• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯觀指導(dǎo)下中國傳統(tǒng)節(jié)日的英譯

      2017-08-04 07:13:08劉虹潔
      北方文學(xué)·上旬 2017年21期
      關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵文化交流

      劉虹潔

      摘要:在這個全球化的時代,跨文化交際扮演著越來越重要的角色,而在中西文化交流中,翻譯則起著最為關(guān)鍵的作用。作者選取我國八大傳統(tǒng)節(jié)日作為研究對象,通過分析其在英譯過程中遇到的困難和問題,提出了相應(yīng)的解決方案。本著這一原則,筆者提出了一下五種翻譯方法:音譯、音譯+解釋性說明、直譯+解釋性說明、意譯+解釋性說明以及采用現(xiàn)有譯法,為大家呈現(xiàn)一場原汁原味的“中式節(jié)日文化盛宴”,以滿足當(dāng)今文化交流的需要。

      關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)節(jié)日;文化交流;文化內(nèi)涵

      一、文化翻譯觀的概念

      一般來講,語言和文學(xué)翻譯可以看作是關(guān)于翻譯的內(nèi)部研究,而文化翻譯則可被當(dāng)作翻譯的外部研究。文化翻譯觀是一種規(guī)則,它同時研究了語言、文化和翻譯的內(nèi)部和外部規(guī)律。文化翻譯觀打破了文學(xué)翻譯觀中的民族界限并提供了更高和更廣闊的空間讓人們?nèi)ラ_展翻譯研究。

      二、中國傳統(tǒng)節(jié)日在英譯中的問題和困難

      (一)處理源語言時遇到的困難

      根據(jù)作者收集到的有關(guān)中國傳統(tǒng)節(jié)日的英譯資料,在處理源語言時,有如下問題存在于幾乎所有的文本中:不好的源語言選擇可能會使介紹要不是太寬泛就是不相關(guān),這僅僅源于事實,有差勁的結(jié)構(gòu)或者根本沒重點。每個節(jié)日都有其悠久的歷史,它形成并發(fā)展的過程受中華文化、人們的活動和信仰的影響,所以相關(guān)的神話和名人在人們的生活中發(fā)揮著重要的作用。

      (二)不同節(jié)日有其精神內(nèi)涵

      節(jié)日的精神內(nèi)涵是指反映在神話傳說和名人中與其相關(guān)的傳統(tǒng)價值觀。有一些學(xué)者認(rèn)為,節(jié)日承載了太多的種族色彩,這使得節(jié)日太過嚴(yán)肅以至于不能起到放松和有趣的效果。但是作者認(rèn)為,每一個節(jié)日都是受到中國文化、人們的信仰和活動的影響進(jìn)而形成和發(fā)展而來的,所以節(jié)日的精神內(nèi)涵在人民的生活中扮演著重要的角色。

      三、中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯的方法

      (一)音譯

      音譯主要是指將一個詞轉(zhuǎn)換成另一種語言中與其對應(yīng)的字母。這種方法主要保留了源語言的發(fā)音和含義的主要功能。在翻譯一些節(jié)日的名稱時,音譯常被使用。例如,Yuan Xiao節(jié),Qing Ming節(jié)和Zhong Yuan節(jié)都是從中文特點音譯來的名稱。作者相信,隨著全球化的加深,這些譯詞可以被英語國家的人民所讀懂并且成為他們自己的語言。

      (二)音譯+解釋性說明

      音譯已在上文中提及,而解釋性說明即在音譯后加入注解,標(biāo)明節(jié)日的緣由。例如,在給上帝或者神話傳說中的人物命名時,像是:Zaowangye(灶王爺,Kitchen God),(嫦娥,goddess in the moon)。一些文化提到節(jié)日名稱的故事可以被加入來幫助目標(biāo)語讀者了解更多的背景信息,而且這樣的介紹可以制造更多的樂趣。又例如:翻譯一些中國傳統(tǒng)節(jié)日的食物,“餃子”可以翻譯成Jiaozi(Chinese dumpling,indicating new replacing old and changing of year).

      (三)直譯+解釋性說明

      直譯是指最大可能地保留意思的文化信息,不改變源語的語言形式,所以通過提供直譯,不僅可以提高文化意義的信息度,而且還提高了翻譯的文化效果。例如,在翻譯Qi Xi和Chong Yang時,作者建議使用直譯+解釋性說明講它們翻譯成Double-Seven Day(Chinese Lover's Day with the story of head-boy and weaving-girl); Double-Ninth Day(a festival to show respect for the old).

      (四)意譯+解釋性說明

      意譯是一種翻譯的類型,在這種翻譯中,更加注重生成自然的源語言讀本,而不是拘泥于源語言的形式。例如,紙錢翻譯成ghost money,the paper made to resemble cash or bank notes and burnt as an offering to the dead.

      (五)采用現(xiàn)有譯法

      因為有些節(jié)日的翻譯已經(jīng)被大多數(shù)人認(rèn)可,所以沒必要再改變。即使用現(xiàn)有譯法就好。例如,春節(jié)被譯為"Spring Festival",這符合中國特色,但它也可以翻譯成“the Chinese Lunar New Year",在這里作者建議使用第一種因為它比第二種運用更為廣泛,更為人們所認(rèn)可。在例如端午節(jié)譯為"the Dragon Boat Festival"也是采用現(xiàn)有譯法。

      四、總結(jié)

      綜上所述,本文研究了中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯中存在的主要問題以及解決策略,為更好地翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日提供了文學(xué)貢獻(xiàn),促進(jìn)了文化的國際交流,發(fā)揚了中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Bill.1964.

      [2] Wang Wenbin[王文斌].隱喻性詞義的生成和演變[J].外語與外語教學(xué),2007,4:43.

      [3] Yu Genyuan[于根元].網(wǎng)絡(luò)語言概說[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.

      [4] Yu Xiangshun[余香順].傳媒、語言、社會[M].北京:新華出版社,2005.

      猜你喜歡
      文化內(nèi)涵文化交流
      兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
      以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
      2022兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年6期)2022-08-01 05:48:40
      充滿期待的中韓文化交流年
      金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
      棲霞山與中外文化交流
      華人時刊(2020年21期)2021-01-14 01:33:50
      墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
      淺談對傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      米林县| 南靖县| 西充县| 横峰县| 韩城市| 兰西县| 湟中县| 乃东县| 抚顺县| 房产| 东辽县| 奉节县| 旬邑县| 大连市| 泽库县| 奉新县| 安顺市| 平泉县| 绥芬河市| 桐柏县| 廊坊市| 西丰县| 鄂伦春自治旗| 沂水县| 京山县| 文登市| 海口市| 随州市| 耒阳市| 偃师市| 张家港市| 南平市| 姜堰市| 阿拉善左旗| 北宁市| 杂多县| 乐业县| 林甸县| 哈巴河县| 甘德县| 潞西市|