• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化背景下中西方文化中對于顏色詞翻譯的差異

    2017-08-13 13:13:12姜君
    參花(下) 2017年3期
    關(guān)鍵詞:跨文化顏色

    摘要:顏色詞不僅在人們的日常交際中占有很大的比重,也在許多文學(xué)作品中起到了舉足輕重的作用。因為它們不僅可以表達不同顏色的本身基本意義,還具有很深遠的象征意義。本文依托翻譯的定位理論和跨文化交際的基本原理,通過列舉人們?nèi)粘I钪谐S玫念伾~以及文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)的顏色詞,深入淺出地分析了如何將這些顏色詞在跨文化背景下進行不同的翻譯,由此來促進對中西方文化背景差異的了解。

    關(guān)鍵詞:翻譯的定位 跨文化 顏色

    不同的顏色往往在表達其本身所固有的字面意義的同時,還具有一定的象征作用和文化內(nèi)涵以及情感色彩。在中西方文化中,不同文化背景、民族背景下,不同的顏色也有著不同的象征意義。通過分析這些詞在翻譯上的差異,能夠讓我們更加明確翻譯的定位,并且能夠讓我們了解到這種差異下所體現(xiàn)出的跨文化背景下中西方文化的不同內(nèi)涵。

    一、中西方語言文化中對于不同顏色翻譯的差異

    (一)紅色

    在中國文化的歷史中,紅色代表著吉祥如意、熱情和喜慶。中國從古代起便有對于紅色的原始的崇拜。紅色意味著陽光,陽光象征著生命,象征了人對于美好生活的向往與追求,故而在新年的時候家家戶戶都要張燈結(jié)彩,懸掛大紅燈籠,在窗戶上貼上紅色窗花,在大門上貼上紅色燙金的對聯(lián)和福字來祈求來年風(fēng)調(diào)雨順。

    而在西方文化中,紅色往往代表著“血腥”“暴力”以及“危險”。西方文化起源于古希臘文化。在古希臘文化中,惡魔撒旦的前身就是一只紅色的龍(fiery red dragon)。所以在英文作品的翻譯中,紅色往往被翻譯成流血、殘暴等帶有很強的貶義色彩的含義。如:red hands 沾滿血腥的手。

    (二)黑色

    黑色在中國文化中通常具有兩方面的含義。一方面,中國文化中的黑色象征著莊嚴、公正。比如在我國傳統(tǒng)的戲劇文化中,諸如張飛、李逵、包拯一類剛正不阿的角色的臉譜往往被畫成黑色。另一方面,在中國的傳統(tǒng)文化中,黑色則象征著陰險狡詐,詭異與神秘。例如我們在形容邪惡勢力的時候,往往用“黑暗”來形容。

    而在西方文化中,黑色則是貶義詞,經(jīng)常被翻譯成“死亡”“災(zāi)難”以及“悲傷”“羞恥”等含義。例如 a black mark 污點,black man 惡魔。

    (三)黃色

    在中國傳統(tǒng)的陰陽五行文化中,黃色代表著“金木水火土”中的“土”,而中國古代以農(nóng)耕勞作為主,有“面朝黃土背朝天”一說,所以代表“土”的黃色在中國傳統(tǒng)文化中便占據(jù)了舉足輕重的地位。另一方面,中國人稱自己為“炎黃子孫”“黃種人”,將舉行大型節(jié)慶祭典的日期稱作“黃道吉日”。而且,黃色在中國的古代封建文化中往往是帝王的代表,可見中國傳統(tǒng)文化中黃色往往象征著威嚴、神圣。然而在當代中國,人們在日常生活中提及黃色,往往令人聯(lián)想到具有很強貶義色彩的“黃色書刊”“黃色影片”等色情污穢的事物。

    在西方文學(xué)作品中,黃色則往往被翻譯成帶有貶義色彩的詞語。例如:yellow dog 膽小如鼠的人。

    二、對顏色不同的翻譯對翻譯的定位產(chǎn)生的影響

    翻譯并不是一種簡單的語言文化轉(zhuǎn)換的靜態(tài)活動,而是通過具體的語言語境進行轉(zhuǎn)換的實踐活動,涉及到的不僅僅是源語言與目的語在字面上的含義,更多涉及到的是內(nèi)在的含義。

    而就對顏色詞的翻譯來看,由于中西方文化在宗教信仰、政治經(jīng)濟以及文化教育領(lǐng)域都有著巨大的差異,而如果不重視這些差異,直接進行翻譯的話,就會對翻譯的定位產(chǎn)生重大偏差。讓在翻譯的過程中具有主體作用的譯者成為源語言作者和讀者之間傳話的“仆人”。所以我們在對于顏色詞進行翻譯的過程中,不能將其視為簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,而應(yīng)該清楚在中西方文化的差異下,顏色詞所具有的不同的內(nèi)涵意義,從而真正讓譯者成為翻譯過程中的主體。

    三、結(jié)語

    通過對中西方文化背景差異的分析和對比,我們了解到顏色詞語所代表的不同的內(nèi)涵已經(jīng)根植于不同民族的文化之中,由于受到不同的經(jīng)濟、政治、文化教育和宗教信仰的影響,往往具有不同的含義。我們在對于這些顏色詞進行翻譯的時候,不應(yīng)該只關(guān)注其字面含義,更應(yīng)該注意其中所包含的文化內(nèi)涵。只有這樣,我們才能真正在翻譯顏色詞的時候做到游刃有余,從而促進中西方文化進一步的交流和溝通。

    參考文獻:

    [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教育與研究出版社,2009.

    [2]陳荔.淺析顏色詞在中西方文化中的差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(06).

    [3]于磊.中西方顏色詞語的象征意義的對比研究[J].科技展望,2015(12).

    [4]蘇曉倩.論中西方文化中顏色詞語的象征意義[J].科技信息,2010(14).

    (作者簡介:姜君,男,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院英語口譯碩士,研究方向:翻譯學(xué)、跨文化交際)(責(zé)任編輯 薛雨)

    猜你喜歡
    跨文化顏色
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    調(diào)調(diào)顏色
    秋天的顏色
    認識顏色
    石黑一雄:跨文化的寫作
    跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
    特殊顏色的水
    和顏色捉迷藏
    兒童繪本(2015年8期)2015-05-25 17:55:54
    論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
    人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
    伽师县| 昔阳县| 克什克腾旗| 莒南县| 叙永县| 长子县| 南江县| 比如县| 汕头市| 内乡县| 旅游| 洛阳市| 三亚市| 黎城县| 赣州市| 南开区| 疏附县| 金川县| 通辽市| 明光市| 剑河县| 寻甸| 景谷| 扬州市| 清镇市| 株洲县| 静海县| 德化县| 江孜县| 永昌县| 应城市| 峨山| 阳新县| 长治市| 明光市| 兰西县| 修武县| 新兴县| 渝北区| 富民县| 舟曲县|