作者簡(jiǎn)介:周其?。?988.9-),男,漢族,山東省德州市人,碩士,就讀于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究專業(yè)為英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-23--01
英漢兩種語(yǔ)言差異較大,在漢語(yǔ)思維模式下轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一一對(duì)應(yīng)翻譯的情況, 這種逐字對(duì)譯的現(xiàn)象不符合英語(yǔ)世界中的語(yǔ)言規(guī)律。造就了如“l(fā)ong time no see”和 “people mountain people sea”等類型的中式英語(yǔ)。下面將在中式英語(yǔ)的定義及其表現(xiàn)等方面進(jìn)行分析,并探討解決措施。
一、中式英語(yǔ)的概念
中式英語(yǔ)(Chinglish)意思是中國(guó)式的英語(yǔ)。 在20世紀(jì)80年代, 葛傳槼先生在他撰寫的《漫談?dòng)蓾h譯英問題》文章中,首先提出“中國(guó)式英語(yǔ)”[1]的概念。在1993年,李文中先生又在《中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)》一文中這樣定義“中國(guó)式英語(yǔ)”:中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或使用者由于受母語(yǔ)影響和干擾,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)[2]。
二、中式英語(yǔ)的表現(xiàn)
(一)語(yǔ)音方面
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)音體系,漢語(yǔ)作為一種聲調(diào)語(yǔ)言,通過四種不一樣的聲調(diào)來(lái)表達(dá)不同的意義。英語(yǔ)作為一種語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,通過語(yǔ)調(diào)來(lái)表達(dá)不同的意義。因此,中國(guó)人在開始說(shuō)英語(yǔ)時(shí),總是會(huì)有意無(wú)意地把自己的發(fā)音習(xí)慣融入到英語(yǔ)中,這會(huì)產(chǎn)生非常明顯的“中國(guó)腔”。
(二)詞匯方面
1.過分的修飾
在構(gòu)成句子的詞匯方面,中式英語(yǔ)常常表現(xiàn)為過分修飾。如:這輛車開始提速。在中式英語(yǔ)中經(jīng)常被翻譯為: The car began to accelerate its speed. 但是實(shí)際上, accelerate就有 increase the speed的意思,所以這一句正確的英語(yǔ)表達(dá)方式應(yīng)該是:The car began to accelerate.
2.表達(dá)重復(fù)
在漢語(yǔ)中,我們經(jīng)常會(huì)使用兩個(gè)近義詞來(lái)表達(dá)敘述的事情的重要性,這一點(diǎn)在英語(yǔ)世界中明顯是多余的,但是很多中國(guó)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)表達(dá)重復(fù)的現(xiàn)象。比如“help and assistance”,“views and opinions”等這樣的表達(dá)。這在漢語(yǔ)中容易理解,但是在英語(yǔ)中卻屬于贅述。
(三)句法方面
在句法層面,英漢兩種語(yǔ)言有著很大的不同, 比如說(shuō)句子語(yǔ)序?qū)用?。在英語(yǔ)表達(dá)中,句子中的狀語(yǔ)常常放在動(dòng)詞的后面,但是在漢語(yǔ)中,這些狀語(yǔ)類的成分常常放在動(dòng)詞的前面。于是中國(guó)的英語(yǔ)初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)有這樣的錯(cuò)誤:(1)I very much like apples. 我非常喜歡蘋果。(正確句子:I like apples very much.) 2) Now is six o'clock. (正確句子:Now it is six o'clock.)等。
三、解決措施
(一)基礎(chǔ)知識(shí)要扎實(shí)
要扎實(shí)學(xué)好英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)。在記憶英語(yǔ)單詞時(shí),只注重單詞拼寫,發(fā)音以及相應(yīng)的漢語(yǔ)意思是不夠的,要著重注意單詞的上下文搭配語(yǔ)境,引申意義等。在學(xué)好基礎(chǔ)知識(shí)的前提下,再去多學(xué)習(xí)一些翻譯的方法和技巧,才能在實(shí)際運(yùn)用中靈活運(yùn)用。
(二)注意中西方文化習(xí)俗的差異
中外之間由于地理位置等差異形成了自己的獨(dú)特文化,同時(shí)也造成了語(yǔ)言的差異。比如中國(guó)人喜歡謙讓,即使聽到贊美,也不會(huì)過分得意,常常會(huì)說(shuō):“where, where.”(哪里,哪里)。再比如中國(guó)人在聊天時(shí)喜歡問一些家長(zhǎng)里短的瑣事,在與外國(guó)人進(jìn)行交流時(shí)會(huì)問到以下這些問題: “How much do you earn each month?”、“Are you married?”等。其實(shí)如果了解西方的文化習(xí)慣的話,就會(huì)知道這些是屬于別人的隱私。因此只有在了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上才能避免犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。
(三)培養(yǎng)英語(yǔ)思維習(xí)慣
大多數(shù)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是在母語(yǔ)基本掌握的情況下進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),而且是在中文環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ),因此他們很容易把漢語(yǔ)思維習(xí)慣帶入到英語(yǔ)表達(dá)中。因此要想真正擺脫中式英語(yǔ),需要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)進(jìn)行思維,營(yíng)造一種全英的學(xué)習(xí)環(huán)境。
四、結(jié)語(yǔ)
和人類的其他認(rèn)知過程類似,學(xué)習(xí)英語(yǔ)也是一種不斷更替以追求平衡的過程。中式英語(yǔ)實(shí)際上是一種中介語(yǔ)言,介于母語(yǔ)和地道英語(yǔ)之間的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言的出現(xiàn)是習(xí)得語(yǔ)言中不能避免的事情。因此說(shuō)中式英語(yǔ)這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是必然的,是一種過渡語(yǔ)言。但是同時(shí)我們又必須知道有些中式英語(yǔ)外國(guó)人聽不懂。因此只有學(xué)會(huì)地道的英語(yǔ)才是正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)目標(biāo),才能通暢的進(jìn)行國(guó)際間的交流。因此,對(duì)于中式英語(yǔ),我們不能任其自由發(fā)展,需要時(shí)刻注意。這就需要大量的練習(xí),進(jìn)一步的學(xué)習(xí),提高運(yùn)用英語(yǔ)的能力。只有在不斷學(xué)習(xí)過程中才能懂得之前的中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,最大限度地減少中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn):
[1]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2).
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1993 (4):18- 24.
[3]張毅.談標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3): 72- 76.
[4]黃路.中式英語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)及其成因[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6): 134-137.
[5]蘇琪.英文寫作中“中式英語(yǔ)”的成因、特點(diǎn)及解決對(duì)策[J].教學(xué)與管理,2007,(2).