• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “龍”的英文,dragon的中文

      2017-08-16 19:12:38曾泰元
      英語學(xué)習(xí) 2017年8期
      關(guān)鍵詞:音譯新詞詞典

      曾泰元

      今年三月的全國兩會(huì)期間,有全國政協(xié)委員提案,希望糾正長久以來“龍”的翻譯錯(cuò)誤。這位政協(xié)委員主張,中國的龍不是西方的dragon,西方的dragon也不等于中國的龍。他建議將“龍”的英文音譯為loong,將dragon的中文音譯為“拽根”。

      據(jù)說這已經(jīng)是該委員連續(xù)第三年在全國兩會(huì)提案建議此事,新聞見諸媒體之后,研究詞匯翻譯的我又想起了11年前的一樁舊案,性質(zhì)多有類似。

      2006年底,大陸有一場關(guān)于“龍”的文化論戰(zhàn),當(dāng)時(shí)學(xué)界為“龍”的英譯爭論得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。批評方認(rèn)為,dragon作為中國龍的英譯,實(shí)乃善惡不分,指鹿為馬,是個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)誤,必須嚴(yán)肅加以修正。他們從“龍”的傳統(tǒng)英譯“dragon”著手,借由松動(dòng)語言學(xué)上的“能指”(語言符號)和“所指”(事物觀念),希望讓dragon這個(gè)語言符號與中國龍脫鉤,借此與dragon所代表的負(fù)面形象劃清界限。

      西方傳統(tǒng)中的dragon是一種蛇蜥一體的神話怪物,千百年來象征了邪惡恐怖,與中國人心中象征祥瑞、皇權(quán)的龍有著天淵之別。這條dragon是古英語史詩主角“貝奧武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔獸,也是英格蘭守護(hù)神“圣喬治”(St. George)要?dú)⒙镜膼荷贰,F(xiàn)代英文里的dragon也可以用來罵人,指的是兇狠潑辣、令人生畏的“母老虎”。

      中文的“龍”與英文的dragon在本義(denotation)上有些接近,指的都是神話傳說中類似的巨獸,可是二者的含義(connotation)卻判若天壤,大相徑庭,中文的“龍”崇高神圣,西方的dragon恐怖邪惡。

      當(dāng)時(shí)的批評方積極地為“龍”另覓英文的新詞,堅(jiān)決要與dragon分道揚(yáng)鑣。因此除了舊式的威妥瑪拼音lung、新式的漢語拼音long納入考慮之外,部分人士還曾構(gòu)思出一些頗具特色的創(chuàng)新,如loong(音譯兼象形,兩個(gè)o代表龍的兩個(gè)眼睛)、liong(音譯兼聯(lián)想,閩南語的音譯加上獅子lion的聯(lián)想),希望另起爐灶,給中文的“龍”找全新的英文對應(yīng)。

      2002年美國出版了一本預(yù)測新詞存活率的通俗學(xué)術(shù)書,名為《預(yù)測新詞:它們成功的秘訣》(Predicting New Words: the Secrets of Their Success),作者艾倫·梅特卡夫(Allan Metcalf)是美國大學(xué)的知名英文教授、美國方言學(xué)會(huì)(American Dialect Society)的秘書長。他觀察研究英文詞匯60年,依此歸納分析,在書中總結(jié)出新詞存活的五大“發(fā)跡”(FUDGE)定律,分別是 (1) 使用頻率高 (Frequency of Use);(2) 本質(zhì)低調(diào)不招搖 (Unobtrusiveness);(3) 語言社群多元、出現(xiàn)場合多樣(Diversity of Users and Situations);(4) 詞形有變化、語義能引申 (Generation of Other Forms and Meanings);(5)傳達(dá)的概念歷久彌新 (Endurance of the Concept)。作者強(qiáng)調(diào),這五大定律之中最重要的是“本質(zhì)低調(diào)不招搖”,因?yàn)榈驼{(diào)不招搖,語言用戶沒有戒心,不會(huì)抗拒,新詞就能神不知鬼不覺地留傳下來。

      我們不妨以此為本,檢視這些“龍”的新英文。威妥瑪拼音的lung在英文工具書里歷史最久,權(quán)威的《不列顛百科全書》(Encyclopaedia Britannica)和《韋氏第三版新國際英語大辭典》(Websters Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,簡稱W3)均有收錄,但威妥瑪拼音已經(jīng)式微,且此拼法讓人聯(lián)想到“龍”等于“肺”,難以讓人接受。漢語拼音的long這個(gè)拼法與普通詞匯相同,有長長久久之意,不過要這么一個(gè)基礎(chǔ)詞匯增列一條中國龍的新義,恐非易事,有待觀察。loong雖也見于英語里與華人有關(guān)的專有名詞,但oong的組合不符合英文的拼字規(guī)律,把兩個(gè)o詮釋為龍的大眼睛,創(chuàng)意十足,但過于牽強(qiáng)。liong也有類似問題,iong的拼法不是英文,把它跟獅子(lion)扯上關(guān)系也是穿鑿附會(huì)。

      以上這些“龍”的新英文充滿了主觀、異質(zhì)的成分,既招搖又高調(diào),能否成功打進(jìn)英語世界,讓一般的英語人士接受?看似并不樂觀。

      我們須知,翻譯上的努力往往是“謀事在人,成事在天”的。優(yōu)美的、正確的、合乎邏輯的、有創(chuàng)意的,不見得會(huì)被大家接受,而且有時(shí)越努力推動(dòng),造成的反作用力越大。

      語言里負(fù)面、歧視、貶抑的字眼比比皆是,改變詞匯是一條路(如把“龍”的英文從dragon改成loong),但卻是一條艱辛之路,因?yàn)檎Z言本身有一套機(jī)制,人為的操控難以左右。另一條值得嘗試的路是,外在的語言符號不動(dòng)(如保留舊譯dragon),讓事物觀念的內(nèi)涵產(chǎn)生質(zhì)變(比如豐富龍的面貌,讓英語世界知道中國龍是不同的龍),那么詞匯的定義就必須依此修改,如此一樣能達(dá)到我們的目的。

      語言是活的,語義并非固定,它也在流動(dòng)改變。事實(shí)上,隨著國際交流的日益頻繁,中國總體國力日漸強(qiáng)盛,西方世界也已逐漸了解到,中國龍是一種皇權(quán)、尊貴、吉祥的象征,而不是西方傳統(tǒng)中邪惡的代表。

      當(dāng)代英語的權(quán)威詞典《牛津在線詞典》(Oxford Dictionaries Online,簡稱ODO)在dragon的定義里就說,“歐洲傳統(tǒng)的龍通常會(huì)噴火,往往代表著混亂與邪惡,而東亞的龍則多半是仁慈寬厚的好龍,代表著多產(chǎn)和富饒,與水和天有關(guān)”(In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.)。

      美國英語的權(quán)威詞典W3收錄了“龍”的音譯lung,不過卻完全沒有解釋,而是以“互見”(cross-reference)的方式把讀者引到dragon,要讀者參照dragon的一個(gè)義項(xiàng)。這個(gè)義項(xiàng)明白指出,dragon也指“中國神話里的一種超自然生物,仁慈寬厚,與雨水和洪澇有關(guān)”(a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods)。

      西方傳統(tǒng)中的dragon是不好的,是邪惡的化身,但如英美的權(quán)威詞典ODO和W3所載,dragon也可用來指良善的中國龍。用dragon來翻譯中國龍一開始或許是個(gè)烏龍,起因是認(rèn)知不足而錯(cuò)把馮京當(dāng)馬涼,但現(xiàn)在英文基本上已完全接納了。依此觀之,要不要另起爐灶,給“龍”造個(gè)dragon以外的新譯,似乎已經(jīng)不是那么絕對了。

      常見的詞匯中,十之八九都是多義的,是什么意思得看語境而定,dragon也是一樣。在語境不清或是需要特別強(qiáng)調(diào)時(shí),不妨在dragon之前冠以Chinese,以Chinese dragon(中國龍)的面貌呈現(xiàn)。這個(gè)Chinese dragon,也是英文《維基百科》(Wikipedia)對中國龍的解答。

      “龍”的英譯,經(jīng)過10年以上的沉淀,看來還是維持既有的dragon最為穩(wěn)妥。如果大家仍有疑慮,那就Chinese dragon吧!如何?

      猜你喜歡
      音譯新詞詞典
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      《微群新詞》選刊之十四
      評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      外教新詞堂
      尼玛县| 鸡东县| 西昌市| 正阳县| 宜昌市| 辽源市| 南丰县| 曲水县| 文昌市| 平陆县| 绥阳县| 利津县| 三河市| 莆田市| 天柱县| 安平县| 石狮市| 沙坪坝区| 靖州| 凤庆县| 弥渡县| 基隆市| 嫩江县| 株洲县| 吴川市| 巫溪县| 奎屯市| 南涧| 台湾省| 舞钢市| 耒阳市| 武定县| 德阳市| 靖安县| 富阳市| 汤原县| 麻阳| 页游| 那曲县| 西乡县| 珠海市|