趙婧
摘要:在對哈薩克斯坦學(xué)習(xí)漢語的過程中,我發(fā)現(xiàn)哈薩克斯坦留學(xué)生在使用否定副詞“不”“沒有”的時候,經(jīng)常容易出現(xiàn)偏誤。常見的有“不”“沒有”的混用、否定句成分缺失、語序不當(dāng)?shù)?。根?jù)中介語理論,母語的負(fù)遷移影響和學(xué)生所掌握的目的語知識的限制是造成偏誤的主要原因。
關(guān)鍵詞:哈薩克斯坦留學(xué)生 否定詞 偏誤 原因分析
2013年9月7日,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表演講,提出用創(chuàng)新的合作模式,共同建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶。三年來,中國大力發(fā)展與中亞各國的合作關(guān)系,這也吸引了更多的中亞學(xué)生來中國學(xué)習(xí)漢語,其中以哈薩克斯坦留學(xué)生為主。哈薩克斯坦留學(xué)生以俄語為母語,俄語屬于印歐語系斯拉夫語族,與漢藏語系的漢語有巨大差別。這決定了其否定結(jié)構(gòu)和用法的差別?!安弧焙汀皼]有”都是現(xiàn)代漢語日語中常常出現(xiàn)的否定詞。在我們對哈薩克斯坦進(jìn)行漢語教學(xué)的實踐中,發(fā)現(xiàn)哈薩克斯坦留學(xué)生在學(xué)習(xí)與使用漢語常用否定結(jié)構(gòu)時常常會出現(xiàn)一系列的偏誤。
一、偏誤類型分析
1.“不”“沒”的混用
基于教學(xué)的總結(jié)、語料收集的結(jié)果及語料庫搜集的病句,我們分析出哈薩克斯坦留學(xué)生“不”“沒”的使用偏誤主要變現(xiàn)為:“不”與“沒(沒有)”的混用。“不”和“沒有”都是否定詞,都可以用于謂詞性成分前,《現(xiàn)代漢語虛詞列釋》中認(rèn)為“不”修飾動詞,是對動作本身的否定,而“沒”修飾動詞,是否定動作的完成或者經(jīng)歷;修飾形容詞,是對性質(zhì)變化的否定。哈薩克斯坦留學(xué)生無法察覺“不”和“沒有”這些差別,因而經(jīng)常將這兩個否定副詞混用。我們發(fā)現(xiàn)這種混用的現(xiàn)象主要出現(xiàn)在修飾動詞時。
1.1漢語中使用“不”否定時,表示該情況為人的主觀意志,而用“沒”表示否定時則是對客觀情況的說明。
①你的手又不綁著,為什么不自己做。(你的手又沒綁著,為什么不自己做。)
②他什么事都沒找我。(他什么事都不找我。)
例①中“手綁著”,是一種客觀存在的情況,所以應(yīng)該用“沒”來否定,相反,例②中的情況是句中主語“他”的主觀意志,所以應(yīng)用“不”來否定謂語。
1.2“不”一般是對將來體的否定,而“沒有”是對于完成體的否定。哈薩克斯坦留學(xué)生很容易忽視“不”和“沒有”在體上的差別。例⑨就是這種情況。
③我從來不愛他。(我從來沒愛過他。)
④我過去不來過中國。(我過去沒來過中國。)
句中的時間副詞“從來”“過”已經(jīng)表示該情況為完成體,因而應(yīng)該用“沒”來否定。
1.3在現(xiàn)代漢語的能愿動詞當(dāng)中,只有“能、能夠、肯、敢”等少數(shù)能愿動詞能跟“沒”結(jié)合,而其他能愿動詞如:“會、需要、愿意、應(yīng)該、該、可以、可能、用”等一般只能用“不”修飾,不能用“沒”修飾。哈薩克斯坦留學(xué)生不容易感知漢語中此類細(xì)微的語法規(guī)則,因而出現(xiàn)大量混用的偏誤。
⑤昨天我身體不舒服,所以不能完成作業(yè)。(昨天我身體不舒服,所以沒能完成作業(yè))
⑥我沒愿意去醫(yī)院。
⑦你沒用等我。
2.否定語序不當(dāng)
在漢語語序中,副詞的位置在謂詞結(jié)構(gòu)之前,但謂詞之前同樣有多種可能放置的位置。否定副詞的位置決定了否定的對象、范圍、程度、焦點等,從而產(chǎn)生不同的句義。在教學(xué)過程中我們也常發(fā)現(xiàn)哈薩克斯坦學(xué)生常常會因為弄錯了否定詞的位置,造成語義或語法上的錯誤。
2.1在初級階段的教學(xué)中,我們講授及教材中出現(xiàn)的否定副詞“不”通常位于動詞或者形容詞之前,是對動作、意愿和事物的性狀加以否定。因此哈薩克斯坦留學(xué)生運用類比的學(xué)習(xí)策略,在遇到動詞或者形容詞之前有其他副詞的情況,也將否定副詞“不”放置于緊挨中心語的位置。但在漢語中,某些副詞和否定副詞“不”同時出現(xiàn)時,既可以放置于“不”之前,也可以放置于“不”之后。但這兩種情況表達(dá)的意義是不同的。如:
⑥我昨天的運氣太不好。(我昨天的運氣不太好。)
例⑥中說“運氣太不好。”表示運氣很糟糕的意思,而“運氣不太好”是說運氣不太好,只是否定詞與程度副詞的位置調(diào)換了,然而所表達(dá)的意義卻相差甚遠(yuǎn)。
“經(jīng)?!笔乾F(xiàn)代漢語中常用的頻率副詞,在否定句中,“經(jīng)常”有兩種位置,一是在”不”后,“不經(jīng)常+V”;表示動作的頻率不高。二是在“不”前,“經(jīng)常不+V”。這種表達(dá)方式帶有批評和反對的意味。留學(xué)生不用感知此差別,因而出現(xiàn)此類偏誤:
⑦我們的宿舍他經(jīng)常不來。(我們宿舍他不經(jīng)常來。)
⑧達(dá)娜不經(jīng)常來上課。(達(dá)娜經(jīng)常不來上課。)
例⑦中說話人想表達(dá)的語義顯然是他很少來我們的宿舍,應(yīng)該用“經(jīng)常不”,而例⑧“不來上課”是不好的事,帶有批評的意味,應(yīng)該說經(jīng)常不來上課。
同樣的問題也會出現(xiàn)在含范圍副詞的否定句中。
⑨這次聽寫的生詞,我們?nèi)挥浀?,只寫對了一半。(這次聽寫的生詞,我們不全記得,只寫對了一半)
對比例⑨中的病句與括號中修改過的句子,我們發(fā)現(xiàn)沒改的句子強(qiáng)調(diào)無一例外,而修改過的句子則只是否定一部分。我們通過上下文,發(fā)現(xiàn)其實說話人想要表達(dá)的是部分否定。
因此,在遇到否定副詞和其他副詞同時出現(xiàn)的情況,我們應(yīng)該將否定副詞位置造成的語義不同講清楚。幫助他們仔細(xì)體會其中的不同。從而避免此類偏誤的出現(xiàn)。
3.否定句中成分冗余或缺失
通過觀察,我們發(fā)現(xiàn)在使用否定句時,學(xué)生最容易出現(xiàn)問題的是助詞“了”。學(xué)生很難判定何時該用,何時不能用。
“了”可以表示事態(tài)出現(xiàn)了變化,因此在有特定的時間參照的情況下,“了”是不能缺失的,哈薩克斯坦學(xué)生在使用否定詞時不能掌握這一用法,于是出現(xiàn)了“了”缺失的偏誤。
我已經(jīng)很長時間沒有收到你寫給我的信,所以我現(xiàn)在很著急。(我已經(jīng)很長時間沒有收到你寫給我的信了,所以我現(xiàn)在很著急。)
例有時間詞語“很長時間”作參照,因此需要語助詞“了”來結(jié)尾。
相反,在漢語中,“不、沒有”在否定行為發(fā)生時,“了”是多余的。學(xué)生在學(xué)習(xí)了有時間參考的情況下,否定句末尾應(yīng)加助詞“了”,很容易將這一知識點濫用,不管句子中需要否定的部分是什么,都在句尾加上助詞“了”。這樣就出現(xiàn)了助詞“了”冗余的現(xiàn)象。
我把我的聲調(diào)怎么改也改不了了。(我的聲調(diào)怎么改也改不了。)
其實這種差別很細(xì)微,要掌握這種差別,只通過漢語語法的學(xué)習(xí)在實際應(yīng)用中是很難掌握的,多聽多說、多練,語感的培養(yǎng)是最重要的。
二、偏誤原因分析
中介語理論中有對偏誤產(chǎn)生原因的很好歸納,如:塞林格曾經(jīng)歸納出偏誤產(chǎn)生的五個原因:“語言遷移、目的語規(guī)則的過度概括、訓(xùn)練造成的遷移、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略和交際策略”國內(nèi)最早引進(jìn)中介語理論的魯健驥于1984年在其文章中也談及這一問題,同樣歸納為五方面的原因:“(1)母語的負(fù)遷移,即干擾;(2)所學(xué)的有限的目的語知識的干擾;(3)本族或外族文化因素的干擾;(4)學(xué)習(xí)或交際方式、態(tài)度等的影響(如避免使用某些難音、某些難用的詞和語法形式);(5)教師或教材對目的語的語言現(xiàn)象的不恰當(dāng)或不充分的講解和訓(xùn)練。”后劉紅英的《留學(xué)生語言偏誤產(chǎn)生原因分析》一文,從(1)偏誤自身性質(zhì)的原因一錯誤的不可預(yù)知性;(2)學(xué)生自身(3)教師方面(4)教材方面這四個方面對偏誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行了簡單地分析。我們在參考了前人的研究成果之后,對否定副詞“不”“沒有”偏誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行了分析,找出了以下幾種原因:
1.母語的影響
哈薩克斯坦學(xué)生的語言情況比較復(fù)雜,哈薩克斯坦國家獨立后,逐漸將本民族的語言一哈薩克語發(fā)展為官方語言,但是俄語在哈薩克斯坦境內(nèi)還長期占據(jù)著重要的地位。依然是哈薩克斯坦留學(xué)生的母語。因此,哈薩克斯坦留學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中必然收到
1.1俄語是絕大部分哈薩克斯坦學(xué)生的母語,他們從小就說俄語,所以哈薩克斯坦學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,難免會受到俄語的負(fù)遷移影響而產(chǎn)生偏誤,當(dāng)然對漢語否定詞的學(xué)習(xí)也不例外。
俄語作為典型的屈折語,形態(tài)變化相當(dāng)豐富,可以通過動詞的各種形態(tài)變化來表達(dá)不同的時、體意義,俄語中在不同時、體的謂語動詞前都用“H e”來表示否定,在這里否定詞“H e”只是附加在動詞前而的一個單純表示否定的成分,不承擔(dān)其它意義。而漢語作為典型的孤立語,缺乏形態(tài)變化,動詞本身無法表達(dá)時、體意義,要借助特定的助詞來一進(jìn)步明確。另外,俄語由于形態(tài)豐富,句子中各成分之間的語義關(guān)系明確,所以句子中成分的語序相對自由。而在現(xiàn)代漢語中句子的語序起著確定主、謂、賓等語法關(guān)系的作用,排列不當(dāng)將成為不符合語法的句子,因此語序相對固定。
哈薩克斯坦學(xué)生在不熟悉漢語規(guī)則的情況下,會采取類比的學(xué)習(xí)策略,依賴所熟悉的俄語的語法規(guī)則來類比漢語,因而出現(xiàn)同類性質(zhì)的偏誤,比如”不”與“沒有”的混用,否定詞的位置使用不當(dāng),體態(tài)助詞的殘缺等偏誤。
1.2我們也不能忽視具有官方地位的哈薩克語對學(xué)生學(xué)習(xí)漢語產(chǎn)生的影響,哈薩克斯坦語屬于阿爾泰語系突厥語族,它的語法關(guān)系主要靠形態(tài)變化來實現(xiàn)。在突厥語中動詞的否定形式是一個粘附語素,它通過粘附在動詞詞根后來實現(xiàn)對行為動作的否定。所以動詞與否定它的那個語素總是緊密地在一起,這就是哈薩克斯坦學(xué)生在口語和作文中常常出現(xiàn)否定詞位置偏誤的一個原因。
2.對所學(xué)知識的過度歸納
歸納是獲得并擴(kuò)展新知識新經(jīng)驗過程中使用的重要思維形式。學(xué)生在學(xué)習(xí)了新的漢語知識和語法規(guī)則后,會主動地將這些知識和規(guī)則歸納總結(jié),以備之后話語活動中使用。周國光通過實驗得出結(jié)論:“漢語兒童介詞‘給的習(xí)得,在習(xí)得作為介詞的‘給之前,學(xué)生已習(xí)得了動詞‘給。”動詞的意義比較具體,和抽象的虛詞相比,是比較容易習(xí)得的,實詞是反映具體的概念,在學(xué)生頭腦中的詞匯網(wǎng)絡(luò)占有節(jié)點,和其他詞匯有各種聯(lián)系。但是虛詞就不容易建立映射關(guān)系,所以學(xué)生對虛詞的理解掌握必然比較困難。但是就像周國光所說那樣,學(xué)生在學(xué)習(xí)了動詞“給”之后,因為可以和具體的動作建立映射,所以很容易掌握,在學(xué)生的詞匯網(wǎng)絡(luò)中就占了有一個節(jié)點,之后,當(dāng)學(xué)生接觸到介詞“給”的時候,就會很自然地聯(lián)系已知動詞“給”的知識,通過恰當(dāng)?shù)臍w納方式得到介詞“給”的意義和用法。以漢語為母語的兒童在學(xué)習(xí)中會使用歸納的方法,同理,哈薩克斯坦留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時也會有歸納的思維過程。但是如果學(xué)生過度的歸納得出超越漢語規(guī)則的假設(shè),他們就會生成偏誤句。這種規(guī)則的泛化是學(xué)生發(fā)揮主觀能動性的結(jié)果,在一定條件下是具有積極意義的,但是我們也必須認(rèn)識到這種泛化對學(xué)習(xí)第二語言者的影響。在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行歸納,盡量避免歸納過度現(xiàn)象的出現(xiàn)。