,作者對它的語言描寫使讀者了解了它的背景和經(jīng)歷。因此,翻譯也不全是將原著進行再現(xiàn),而應(yīng)該根據(jù)原著的描寫特點對文章進行整合創(chuàng)作,在人物命運上留下伏筆,兼顧人物特征表現(xiàn)人物性格。
結(jié)語
對英美文學進行譯文批評與賞析,需要根據(jù)不同的時代背景和讀者需求進行詳細的參考,對原著進行品讀,明確內(nèi)容和思想,然后對不同的譯本進行分析,探索不同的翻譯目的和方法,最后還要考慮到文章的修辭手法和人物語言的表達,促進翻譯作品的質(zhì)量增加,提高文學翻譯的社會價值,促進它的進一步發(fā)展。
參考文獻
[1]蔣暉. 淺談經(jīng)典英美文學的譯文批評與賞析之方法[J]. 名作欣賞,2012,21:144-145+157.
[2]陳麗麗. 淺談經(jīng)典英美文學的譯文批評與賞析之方法[J]. 英語廣場(學術(shù)研究),2013,07:33-34.
[3]鐘潔玲. 譯文批評和賞析方法在經(jīng)典英美文學中的探討[J]. 山東農(nóng)業(yè)工程學院學報,2015,08:187-188+190.endprint