• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《狼圖騰》英譯十年對中國文學(xué)“走出去”的啟示

      2017-08-04 06:47:26張迎肖劉杰徐雪蓮
      北方文學(xué)·上旬 2017年15期
      關(guān)鍵詞:中國文學(xué)狼圖騰走出去

      張迎肖 劉杰 徐雪蓮

      摘要:研究十年前《狼圖騰》英譯本在海外的成功對今天中國文學(xué)“走出去”仍然意義重大。文章認(rèn)為,該書的成功是各因素合力的結(jié)果,并對諸多合力因素一一進(jìn)行了分析,以期歸納出該書對今天中國文學(xué)“走出去”的啟示。

      關(guān)鍵詞:《狼圖騰》英譯;中國文學(xué)“走出去”;因素合力;啟示

      2006年9月,《國家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》出臺,其中指出國家“十一五”時期文化發(fā)展的重點之一是抓好文化“走出去”重大工程、項目的實施,推動中華文化走向世界。隨后,文化部出臺《文化建設(shè)“十一五”規(guī)劃》提出,要在未來五至十年中,推動實施 “中華文化走出去戰(zhàn)略”。到今年該綱要的發(fā)布過去了十余年。十年對一個國家或民族的文學(xué)發(fā)展來說,是一個值得回顧和總結(jié)的節(jié)點。

      《狼圖騰》是作家姜戎在國內(nèi)頗受歡迎的一部小說。2005年英國企鵝出版公司購得了這本書的英文版權(quán)并邀請著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)先生擔(dān)任譯者,該書的英文版于2008年全球發(fā)行,行銷110多個國家和地區(qū)。自此,此書受到英語世界的注目。距今過去了十年左右。2015年,電影版《狼圖騰》在中國上映,獲得了近7億的票房成績。隨后該影片登錄到荷蘭、法國、意大利等國家,在全球又一次刮起中國文化之風(fēng)。可以說,《狼圖騰》是近年來我國文學(xué)走出去的一個令人矚目的成功范例。但是,我們應(yīng)該依然看到,中國文學(xué),尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)還遠(yuǎn)未進(jìn)入西方主流世界,中國文學(xué)走出去還有很長的一段路要走。筆者認(rèn)為,《狼圖騰》的成功是多因素合力的成果,今天對《狼圖騰》的英譯個案中諸多因素合力進(jìn)行研究,仍然會對我國文學(xué)外譯有重要的借鑒意義。

      一、影響因素分析

      (一)作者

      作者是文本的原始創(chuàng)作者,其地位無疑是重要的。作者的寫作技巧、語言的節(jié)奏感、小說的敘述方式、結(jié)構(gòu)的布局、情節(jié)的曲折縝密等等都是譯者選擇作品翻譯是重要的考量方面。據(jù)國家新聞出版總署下屬的CBI(中國對外圖書出版網(wǎng))的觀點,《狼圖騰》之所以能夠如此成功,是多種因素合力的結(jié)果,其中最基本、最重要的因素就是其內(nèi)容的原創(chuàng)性與獨特性?!皟?nèi)容為王”是該作品走向成功的重要因素,也是它成為世界文學(xué)作品的前提條件。作者姜戎10年磨一劍,其在草原多年的生活經(jīng)歷為其創(chuàng)作提供了豐富的素材。閱讀《狼圖騰》的給讀者的感覺就是真實,場景宏大,情節(jié)驚心動魄?!独菆D騰》以生態(tài)關(guān)懷為視角,深度刻畫了草原上的游牧民族在依靠自然過活中與狼形成的競爭和依存的復(fù)雜關(guān)系。故事情節(jié)之所以打動人心,很大程度上是因為它使讀者認(rèn)識到尊重自然,尊重其他生物,關(guān)系到人類自身生存。可以說,如果沒有作者對草原生活的經(jīng)歷,對生活、生態(tài)的深度觀察和思考,就不可能有這部作品的問世。《狼圖騰》的成功說明,文學(xué)不是速成的,它是生活的積累,是親身經(jīng)歷的提煉,是生命的積淀。作品的成功,過硬的質(zhì)量是第一位的。

      (二)譯者

      譯者是翻譯活動中的核心因素。譯者對審美情趣、知識結(jié)構(gòu)、意識形態(tài)、詩學(xué)觀、雙語水平等會影響到作品的選擇、翻譯策略的制定、譯文質(zhì)量的好壞、讀者的歡迎程度等。南京大學(xué)的許鈞教授曾說:“一個好作家遇上一個好翻譯,幾乎就是一場艷遇?!毙≌f的譯者葛浩文先生由于莫言獲得諾獎已經(jīng)蜚聲全球,他早就被夏志清教授稱為的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家。約翰·厄普代克也曾在西方主流雜志上寫道:“在美國,中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文?!倍蚱沾税迅鸷莆姆Q作是“接生婆”。這些年來,蕭紅、莫言、劉震云、畢飛宇等作家的多部作品被葛浩文譯成了英文。葛浩文的譯作被國內(nèi)翻譯界進(jìn)行了大量且深入的研究,被認(rèn)為是負(fù)責(zé)、高水平的譯者。再加之其在西方世界知名度很高,由他作為《狼圖騰》的譯者,無疑已經(jīng)保證了本書的翻譯質(zhì)量,同時也有利于其在英語世界的發(fā)行

      (三)讀者

      從市場的觀點來看,讀者無疑是翻譯活動的終端,翻譯的目的就是作品有人讀。為了這一點,其它所有的參與者都會做出各自的妥協(xié),甚至包括作者本人。讀者地位如此之高,其閱讀習(xí)慣對翻譯文學(xué)作品的命運至關(guān)重要。首先,美國人不大讀翻譯作品,讀中國小說的就更少了。中國作品散落到世界文學(xué)的海洋中,不可避免成為“邊緣”、“小眾”一類。(葛浩文 2008)同時,西方讀者很重視小說的開頭,而中國作家的開頭總是顯得平淡無奇。葛浩文接受采訪時說,我給《中國日報》寫過一篇文章,談的是小說的開頭。中國小說為什么沒有特別驚人的開頭?讓人一見之下就想要一口氣讀下去的?像哈金的“某某每年回到故鄉(xiāng)就要和他太太離婚”,那句話多精彩啊,看到這句話你怎么能不看下去呢?(葛浩文 2012)考慮到西方讀者的閱讀習(xí)慣,《狼圖騰》英譯時經(jīng)作者同意,譯者對原文中小說性差的內(nèi)容也做了稍許刪減,這樣譯本就更加流暢、可讀。另外,西方讀者對中國的文學(xué)作品一直抱有一種獵奇心態(tài),同時帶有強(qiáng)烈的東方主義色彩。他們總是試圖通過閱讀中國文學(xué)作品來印證或強(qiáng)化存在于自己腦海當(dāng)中對中國的那個被一步步“構(gòu)建”起來的形象。在這個方面,我們當(dāng)然不能遷就于西方讀者。但從《狼圖騰》的英譯來看,其海外的成功,也落不了東方主義情結(jié)的嫌疑。首先,《狼圖騰》反映的是“文革”時期的知情生活,和政治關(guān)聯(lián)。葛浩文就曾說過西方讀者最愛看的中國文學(xué)作品一是關(guān)乎性,二是關(guān)乎政治。其次,《狼圖騰》的書名中“狼”和“圖騰”兩個要素,以動物為主題,同時涉及到神秘的宗教信仰,對西方讀者來說有很強(qiáng)烈的閱讀期待。現(xiàn)在人們越來越多地關(guān)注文化沖突,民族形象構(gòu)建是一個長期的歷史過程,去東方主義化不是短期內(nèi)就能實現(xiàn)的,正如去除我們的西方主義也不會輕而易舉。但我們應(yīng)該重視文學(xué)和文學(xué)翻譯在協(xié)調(diào)民族主義和世界主義之間所起的積極作用。

      (四)出版社

      出版社往往是翻譯活動的發(fā)起人、策劃者、組織者。它的作用還不止于此。在西方,編輯的權(quán)力很大,會更多地參與到翻譯文本當(dāng)中來。葛浩文(2012)在一次訪談中說,(國外)編輯最關(guān)心的是怎么讓作品變得更好。他們最喜歡做的就是刪和改。而他翻譯的《狼圖騰》初稿交付后,被編輯最少砍掉了三分之一。另外,劉震云的《手機(jī)》在英譯文中也被調(diào)整了結(jié)構(gòu)。莫言的《天堂蒜薹之歌》也在編輯的要求下被換掉了結(jié)尾。(葛浩文,2012)葛教授認(rèn)為,相比于此,中國的編輯們權(quán)力就小多了。這可能跟文學(xué)傳統(tǒng)有關(guān)。所以葛浩文認(rèn)為,學(xué)術(shù)界和出版界應(yīng)該尊重編輯的權(quán)力,讓編輯和作者能夠有更多直接接觸,對作品來說是一件好事。出版社的編輯們的種種類似要求不過是為了使譯文更符合譯入語文化的詩學(xué)、價值觀、意識形態(tài)、讀者的閱讀需求。當(dāng)然,有時候編輯的意見也是值得商榷的,并不一定就要犧牲作品來取悅編輯。(同上)葛教授的這番談?wù)摻o我們的啟示是,中國文學(xué)英譯時,要下心思吸引國外主流出版社的關(guān)注,同時做好編輯的溝通、協(xié)商、理解工作也是很重要的。中國作家不要擺出“唯我為大”的姿態(tài),應(yīng)該意識到,編輯在西方的文學(xué)創(chuàng)作中本來就是擔(dān)負(fù)重要角色的。令人欣慰的是,中國作家,包括姜戎、莫言、畢飛宇等對此都表現(xiàn)出了令人欽佩的容忍和大度。

      (五)國家機(jī)構(gòu)

      翻譯工作對國家“文化走出去”戰(zhàn)略至關(guān)重要,但就目前而言,譯者的收入水平甚低,對我國文學(xué)翻譯的發(fā)展制約很大。《狼圖騰》的英譯者葛浩文先生曾在眾多場合抱怨過翻譯中國文學(xué)作品報酬可憐。這無疑很難吸引有才華的翻譯人才進(jìn)入到文學(xué)翻譯當(dāng)中來,這與上個世紀(jì)五六十年代,老一輩的譯者翻譯一本書能夠買得起一套四合院形成強(qiáng)烈反差。國家機(jī)構(gòu)應(yīng)該加大對文學(xué)翻譯的扶持力度,尤其是資金方面的支持。另外,國家機(jī)構(gòu)要在翻譯活動中找好自己的定位。另一位頗受漢學(xué)家青睞的中國作家畢飛宇先生曾說,在“走出去”這個問題上,我覺得我們有些急,有中國行政思維的弊端。文化交流其實就是戀愛,是兩情相悅的事。(畢飛宇,2012)

      (六)媒體(書評人等)

      媒體和書評人對作品其實是一個宣傳的作用。我們的文學(xué)走出去,要充分重視這種宣傳作用。有人說現(xiàn)代社會就是一種眼球經(jīng)濟(jì)。就《狼圖騰》而言,出版發(fā)行單位曾力邀國外知名的書評人在西方有影響力的主流雜志上發(fā)表書評文章,對作品進(jìn)行評介和宣傳。美國銷路最大的刊物《國家地理》撰寫書評將《狼圖騰》評為年度最佳圖書(the best book this year),這對該書的銷量也會有一定的幫助。

      (七)經(jīng)紀(jì)人

      國外的出版市場與國內(nèi)最大的一個區(qū)別是,國外有代理人制度。代理人代替作者與出版社打交道,洽談版權(quán)費、出版等事宜。國內(nèi)有些作家已經(jīng)有自己的海外代理人,這對作家本人的作品在海外銷售大有裨益。畢飛宇認(rèn)為,中國文學(xué)向海外輸出的最大問題不在翻譯,而在缺乏職業(yè)的文學(xué)代理人。在中國,文學(xué)代理幾乎還是一個空白。

      (八)意識形態(tài)和詩學(xué)

      20世紀(jì)90年代以來,西方的翻譯研究將視角轉(zhuǎn)向了女性主義、后殖民主義等大的文化空間,權(quán)力、意識形態(tài)、詩學(xué)等概念在翻譯學(xué)研究中越來越重要。歷史上兩大社會陣營的長期對立,使意識形態(tài)現(xiàn)在仍然是中西文化交流的一大阻礙?!独菆D騰》由西方人擔(dān)任譯者,由西方人書評介紹,在一定程度上會消除意識形態(tài)的對立,拉近與西方讀者的距離。讓更多處于西方主流地位的人或機(jī)構(gòu)參與到中國文學(xué)英譯的工作中來,也是《狼圖騰》英譯帶給我們的啟示。而談到詩學(xué),《狼圖騰》這部作品所反應(yīng)的主題跳躍了某個國家或地區(qū)的利益狹區(qū),關(guān)注整個人類面臨的共同的生態(tài)課題,這具有更更普遍和更深刻的價值體現(xiàn)。

      二、結(jié)語

      十年前,《狼圖騰》的英譯和海外發(fā)行工作取得了可喜的成績,但我們對其總結(jié)的似乎還不夠。十年后的今天,中國的文學(xué)外譯有了一定的進(jìn)步,但總體來說,并不令人滿意。文學(xué)外譯工作還需要進(jìn)一步研究和探索,以期實現(xiàn)真正大的突破。這是我們今天回顧過去,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)的意義所在。

      參考文獻(xiàn):

      [1]中共中央文獻(xiàn)研究室.十六大以來重要文獻(xiàn)選編(中)[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2006.

      [2]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄[J].中國翻譯,2012(3).

      [3]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播[J].中國翻譯,2012(1).

      [4]http://www.infzm.com/content/trs/raw/41155.

      [5]http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e276d2c0102e3jm.html.

      [6]中國圖書對外推廣網(wǎng).http://www.cbi.gov.cn/wisework/ content/91195.html.

      [7]http://www.dajianet.com/world/2009/0408/95889.shtml.

      [8]兩岸四地學(xué)者談中國文學(xué)走出去.http://enjoy.eastday.com/e/20120629/u1a6662365.html.

      猜你喜歡
      中國文學(xué)狼圖騰走出去
      中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語言文字對中國文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
      蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
      我看電影《狼圖騰》
      南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
      看《狼圖騰》5年磨一劍
      成都市| 昆山市| 兴业县| 汕尾市| 九龙坡区| 天峻县| 门源| 新营市| 舒兰市| 曲沃县| 仪征市| 安西县| 凤台县| 天台县| 布拖县| 措美县| 淳安县| 依兰县| 阜城县| 万州区| 报价| 朝阳县| 宜良县| 彭阳县| 明光市| 且末县| 原阳县| 抚顺市| 乐山市| 炉霍县| 尤溪县| 南木林县| 铜梁县| 太仆寺旗| 六枝特区| 沧州市| 海阳市| 香港 | 刚察县| 泾源县| 随州市|