陳雙玉
文化是人類歷史長(zhǎng)河中逐漸積淀、積累、篩選出來的智慧,語言在發(fā)展至今的過程中,無論對(duì)于哪一種語言來說,都是蘊(yùn)含著其獨(dú)具特色的文化的。所謂口譯,也就是在兩種語言之間進(jìn)行一個(gè)信息的傳遞和交換,也主要是一種跨語言跨文化的溝通工作。當(dāng)然,口譯不僅僅是兩種語言之間的一個(gè)交流活動(dòng)的橋梁,更是兩種文化之間“走出去,引進(jìn)來”的橋梁?;诖?,我們可以看出口譯工作具有一定的復(fù)雜性,這要就要求了口譯員不僅要精通兩種語言,更要盡可能多地了解兩種語言背后的文化內(nèi)涵,不斷提高自身跨文化的意識(shí)和跨語言跨文化的能力,從而做到在口譯的過程中所傳達(dá)的信息精準(zhǔn)有效,提高口譯的質(zhì)量。
語言并不是作為一個(gè)單獨(dú)的個(gè)體而存在的,它也是與文化相互依存??谧g必不可少地與跨文化相互聯(lián)系,因此口譯更不是一個(gè)個(gè)體,更不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的一種類似代碼轉(zhuǎn)換的活動(dòng),它是一個(gè)在進(jìn)行語言交流傳遞的過程中的文化交流的活動(dòng)。接收、解碼、記憶、編碼以及表達(dá)是口譯的五個(gè)主要的步驟。口譯最為重要的一個(gè)步驟就是記憶,記憶的質(zhì)量如何又直接受著接受與理解的質(zhì)量的影響。在口譯的過程中,譯員要注意主動(dòng)并快速地理解、分解源語言并進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單的邏輯梳理。從另一方面來說,譯員只有更多地了解兩種語言背后的文化才能更好地更迅速地進(jìn)行口譯工作,從而也能使聽者聽起來更加方便。所以譯員必須要培養(yǎng)自己的跨文化素養(yǎng)和能力。從以往的經(jīng)驗(yàn)來看,跨文化意識(shí)的缺失很容易導(dǎo)致口譯的錯(cuò)誤出現(xiàn),導(dǎo)致信息的缺失或是片面化,從而影響了整個(gè)交流的活動(dòng),甚至造成意想不到的后果。所以,若想保證口譯工作的質(zhì)量,譯員努力培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí)和能力尤為重要。
在文化長(zhǎng)期發(fā)展的過程中,很多西方的專家學(xué)者發(fā)現(xiàn),人們本身的思考習(xí)慣是沒有差別的,其文化背景導(dǎo)致了他們思考對(duì)象產(chǎn)生了差別。然而,還有另外一些社會(huì)心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),人們文化背景的不同導(dǎo)致了人們思維模式存在差異。中英文國(guó)家在進(jìn)行交流的過程中必然能夠體現(xiàn)出雙方國(guó)家在思維模式上存在的差異。像是大多數(shù)西方人一般都會(huì)選擇直截了當(dāng)?shù)闹v話方式,而眾所周知,中國(guó)人在表達(dá)上就比較含蓄,善于使用隱喻、委婉等方式;西方人也更加重視自身價(jià)值的體現(xiàn),而中國(guó)人更注重綜合意識(shí)的表達(dá)。因此,在口譯活動(dòng)中,譯員必須要了解雙方的思維模式和思考習(xí)慣。
文化意向與其自身的屬性及其所被賦予的意義有關(guān),另外民族和文化也直接影響了文化意向的內(nèi)涵。由于東西方的人們生活習(xí)慣的不同,雙方所受的教育也不同,即便是同一種事物,可能在兩個(gè)國(guó)家也代表著完全相反的意義。像是“dog”這一英語單詞,在西方國(guó)家中,它是人類忠實(shí)的好朋友,往往代表著“忠誠、善良、友愛”等含義,但是“狗”這一意象在中國(guó)往往會(huì)與一些負(fù)面的形象聯(lián)系在一起,像是中國(guó)有很多含有“狗”的詞語,如:走狗、狗眼看人低、狼心狗肺等等,這些都是貶義詞,給人不好的感覺。
無論是英語國(guó)家,還是中國(guó)在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,,必定都積淀了一定的典故,這些典故是民族文化的結(jié)晶,凝結(jié)著當(dāng)?shù)厝嗣竦闹腔酆臀拿鳎钊嘶匚稛o窮,甚至是醍醐灌頂。希臘還有羅馬神話以及《圣經(jīng)》中的內(nèi)容往往都是英語中的典故來源。比如在《圣經(jīng)》中,Adam亞當(dāng)是上帝創(chuàng)造的第一個(gè)男人,他并不是由女人所生的,因此身上是沒有肚臍的,辨認(rèn)起來十分簡(jiǎn)單,所以英語中常說的“not know somebody from Adam”所表示的意思就是“根本不認(rèn)識(shí)某人”。類似于這樣的例子還有很多,在口譯活動(dòng)中不了解這些語言背后的歷史典故就很可能在口譯中出洋相,令雙方都比較尷尬,所以譯員一定要多多了解語言背后的歷史文化。
西方國(guó)家的文化最為明顯的一個(gè)特征,也占有著重要地位的元素就是宗教信仰,宗教信仰與西方國(guó)家人民的生活息息相關(guān),也是比較敏感的一個(gè)話題。所以在英語口譯中肯定會(huì)不可避免地要接觸到宗教信仰,在西方的宗教信仰中有很多代表性的元素以及禁忌的話題,因此在英語口譯中,譯員在了解西方文化的基礎(chǔ)上還要不斷地拓展自己對(duì)于西方國(guó)家的宗教信仰的了解,當(dāng)然還要將中西方的宗教信仰進(jìn)行一個(gè)對(duì)比,考慮到西方與東方在宗教信仰上存在的差異,盡量求同存異,避免在口譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤或者是尷尬等問題。