張媛
摘要:翻譯是跨語言、跨文化交際的重要手段。而我國的大學(xué)公共英語教學(xué)一直以來比較忽視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)生的翻譯實(shí)用能力比較弱,難以滿足社會(huì)的需求。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該從多角度進(jìn)行改革來提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 口語
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展,自中國加入世貿(mào)組織之后,我國與世界各國之間的交流合作愈加頻繁,因此國家對(duì)精通英語聽、說、讀、寫、譯各方面技能的人才需求劇增。自從我國教育部1999年頒布《大學(xué)英語教學(xué)大綱》把“翻譯能力”正式列入教學(xué)目的后,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試都增設(shè)了翻譯題型,即根據(jù)漢語的意思補(bǔ)全英語句子翻譯。而到2014年,大學(xué)英語四、六級(jí)考試再次進(jìn)行改革,把原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。由此調(diào)整,我們可以看出翻譯考察的難度提高了,國家對(duì)大學(xué)生英語翻譯能力的要求更高了。
二、我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
一直以來,我國大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)都是放在學(xué)生閱讀和寫作能力的提高上,而聽說和翻譯部分始終是處于被忽視的狀態(tài)。一方面,大多數(shù)高校的大學(xué)英語教學(xué)課程設(shè)置中沒有獨(dú)立的翻譯課程,加上一直以來四、六級(jí)考試中翻譯部分的分值很低,使得老師在平時(shí)的教學(xué)中不夠重視對(duì)翻譯知識(shí)的講授,因此學(xué)生基本沒有系統(tǒng)的學(xué)過漢譯英及英譯漢相關(guān)的理論。另一方面,學(xué)生自身的英語基礎(chǔ)太差,平時(shí)對(duì)中西方文化方面的差異知之甚少,所以翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語法有問題、用詞不準(zhǔn)確或意思混亂等現(xiàn)象。有調(diào)查顯示一般二本院校在改革前總分為5分的單句漢譯英題型中平均分不到1分,國家211重點(diǎn)院校學(xué)生的平均分也沒超過3分,可見我國的大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果很不盡如人意,改革刻不容緩。
三、如何改進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力
翻譯能力對(duì)于大學(xué)生畢業(yè)后在學(xué)業(yè)上進(jìn)一步深造或者提高工作能力等方面都產(chǎn)生著很重要的作用。比如說醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生由于職業(yè)特點(diǎn)在畢業(yè)后的工作中不可避免的要接觸國際上一些前沿的醫(yī)學(xué)成果,這個(gè)時(shí)候好的英語翻譯能力會(huì)使他們順暢的理解成果的內(nèi)涵,事半功信。同時(shí),醫(yī)學(xué)工作者在發(fā)表SCI等學(xué)術(shù)論文的時(shí)候,高水平的漢譯英能力也會(huì)使他們受益匪淺。那么,我們應(yīng)該在翻譯教學(xué)中采取哪些手段來提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果呢?
首先,教師應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識(shí)
專業(yè)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“信、達(dá)、雅”,即翻譯出來的內(nèi)容要和原句意思相符,要表達(dá)得通順易懂,要文雅,語句要優(yōu)美。其中大學(xué)公共英語對(duì)學(xué)生的要求沒有專業(yè)英語的高,只要達(dá)到最低標(biāo)準(zhǔn),翻譯的內(nèi)容通順,意思和原句一致就可以。要想翻譯的準(zhǔn)確,首先句子要沒有語病。所以教師在平時(shí)的教學(xué)當(dāng)中應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)的練習(xí)。比如說多給學(xué)生布置一下分析句子結(jié)構(gòu)的練習(xí)。只有學(xué)生能獨(dú)立找出句子主謂賓等成分后才能寫出語法上正確的句子。
其次,教師應(yīng)該多擴(kuò)展西方文化知識(shí)
眾所周知,翻譯是把一種語言表達(dá)的意思轉(zhuǎn)換成另一種語言輸出形式,是一個(gè)復(fù)雜的過程。而語言是文化的載體,承載著一個(gè)民族的內(nèi)涵,因此在翻譯的時(shí)候如果把語言和文化割裂開來,是無法最大限度的還原原句表達(dá)的內(nèi)涵的。因此,教師在課堂教學(xué)中,應(yīng)該有意識(shí)的給學(xué)生介紹英美等西方國家的習(xí)俗習(xí)慣,宗教信仰等文化知識(shí),使他們在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,潛移默化的提高他們的文化素養(yǎng),積累文化意識(shí),為他們的翻譯實(shí)踐提供幫助。
再次,教師應(yīng)系統(tǒng)的講授翻譯相關(guān)理論和技巧
在學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的英語基礎(chǔ),了解定的文化差異之后,教師應(yīng)該系統(tǒng)的向?qū)W生講授翻譯理論及具體的翻譯方法。教師可以從實(shí)際出發(fā),選擇一本適合本班學(xué)生英語水平的教材。以教材為依托,通過例子講解和實(shí)踐練習(xí)幫助學(xué)生們深入理解常用的一些翻譯方法,如直譯法、意譯法、刪略法、替代法、增譯法等。通過大量的實(shí)踐練習(xí),使學(xué)生在組織、加工、整理的不斷翻譯過程中得到能力的進(jìn)步和提升。
四、結(jié)語
語言的學(xué)習(xí)是個(gè)長期漫長的積累過程,其中,英語的聽、說、讀、寫、譯這幾方面緊密聯(lián)系、相互影響,不能孤立的提高某一單項(xiàng)而忽視其他方面。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,高校應(yīng)該重視英語翻譯的教學(xué),全面改變教學(xué)方法和手段,抓基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),加強(qiáng)文化知識(shí)的導(dǎo)入和翻譯技巧的講授,從根本上提高課堂教學(xué)效果,進(jìn)而促進(jìn)大學(xué)生翻譯能力的提升以滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。