楊芙蓉
摘要:以生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論為理?yè)?jù),從語(yǔ)言、文化、交維三重維度探析我國(guó)經(jīng)典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》中人物服飾顏色詞的英譯,以楊憲益譯本為參照,探析在不同翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者對(duì)紅樓人物服飾顏色詞的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)整合性譯論研究。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《紅樓夢(mèng)》;服飾顏色詞;整合性研究
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之一,是一部百科全書(shū)式的鴻篇巨著,不僅思想內(nèi)涵深邃,而且語(yǔ)言藝術(shù)精湛,堪稱(chēng)中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作。對(duì)《紅樓夢(mèng)》作品的研究與評(píng)述逐漸形成一門(mén)顯學(xué),研究視角呈多元化趨勢(shì),而對(duì)于該作品的譯介研究也逐漸向跨學(xué)科領(lǐng)域延伸,形成多元維度交叉滲透的研究趨勢(shì)。
一、研究現(xiàn)狀綜述
通過(guò)對(duì)主流文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索發(fā)現(xiàn),近年來(lái),學(xué)界主要從敘事學(xué)、跨文化交際、功能翻譯理論、女性主義翻譯理論、目的論、比較文學(xué)、解構(gòu)主義、接受美學(xué)等視角探究《紅樓夢(mèng)》作品的譯介,而從跨學(xué)科的生態(tài)學(xué)視角開(kāi)展的相關(guān)研究為數(shù)不多,尤其是將生態(tài)翻譯學(xué)與紅樓人物服飾顏色詞的翻譯相結(jié)合的研究更是鳳毛麟角;因此,本文基于“翻譯適應(yīng)選擇論”,從生態(tài)翻譯理論的整合性研究視角探究《紅樓夢(mèng)》中人物服飾顏色詞在語(yǔ)言、文化與交際三元維度的整合性翻譯研究,以期為中國(guó)文學(xué)典籍的海外譯介與中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播提供新的參考維度與研究
視角。
二、核心概念界定
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是清華大學(xué)著名學(xué)者胡庚申教授提出的全新翻譯理念,是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域” [1],是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上,關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境間的相互關(guān)聯(lián)并進(jìn)行整體性研究,從語(yǔ)言、文化和交際三重維度對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行全新的闡釋和描述。(胡庚申,2003)
三、生態(tài)翻譯維度下《紅樓夢(mèng)》人物服飾顏色詞的英譯
曹雪芹筆下的紅樓人物不僅形象豐富,其服飾描寫(xiě)更是絢麗多彩,與自然景物相得益彰,展現(xiàn)了極高的藝術(shù)美感和文化底蘊(yùn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中梳理出的服飾顏色詞達(dá)228條之多,分屬紅、黃、藍(lán)、綠、紫、褐、黑、白、灰、雜等10種顏色范疇,[2]例如海棠紅、碧玉紅、楊妃色、蜜合色、松花綠、魚(yú)肚白、秋香色等;這些繽紛的服飾色彩,不僅烘托出紅樓人物鮮明的個(gè)性特點(diǎn),而且揭示了作品深邃的文化內(nèi)涵。
(一)譯者在“語(yǔ)言維度”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
從英漢顏色詞的構(gòu)詞方式來(lái)看,漢語(yǔ)顏色詞主要包括:基本顏色詞(紅、綠、白等)、限定顏色詞(水紅、絳紅等)和實(shí)物顏色詞(蔥黃、桃紅等);而英語(yǔ)顏色詞主要包括:?jiǎn)卧~顏色詞(如red,purple),復(fù)合顏色詞(如pale green),實(shí)物顏色詞(如peach-red),可見(jiàn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)顏色詞的構(gòu)詞方式基本相同,因此譯者在進(jìn)行翻譯適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí)基本保持原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言符號(hào)維度的對(duì)等,例如:“白綾紅里的肚兜,上面扎著鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉,五色鴛鴦。”[3](第三十六回)將文中“白綾紅里、紅蓮綠葉”中顏色詞進(jìn)行直譯,譯為:“ A white silk stomacher lined with red”, “The lotus flowers were pink, the leaves green”。
(二)譯者在“文化維度”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言是文化的載體,與文化密不可分,而翻譯作為跨語(yǔ)際的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),必然受到語(yǔ)言所承載的社會(huì)習(xí)俗、思維方式、宗教信仰、審美情趣、價(jià)值觀念等文化因素的影響和制約;“顏色詞屬于文化限定詞,具有強(qiáng)烈的民族文化特征” [4](包惠南,2001)?!都t樓夢(mèng)》中人物服飾色彩負(fù)載著濃厚的民族文化和社會(huì)歷史內(nèi)涵,因此翻譯中,應(yīng)透過(guò)文本層面探尋其背后的文化內(nèi)涵;例如,第八十九回描述黛玉“腰下系著楊妃色繡花錦裙” [5],此句中的“楊妃色”讓人聯(lián)想到我國(guó)歷史上的傾國(guó)美人楊貴妃,這一顏色詞具有豐富的歷史文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾將楊貴妃醉顏比作海棠,因此將海棠紅命名為楊妃色[6],因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到相關(guān)歷史背景,將“楊妃色”譯為“pink”或“reddish”,使譯文符合翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,具有生命力。
(三)譯者在“交際維度”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
《紅樓夢(mèng)》中人物服飾顏色詞的翻譯分析主要基于實(shí)指和喻指兩重維度,即語(yǔ)言維度和文化維度,然而隨著小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展和主題思想的突顯,人物服飾的生態(tài)色彩也逐漸由富麗堂皇趨于暗淡,隱喻了封建大家族由興到衰的悲劇結(jié)局,因此,服飾顏色詞的翻譯應(yīng)符合這一生態(tài)環(huán)境的變遷,將翻譯重心轉(zhuǎn)移到交際意圖維度,脫離文本形式的束縛,考察作者的表達(dá)意圖和語(yǔ)言的交際功能。例如《紅樓夢(mèng)》中描述鴛鴦道“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子” [7],黛玉初見(jiàn)寶玉時(shí),寶玉“登著青緞粉底小朝靴” [8],兩處均使用“青緞”描述人物的穿著,顏色詞“青”在我國(guó)古代屬于抽象色,兼有灰、黑、綠、藍(lán)之色,因此,譯者充分考慮到這一文化負(fù)載詞的翻譯生態(tài)語(yǔ)境,將其譯為“black stain”,再者考慮到寶玉是男子,將“粉底”(靴)譯為“white soles”,黑白相稱(chēng),更為符合男士裝扮,也契合了生態(tài)翻譯論關(guān)于譯者在交際維度的適應(yīng)性選擇。
參考文獻(xiàn):
[1][2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 譯論研究. 2011(02):5-9.
[3][5][7][8]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 湖南:岳麓書(shū)社出版社,1990.5.
[4][6]包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)外語(yǔ)翻譯出版公司,2001:132.endprint