陳瑞+朱亞青
摘 要:本文以語(yǔ)言遷移理論為基礎(chǔ),借鑒第二語(yǔ)言習(xí)得的部分前人研究理論成果并結(jié)合由JC語(yǔ)料庫(kù)及C-JAS語(yǔ)料庫(kù)中搜集到的中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用中出現(xiàn)的誤用,對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者“時(shí)(とき)”的誤用傾向進(jìn)行觀察并總結(jié)出其受漢語(yǔ)思維影響所出現(xiàn)的誤用形式和規(guī)律,從而進(jìn)一步得出教學(xué)中應(yīng)該如何有針對(duì)性地引導(dǎo)學(xué)生避開(kāi)這些誤區(qū)。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移;漢語(yǔ)思維;時(shí)(トキ);誤用;語(yǔ)料庫(kù)
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)21-0092-03
一、何為母語(yǔ)負(fù)遷移
(一)母語(yǔ)遷移理論
在語(yǔ)言學(xué)教育范疇中,第二語(yǔ)言習(xí)得是指在學(xué)校環(huán)境中有意識(shí)地掌握第二語(yǔ)言的過(guò)程和方式(屈2013)。近年來(lái),通過(guò)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤與模式的研究,一套科學(xué)有效的規(guī)避錯(cuò)誤、提高學(xué)習(xí)效率的體系建立起來(lái)并得到了逐步完善,認(rèn)識(shí)到二語(yǔ)習(xí)得的重要性后語(yǔ)言學(xué)家對(duì)其過(guò)程分析與研究也更加深入起來(lái)。
而在二語(yǔ)習(xí)得中,不得不提的里程碑式進(jìn)展便是母語(yǔ)遷移理論的提出。Lado(1957)最先提出了母語(yǔ)遷移的概念,即在學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,由于其已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言(母語(yǔ))與目的語(yǔ)之間存在著一定的相似性與差異,學(xué)習(xí)者會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地將母語(yǔ)中的既成語(yǔ)法規(guī)則和形式原樣套用到目的語(yǔ)中,從而對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生了影響。根據(jù)其影響的好壞,又可以分為母語(yǔ)正遷移與母語(yǔ)負(fù)遷移。在此本文將把重點(diǎn)放在對(duì)二語(yǔ)習(xí)得更有啟示與促進(jìn)意義的母語(yǔ)負(fù)遷移上并進(jìn)行具體案例分析。
顧名思義,母語(yǔ)負(fù)遷移是指學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)思維定式下將母語(yǔ)的規(guī)則與文化內(nèi)涵生搬硬套到目的語(yǔ)上造成的對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)面影響。其負(fù)面影響體現(xiàn)在二語(yǔ)習(xí)得的方方面面。從詞匯、發(fā)音、語(yǔ)法等一直到更深層次的受文化因素影響的表達(dá)方面均有體現(xiàn)。下面以中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的日語(yǔ)習(xí)得過(guò)程為例一一分析。
(二)負(fù)遷移的具體反映
盡管眾所周知,日語(yǔ)是由古漢語(yǔ)發(fā)展而成,但時(shí)至今日經(jīng)過(guò)幾百年的發(fā)展與完善,日語(yǔ)已經(jīng)形成了漢字加假名以及羅馬字的一套獨(dú)有的體系。這一點(diǎn)從兩者的分類歸屬也可以看出。漢語(yǔ)是典型的孤立語(yǔ),而假名的出現(xiàn)使得日語(yǔ)成為了典型的粘著語(yǔ)。漢字作為日語(yǔ)中的表意文字為中國(guó)人學(xué)習(xí)者帶來(lái)了極大的方便,但另一方面這又像一個(gè)陷阱——對(duì)于中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),目的語(yǔ)日語(yǔ)中有很大一部分語(yǔ)言項(xiàng)與母語(yǔ)中的是大體對(duì)稱的,但其用法卻并非相同。例如“語(yǔ)義功能相當(dāng)?shù)梅ú煌?;或語(yǔ)義功能和句法分布基本相同,但應(yīng)用頻率存在差異”(盛2012)。各不相同的語(yǔ)音、文字詞匯、語(yǔ)法以及表現(xiàn)上的甚至更深層次的文化底蘊(yùn)上的特點(diǎn)必定會(huì)在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中引發(fā)偏誤,亦即通俗而言的漢語(yǔ)思維。而只有通過(guò)分析其產(chǎn)生原因與形成過(guò)程,我們才能從根本上找出有針對(duì)性的規(guī)避錯(cuò)誤的方法,幫助學(xué)習(xí)者掌握更加準(zhǔn)確貼切的第二語(yǔ)言,對(duì)學(xué)習(xí)者個(gè)人以及課堂教學(xué)都有一定的積極意義。
接下來(lái)本文將從母語(yǔ)負(fù)遷移的角度,通過(guò)搜集JC語(yǔ)料庫(kù)及C?JAS語(yǔ)料庫(kù)的日語(yǔ)誤用例集中,中國(guó)人學(xué)習(xí)者的誤用例來(lái)分析中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)的名詞修飾句中的時(shí)制習(xí)得過(guò)程中的錯(cuò)誤傾向并試提出相應(yīng)的解決對(duì)策。
二、中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在トキ作時(shí)間副詞性用法時(shí)的誤用傾向
漢語(yǔ)中的“時(shí)”的部分用法與日語(yǔ)中表記相同的“時(shí)(トキ)”存在一定的相似性,但同時(shí)二者歸屬于不同的言語(yǔ)體系,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),不存在詞形的變化;而屬于典型粘著語(yǔ)的日語(yǔ)則需要通過(guò)有實(shí)質(zhì)意義的詞語(yǔ)結(jié)合能表示不同語(yǔ)法含義的要素來(lái)共同構(gòu)成一句話,因此哪怕是在“時(shí)”這一用法極為相近的語(yǔ)法點(diǎn)上,必定也會(huì)出現(xiàn)受漢語(yǔ)思維影響下的諸多不容忽視的錯(cuò)誤。由此筆者于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者縱斷口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(以下簡(jiǎn)稱C-JAS語(yǔ)料庫(kù))和日語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文語(yǔ)料庫(kù)(以下簡(jiǎn)稱JC語(yǔ)料庫(kù))中分別進(jìn)行了在トキ作形式名詞構(gòu)成時(shí)間性的復(fù)句從句用法時(shí)的例句收集與匯總,結(jié)果顯示,在C-JAS語(yǔ)料庫(kù)抽出的中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的共567例相關(guān)用法中,誤用例有210例、約占總數(shù)的37%;而在JC語(yǔ)料庫(kù)中抽出的中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的共計(jì)201例的用法中,誤用例有67例、約占總數(shù)的31%。而通過(guò)上表的分類可以看出,在兩個(gè)類型不同(口語(yǔ)與書面語(yǔ))的語(yǔ)料庫(kù)中,中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤傾向有一定相似性,例如時(shí)態(tài)錯(cuò)誤與過(guò)剩使用均呈現(xiàn)出較低的比例。其中時(shí)態(tài)和體的錯(cuò)誤在兩方面的總體錯(cuò)誤例中均占最小比例,但鑒于錯(cuò)誤分布與錯(cuò)誤形式看,時(shí)態(tài)和體的錯(cuò)誤絕不是四種分類中最簡(jiǎn)單最容易避免的錯(cuò)誤,這一點(diǎn)在后文中將進(jìn)一步分析;トキ的過(guò)剩使用也占了相當(dāng)大的部分,接近20%,值得關(guān)注。另一方面,在所占比例最大的表達(dá)錯(cuò)誤與接續(xù)錯(cuò)誤這兩項(xiàng)中,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)分別呈現(xiàn)出的傾向卻不盡相同。通過(guò)對(duì)比表格可以看出,接續(xù)錯(cuò)誤這一較為低級(jí)的誤用在C-JAS語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率顯然要比在JC語(yǔ)料庫(kù)中的要高得多,排除一定程度上的受試對(duì)象因素,可以初步斷定,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,口語(yǔ)這一即時(shí)性強(qiáng)并無(wú)法反復(fù)揣摩訂正的表現(xiàn)形式中,低級(jí)錯(cuò)誤往往會(huì)比在將其書寫成書面語(yǔ)言時(shí)出現(xiàn)的頻率要高。而受漢語(yǔ)思維的影響,在兩份分析結(jié)果中,各式表達(dá)錯(cuò)誤仍是占最高比例的錯(cuò)誤形式。接下來(lái)本文將對(duì)典型的誤用例進(jìn)行一一分析并歸納出相應(yīng)的規(guī)避錯(cuò)誤的方法。
三、誤用傾向分析與對(duì)策
(一)時(shí)態(tài)或體錯(cuò)誤
(1)初めて日本語(yǔ)を勉強(qiáng)する(した)時(shí)、本當(dāng)に一生けんめいに張っている(頑張っていた)。(JC語(yǔ)料庫(kù))。
(2)あのー、車を降りた(降りる)時(shí)、ドアが(を)「え、あ、どうぞ」…。(C?JAS語(yǔ)料庫(kù))。
(3)たとえ本當(dāng)の「世界中」の人たちはインターネットが使えるようになる(なった)時(shí)、その議題を討論しても遅くはない。(JC語(yǔ)料庫(kù))。
(4)この前(前に)病院に勤めた(勤めていた)時(shí)、色々面白いこと教えた。(C?JAS語(yǔ)料庫(kù))。
在分別從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中抽出的共26例關(guān)于時(shí)態(tài)與體的誤用中,超過(guò)半數(shù)是無(wú)論事件發(fā)生時(shí)間點(diǎn)與主句時(shí)態(tài)如何,一律在復(fù)句中使用ル形;其次便是意識(shí)到事件在過(guò)去發(fā)生卻未顧及復(fù)句中的動(dòng)作與主句動(dòng)作的時(shí)間順序,一律用タ形;再者便是無(wú)法同時(shí)兼顧時(shí)態(tài)和體的運(yùn)用。如在JC語(yǔ)料庫(kù)中抽出的誤用例(1)中,該初級(jí)學(xué)習(xí)者在敘述自己剛開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)的精神狀態(tài),這是過(guò)去發(fā)生的事,而由于其母語(yǔ)漢語(yǔ)中不存在明確的表示過(guò)去的時(shí)態(tài)的標(biāo)識(shí)詞,僅通過(guò)副詞“剛開(kāi)始”來(lái)提示,因此其主句與復(fù)句中所用的日語(yǔ)中用來(lái)表示非過(guò)去的ル形與正在進(jìn)行時(shí)的テイル體。而經(jīng)過(guò)更長(zhǎng)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)后,學(xué)習(xí)者往往會(huì)意識(shí)到與漢語(yǔ)不同,日語(yǔ)中有專門的動(dòng)詞變形來(lái)表示過(guò)去,例如誤用例(2),前者想表示當(dāng)其下車時(shí),日本人會(huì)主動(dòng)為其打開(kāi)車門說(shuō)上一聲請(qǐng),這的確是過(guò)去發(fā)生的事件,在漢語(yǔ)中使用“我下車時(shí),xx為我開(kāi)了車門”是完全沒(méi)有問(wèn)題的,但根據(jù)常識(shí)判斷,一定是在“我”還沒(méi)有完成“下車”這一舉動(dòng)時(shí),對(duì)方為我開(kāi)了車門。因此在日語(yǔ)中需要用表示動(dòng)作尚未完成的ル形。而上級(jí)水平的中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的誤用例(3)中,學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到自己所寫的例子是一種假設(shè)的、尚未發(fā)生的情況,但并未完全掌握日語(yǔ)中主復(fù)句時(shí)態(tài)必定緊密相連這一知識(shí)點(diǎn),忽視了主句中的情形必須是在復(fù)句中的情形實(shí)現(xiàn)后才可能發(fā)生的,誤用了ル形。此外,當(dāng)學(xué)習(xí)者能力達(dá)到一定程度后,即能較為全面地同時(shí)考慮到主句與復(fù)句間的關(guān)系后,卻往往也會(huì)出現(xiàn)如例(4)中的體的錯(cuò)誤。日語(yǔ)中的體概念的復(fù)雜程度是漢語(yǔ)無(wú)法比擬的,也因此學(xué)習(xí)者無(wú)從將漢語(yǔ)中現(xiàn)有的語(yǔ)法體系套用到目的語(yǔ)日語(yǔ)中去,就往往會(huì)出現(xiàn)疏漏的情況。例(4)中要表達(dá)的意思是“以前我在醫(yī)院工作的時(shí)候”,同樣是“時(shí)”,但此時(shí)由于要表示的不僅僅是一個(gè)動(dòng)作,而是持續(xù)了一段時(shí)間的狀態(tài),由此必須引入日語(yǔ)中體的概念,用體加之過(guò)去時(shí)態(tài)構(gòu)成テイタ的句式。
(二)過(guò)剩使用
(5)夏休みとき(夏休み、)バイト、うん、行ったん(したん)です。(C?JAS語(yǔ)料庫(kù))。
(6)始めの時(shí)(初め)は、難しい言葉がいっぱいあって…(C?JAS語(yǔ)料庫(kù))。
(7)毎日早朝あるいは寢る前の時(shí)(寢る前)、教科書を読むのが一番いい。(JC語(yǔ)料庫(kù))。
綜合兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的誤用情況來(lái)看,可謂漢語(yǔ)思維的最直接體現(xiàn)的過(guò)剩使用卻也不在少數(shù),由于漢語(yǔ)中的敘述事件及時(shí)間節(jié)點(diǎn)、情況時(shí)對(duì)名詞“時(shí)”的用法最為頻繁,該表達(dá)習(xí)慣也就被中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者套用到了日語(yǔ)句式中。如例(5)中,“暑假的時(shí)候,我去打過(guò)工”,以及例(6),“剛開(kāi)始(學(xué)習(xí)日語(yǔ))的時(shí)候,有很多難以理解的詞……”,例(7),“每天早晨或者晚上睡覺(jué)前的時(shí)候,讀教科書是最好的選擇”由此可見(jiàn),即漢語(yǔ)中的“……的時(shí)候”往往會(huì)被學(xué)習(xí)者直譯成日語(yǔ)中的“(ノ)トキ”。然而日語(yǔ)中往往自身便含有時(shí)間性的意義,再加上“トキ”反而會(huì)顯得贅余。但綜合來(lái)看,這種較為低級(jí)的錯(cuò)誤更多地出現(xiàn)在初級(jí)學(xué)習(xí)者身上,亦即隨著學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的積累,這種類型的錯(cuò)誤是比較容易避免的。
(三)接續(xù)錯(cuò)誤
(8)仕事とき(のとき/どき)も、友たちと一緒に遊ぶときも…(C?JAS語(yǔ)料庫(kù))。
(9)しかし、日本人と話すの(話す)時(shí)、感じの読み方を知らなければならない。(JC語(yǔ)料庫(kù))。
(10)外國(guó)人と交流の(する)時(shí)、自分の話すだけでなく…(C?JAS語(yǔ)料庫(kù))。
(11)今二人とも、うん、大変の(な)時(shí)だから…(C?JAS語(yǔ)料庫(kù))。
正如前面提到過(guò)的,從接續(xù)誤用的分布來(lái)看,當(dāng)學(xué)習(xí)者有較為充裕的時(shí)間以及詞典等的輔助工具時(shí),接續(xù)表現(xiàn)的正確率會(huì)有所提高;而在即興口頭發(fā)表及對(duì)話中,對(duì)接續(xù)表現(xiàn)掌握得不透徹便會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤率的上升。而在誤用例中,出現(xiàn)的最為頻繁的是“の”的遺漏和贅余問(wèn)題,其次便是各詞性的掌握程度不夠?qū)е碌姆N種接續(xù)錯(cuò)誤。首先看例(8)與例(9),前者是省略不當(dāng),少了“の”,此處的“仕事”與“とき”皆為名詞,故用“の”銜接。而根據(jù)大辭林上對(duì)于“とき”的釋義,在其濁化為“どき”時(shí)接在名詞或動(dòng)詞的連用形后,表示與其相對(duì)應(yīng)的狀態(tài)的時(shí)間帶、時(shí)節(jié)或時(shí)機(jī),如“辭め時(shí)”、 “晝飯どき”等。若是此種狀況下的誤用,便可以歸納到發(fā)音的清濁問(wèn)題中了;而后者,例(9)中是“の”的贅余問(wèn)題,這也是由于漢語(yǔ)思維中“……的時(shí)候”的慣用表達(dá)方式直接生搬硬套到日語(yǔ)表現(xiàn)中,忽視了日語(yǔ)動(dòng)詞可以直接修飾名詞的語(yǔ)法規(guī)則導(dǎo)致的問(wèn)題。這一點(diǎn)可謂所有中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的通病,哪怕是上級(jí)學(xué)習(xí)者偶爾也會(huì)出現(xiàn)大意導(dǎo)致此類誤用的情況。同樣,例(10)也類似,是漢語(yǔ)思維下典型的誤用例之一,“在和外國(guó)人交流的時(shí)候”,直譯過(guò)去自然是“交流の時(shí)”,但盡管“交流”一詞在中日兩國(guó)語(yǔ)言中的字形與意義皆相同,但在此處,“交流”作動(dòng)詞來(lái)用,后接形式名詞“とき”之時(shí)用連體形,用“の”則不符合日本人的表達(dá)習(xí)慣。此外,如例(11)所示,形容動(dòng)詞接續(xù)的方式也受到漢語(yǔ)下不作區(qū)分的“的”的修飾用法影響而錯(cuò)用了“の”。
(四)表達(dá)錯(cuò)誤
(12)疲れて帰ろうかなーどう、思った時(shí)(こと)もあるけど。(C?JAS語(yǔ)料庫(kù))。
(13)でも、今ね、最初の時(shí)(頃)思い出したらね、まだあの人に感謝してるよ。(C?JAS語(yǔ)料庫(kù))。
(14)すご苦しくて、あの(その)時(shí)も毎晩泣いたんですよ。(C?JAS語(yǔ)料庫(kù))。
(15)その時(shí)(そういう場(chǎng)合)、新聞も(や)雑誌も重要性がある(はもっと重要である)。(JC語(yǔ)料庫(kù))。
(16)たとえば、新聞や雑誌を読みたい時(shí)(読みたければ)、コンビニや本屋へ買いに行くしかない。(JC語(yǔ)料庫(kù))。
(17)言葉というものはあくまでも、人と人が交流する時(shí)(ための)、様々な工具の一つだけである(にすぎない)。(JC語(yǔ)料庫(kù))。
縱觀兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中分別搜得的誤用例示結(jié)合口語(yǔ)與書面語(yǔ)各自的特點(diǎn)來(lái)分析,表達(dá)的誤用無(wú)疑是應(yīng)和時(shí)態(tài)及體的誤用放在同等高度上研究的誤用形式。這不僅牽涉到語(yǔ)法層面,更能從側(cè)面反應(yīng)出隱藏在語(yǔ)言這一文化傳承主體形式背后的中日民族間的思想文化差異。當(dāng)表達(dá)同一個(gè)意思時(shí),往往不同國(guó)家的人會(huì)用不同的措辭,而這是所有二語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)路上的難關(guān),因此即便是學(xué)習(xí)了五年以上的超級(jí)學(xué)習(xí)者也會(huì)不自覺(jué)地犯表達(dá)方式的錯(cuò)誤。首先,通過(guò)例(12)及例(13)來(lái)分析對(duì)詞語(yǔ)意義的混淆導(dǎo)致的表達(dá)錯(cuò)誤。在例(12)中,“都這么累了不如就回家吧,那時(shí)候我也會(huì)這樣想”,但在日語(yǔ)中,此處的“時(shí)候”用“たことがある”來(lái)表示一次性的念頭更為合適。同樣作為名詞且漢語(yǔ)意思相同的“頃”與“時(shí)”的誤用也值得注目。例(13)中,“想起最初那段時(shí)光,我至今還對(duì)那個(gè)人心存感激”,前田(2012)指出,在時(shí)間性用法中“時(shí)”與“頃”兩者用法十分相近,但相比之下“頃”多用于闡述過(guò)去、注重具體事態(tài)的描寫;而“時(shí)”多用非過(guò)去形式,闡述一般的,經(jīng)常性或反復(fù)性的事態(tài)。并且當(dāng)前面的接續(xù)詞是“最初?最後?初期”時(shí),其后必定接續(xù)“頃”而不能是“時(shí)”,可作為固定搭配記憶。接下來(lái)看指代上出現(xiàn)的誤用,由于漢語(yǔ)中的指示代詞僅有“這”(近指)和“那”(遠(yuǎn)指)兩個(gè),直接對(duì)應(yīng)到日語(yǔ)中便是“コ”和“ア”,而在國(guó)內(nèi)的日語(yǔ)教材中,“ソ”雖也被劃歸為“遠(yuǎn)稱”或“中稱”,但我們通過(guò)搜集到的誤用例可以看出,近九成的誤用均是在應(yīng)該使用“ソ”的場(chǎng)合用了“ア”,這也反應(yīng)出中國(guó)人學(xué)習(xí)者對(duì)于全新的“中稱”概念并不能短時(shí)間消化吸收,例(14)中,由于說(shuō)話人指代的“那時(shí)候”是在之前的對(duì)話中第一次出現(xiàn)的信息,而非聽(tīng)話人在此前就和說(shuō)話人所共知的,因此可視為表述語(yǔ)篇中第二次出現(xiàn)的信息,此時(shí)用“ソ”更符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。而例(15)中出現(xiàn)的并非單純的指示代詞選擇錯(cuò)誤,而是沒(méi)有弄清“その”和“そういう”的區(qū)別,前者往往是一個(gè)特定的場(chǎng)合,而后者則是指滿足前述某一特定條件下的不特定的、可以是復(fù)數(shù)的場(chǎng)合。但這一點(diǎn)基本可以通過(guò)對(duì)日語(yǔ)中指示代詞知識(shí)點(diǎn)的有意深入學(xué)習(xí)來(lái)避免。最后是句型表達(dá)選擇錯(cuò)誤,這也是表達(dá)錯(cuò)誤中最為復(fù)雜的問(wèn)題。往往上級(jí)學(xué)習(xí)者也無(wú)法正確地選出最符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的、地道的句型,這也是所謂“中式日語(yǔ)”的根源所在。從錯(cuò)誤例中選出的最具代表性的是最后兩例。例(16)中,假設(shè)某一情境時(shí)漢語(yǔ)作為孤立語(yǔ)并沒(méi)有語(yǔ)形的變化,而要通過(guò)詞語(yǔ)結(jié)合及語(yǔ)序來(lái)表達(dá),“……的時(shí)候”最為常見(jiàn),而日語(yǔ)是粘著語(yǔ),動(dòng)詞的詞形變化就可以表達(dá)相應(yīng)的意義,此處用假定形不僅更為簡(jiǎn)明易懂,也更為地道。此外用“たら”之類的表達(dá)方式也有同樣的功能;在例(17)中,“所謂語(yǔ)言,從根本而言也不過(guò)是人與人交流之際的一個(gè)工具”,而積累了大量日語(yǔ)閱讀量后我們會(huì)發(fā)現(xiàn)依據(jù)日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,日語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)緊湊,此處更是應(yīng)該用更為準(zhǔn)確的表達(dá)方式,亦即語(yǔ)言這個(gè)工具在此處的定義是“為了交流而存在的”工具。這一類誤用更多的是中日兩國(guó)人民思維方式的差異造成,最好解決方式也只能是平日里多聽(tīng)多讀多積累多歸納總結(jié),打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
根據(jù)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象,分別從口語(yǔ)與書面語(yǔ)兩種類型的語(yǔ)料庫(kù)中抽出的共計(jì)277例誤用顯示,當(dāng)トキ作形式名詞構(gòu)成時(shí)間性的復(fù)句從句用法時(shí),錯(cuò)誤比例最大的為接續(xù)錯(cuò)誤(約占45%),多是由于漢語(yǔ)中的修飾助詞不如日語(yǔ)豐富故難以對(duì)應(yīng)、加之對(duì)基礎(chǔ)語(yǔ)法掌握尚不牢固所致,其中又以“の“的遺漏和贅余為主,加之動(dòng)詞后“する“的遺漏與形容動(dòng)詞接續(xù)錯(cuò)誤此種錯(cuò)誤可通過(guò)入門學(xué)習(xí)時(shí)的強(qiáng)調(diào)與反復(fù)練習(xí)糾錯(cuò)積累中得以避免;其次是難度最大的表達(dá)錯(cuò)誤(約占28%),是漢語(yǔ)思維的集中體現(xiàn),錯(cuò)誤形式多樣,大體可分為近義詞的混淆、相近語(yǔ)法點(diǎn)的混淆以及句型等表達(dá)方式的選擇錯(cuò)誤,上級(jí)學(xué)習(xí)者也有可能在此環(huán)節(jié)出現(xiàn)石化現(xiàn)象導(dǎo)致中式日語(yǔ)頻出,而只有打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)、佐之大量閱讀與模仿練習(xí)一步步地完善自身措辭體系才能最大限度避免該種錯(cuò)誤;再者是過(guò)剩使用(約占18%),相較其他錯(cuò)誤形式而言是比較低級(jí)易攻克的問(wèn)題,主要靠平日對(duì)時(shí)間性副詞的透徹掌握與積累;所占比例最小的是時(shí)態(tài)與體的誤用,主要體現(xiàn)在不管事件發(fā)生時(shí)間點(diǎn)一律用“ル“形或不顧主復(fù)句動(dòng)作順序一律用“タ“形以及無(wú)法兼顧時(shí)態(tài)和體等方面。盡管誤用例比例很低,但該種錯(cuò)誤也應(yīng)引起教育者的重視,主要可通過(guò)輔助學(xué)習(xí)者建立起一套新的時(shí)態(tài)與體的體系來(lái)避免??偠灾?,只有引領(lǐng)學(xué)習(xí)者建立起對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移(漢語(yǔ)思維)一定的自覺(jué)的基礎(chǔ)上,加之大量的練習(xí)模仿方可將母語(yǔ)負(fù)遷移的影響降到最低。
基金項(xiàng)目:2016年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目:日語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)遷移研究(編號(hào):201610361295)。
參考文獻(xiàn):
[1]屈巧.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào),2013.
[2]盛文淵.中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者名詞修飾句中動(dòng)詞定語(yǔ)的習(xí)得研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2013.
[3]盛文淵.中介語(yǔ)信息處理模式探析--以日語(yǔ)名詞修飾句中的時(shí)態(tài)習(xí)得為例[J].外語(yǔ)交流,2012.
[4]前田直子.時(shí)間節(jié)および時(shí)間句「時(shí)」「頃」の用法[J].學(xué)習(xí)院大學(xué)文學(xué)部研究年報(bào),2011.