劉潔?趙艾
摘要:英漢語(yǔ)篇在很多方面存在差異,因?yàn)檎Z(yǔ)言和思維密不可分,語(yǔ)言的表達(dá)是受思維方式支配的,因此英漢語(yǔ)篇的差異實(shí)際上反映的是西方人與東方人思維方式的不同。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)從中西方思維方式的差異入手,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)東西方思維方式差異的敏感性,從而培養(yǎng)他們對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇;語(yǔ)篇特征;思維方式
一、從英漢語(yǔ)篇的基本差異看語(yǔ)篇特征
首先,從語(yǔ)言邏輯的角度來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)為直線型而漢語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)為螺旋型。直線型的語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)通常是先開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地說(shuō)明主題,之后再詳細(xì)介紹事件的來(lái)龍去脈;而螺旋型的語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)則是先對(duì)主題進(jìn)行鋪墊,之后再切入主題。我們可以通過(guò)例子來(lái)看一下英漢語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)上的差異。
例1 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.
如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即便不是不可能,也是不容易的。這一論斷,幾乎是毋庸置疑的。
從例1中我們可以看出英語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)表達(dá)的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序是不同的。該英語(yǔ)語(yǔ)篇先直接表達(dá)作者的觀點(diǎn),再詳細(xì)地說(shuō)明觀點(diǎn),是直線型思維模式;而對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)篇是以螺旋型的思維方式表達(dá)作者的觀點(diǎn)。一般情況下,語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)存在敘事部分和表態(tài)部分,英語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)通常是表態(tài)部分即判斷、結(jié)論等內(nèi)容在前,敘事部分即事實(shí)、描寫(xiě)等內(nèi)容在后,也就是先總述后分述,或者先說(shuō)明結(jié)果再敘述經(jīng)過(guò),而漢語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)順序往往相反。句中的成分如果有長(zhǎng)短部分,英語(yǔ)的語(yǔ)篇通常是先短后長(zhǎng),頭輕腳重; 而漢語(yǔ)語(yǔ)篇的順序則是先長(zhǎng)后短,頭重腳輕。如例1中英語(yǔ)的語(yǔ)篇先采用形式主語(yǔ)it使句子結(jié)構(gòu)完整,后面再引出真正的主語(yǔ),而漢語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)則是把真正的主語(yǔ)放在前面敘述。漢語(yǔ)語(yǔ)篇在時(shí)間順序和邏輯關(guān)系方面通常按照從前到后、從因到果、從假設(shè)到推論、從假設(shè)到結(jié)論這樣的順序排列,而英語(yǔ)則不然。
其次,英漢語(yǔ)篇在銜接和連貫方面的差異也很明顯。
例2 Several times on his trip to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bills birthday occurred while he was in Beijing.
比爾作為中國(guó)政府的客人訪問(wèn)中國(guó),很多次都趕上在北京過(guò)生日。
例3 Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill some up-to-date information he wanted.
比爾想了解一些新的情況,周恩來(lái)就安排北京大學(xué)的專家向他作介紹。
從例2和例3中可以看出,這兩個(gè)例子的英語(yǔ)表達(dá)用的都是主從復(fù)合句,各有一個(gè)定語(yǔ)從句,例2的漢語(yǔ)表達(dá)是一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ);例3 的漢語(yǔ)表達(dá)是用了兩個(gè)并列的分句。從這兩個(gè)例子可以看出,英語(yǔ)文章中會(huì)大量使用定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,而漢語(yǔ)則不用這么多的表達(dá)形式。英語(yǔ)句子中使用主從關(guān)系的情況很多,這樣可以體現(xiàn)出不同的層次;而漢語(yǔ)句子則多用并列謂語(yǔ)或并列分句,并列關(guān)系居多,句子的層次并不明顯。
例4 It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.
把一場(chǎng)工業(yè)革命同兩次政治革命歸作一類似乎有點(diǎn)奇怪,但事實(shí)上這三次革命都是社會(huì)革命。
可以看出,例4的英語(yǔ)表達(dá)是兩句話,漢語(yǔ)表達(dá)合成了一句。英語(yǔ)表達(dá)中第二句用代詞they指代第一句中提到的revolutions,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)卻沒(méi)有用代詞,而用了實(shí)詞“這三次革命”。這也是英漢語(yǔ)篇的又一個(gè)特點(diǎn),即英語(yǔ)語(yǔ)篇中重復(fù)的內(nèi)容較少,如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則多用代詞來(lái)代替,或者可能使用其他方式來(lái)避免重復(fù);而漢語(yǔ)語(yǔ)篇中重復(fù)的內(nèi)容則較多,連續(xù)使用相同的詞語(yǔ)是很常見(jiàn)的,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中也會(huì)使用代詞,但不如英語(yǔ)語(yǔ)篇用得多。
由此可見(jiàn),語(yǔ)篇特征體現(xiàn)在很多方面,如結(jié)構(gòu)、銜接、連貫、語(yǔ)序、意義的邏輯聯(lián)系及統(tǒng)一性、整體性等等。
二、英漢語(yǔ)篇特征與思維方式差異
文章的語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)與人的思維方式是緊密相關(guān)的,有什么樣的思維方式,就會(huì)有什么樣的語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)。從我們剛剛分析的英漢語(yǔ)篇差異可以反映出,在思維方式上,東方人更傾向于整體、綜合和統(tǒng)一的思維方式,而西方人更傾向于個(gè)體、分析和對(duì)立的思維方式;東方人重視歸納,而西方人則重視演繹。
那么,思維方式的差異又是怎么產(chǎn)生的呢?
首先,在哲學(xué)方面,中國(guó)人看重整體的和諧而西方人注重分析的差異。中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)注重思維的整體觀,把天、地、人看作一個(gè)統(tǒng)一的整體,將 “天人合一”視為最高境界。這種整體觀使中國(guó)人的思維方式形成了從整體上觀察事物、對(duì)事物的分析注重較少、而更多地注重直接描述的特點(diǎn)。這種整體觀在歷史過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,對(duì)語(yǔ)言活動(dòng)也起到了支配作用并使之形成定勢(shì)。與中國(guó)傳統(tǒng)思維方式看重整體、看重直觀、看重直覺(jué)和頓悟相比,西方人則看重演繹、看重抽象和邏輯推理,這種思維是先將本質(zhì)陳述出來(lái),再對(duì)本質(zhì)一點(diǎn)點(diǎn)地分析推理,最后形成整體畫(huà)面。
其次,不同的價(jià)值觀也讓中西方思維方式產(chǎn)生差異。中國(guó)人在很多情況下都會(huì)強(qiáng)調(diào)集體的作用而淡化個(gè)人的作用,而西方人在相似的情況下則會(huì)強(qiáng)調(diào)個(gè)人的作用。從社會(huì)背景上講,中國(guó)古代社會(huì)更注重集體的作用,是一種崇尚集體主義的社會(huì);而古代西方社會(huì)則更注重個(gè)人特征和自由,是一種崇尚個(gè)人主義的社會(huì)。中國(guó)人在談話過(guò)程中比較考慮對(duì)方的面子及感受,而西方人在談話過(guò)程中則更傾向于強(qiáng)調(diào)自己的作用及與他人的差異。
再次,文化語(yǔ)境對(duì)思維方式也有很大的影響。語(yǔ)境指的是言語(yǔ)活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的境況。語(yǔ)境根植于文化,與文化密不可分,可以說(shuō)語(yǔ)境既是文化的載體,又是文化的一面鏡子。語(yǔ)篇是語(yǔ)言交際活動(dòng)的產(chǎn)物,而語(yǔ)言交際無(wú)法脫離文化語(yǔ)境。文化語(yǔ)境的不同決定了東方人與西方人之間思維方式的差異,從而對(duì)語(yǔ)篇產(chǎn)生了影響。因此,在語(yǔ)言的使用過(guò)程中,文化語(yǔ)境的諸多方面如上下文、雙方共有知識(shí)、語(yǔ)篇產(chǎn)生的背景、參與交際的人的文化知識(shí)及主觀因素等都會(huì)成為思維方式產(chǎn)生差異的重要條件。
三、英漢語(yǔ)篇特征研究在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
英漢語(yǔ)篇特征的研究啟示我們,在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,要從中西方思維方式的差異入手,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)思維方式差異的敏感性,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力。因此,我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
第一,注重訓(xùn)練學(xué)生所說(shuō)的話與話之間要具有銜接性、連貫性,寫(xiě)出的文章要具有連貫性、邏輯性。
第二,在講解文章之前,把相關(guān)的西方文化、宗教、歷史、人物等背景知識(shí)介紹給學(xué)生,以便學(xué)生更好地理解文章。
第三,在教學(xué)中,多分析文章語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),總結(jié)其結(jié)構(gòu)特點(diǎn);把握作者的寫(xiě)作思路及寫(xiě)作方法;引導(dǎo)學(xué)生分析不同題材和不同體裁的語(yǔ)篇內(nèi)容,熟悉英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的寫(xiě)作方法及文章結(jié)構(gòu)特點(diǎn);并學(xué)會(huì)以英語(yǔ)語(yǔ)篇的模式來(lái)設(shè)計(jì)自己的文章結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]威多森.語(yǔ)篇分析[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[2]吳進(jìn)業(yè),王超明.跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué)[M].河南大學(xué)出版社,2005.
[3]謝華.中外學(xué)者英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇特征對(duì)比研究[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2012.
[4]張應(yīng)林.語(yǔ)篇分析學(xué)[M].華中師范大學(xué)出版社,2012.