• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高職英語翻譯教學呼喚語言模因論

      2017-08-04 12:09:23胡鐵江
      課程教育研究 2017年24期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學高職英語

      【摘要】盡管當今時代中西方學界對翻譯的定位和定義莫衷一是,遠未蓋棺定論,但是從根本上說,翻譯是將一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的復雜的行為或過程,換言之,是源語輸入和的語輸出的行為或過程。語言模因論認為,語言習得過程需要經(jīng)歷同化(輸入)、記憶(輸入)、表達(輸出)和傳播(輸出)四個環(huán)節(jié),語言輸入是語言輸出的前提,語言輸出是語言輸入的結(jié)果。本文以語言模因論特別是傳播環(huán)節(jié)為研究視角,結(jié)合當前高職英語翻譯教學存在的幾個突出問題,探討高職英語翻譯教學的有效策略,旨在提升學生的翻譯技能與譯文輸出質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】高職英語 翻譯教學 語言模因論

      【中圖分類號】G712 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)24-0090-02

      語言習得的五項基本技能包括:聽、說、讀、寫、譯,“譯”排在最末位;同時,譯界流行一句俗語“衣帶漸寬終不悔,為‘譯消得人憔悴”,“一字之立,旬月躊躇”,足以說明翻譯是語言習得的最高境界,也是難度最大的一項語言技能。然而,翻譯是各類英語等級考試的重頭戲,比重大,難度高,如英語應用能力等級考試翻譯題占分20%,CET-4和CET-6翻譯都占分15%。《高職英語教學基本要求》關(guān)于翻譯部分的教學要求是“學生能借助詞典將中等難度的題材文字翻譯成漢語,理解正確,譯文達意”(教育部,2003:3),盡管教學要求根本無所謂嚴苛,但現(xiàn)實卻是高職學生英語功底薄弱,翻譯理論、策略及實踐極度匱乏,導致談譯色變、翻譯即“翻船”:或漏譯或錯譯,或譯者在翻譯過程中過分受原文的束縛而機械生硬、亦步亦趨地進行文字轉(zhuǎn)換,美酒般的原文經(jīng)翻譯被殘忍地糟蹋成食之無味的涼白開。因此,在高職英語翻譯教學中融入語言模因論,提升學生的翻譯水平和譯文輸出質(zhì)量是一個頗具現(xiàn)實意義的研究主題。

      一、高職英語翻譯教學現(xiàn)狀分析

      在全國各大高職院?,F(xiàn)行的課程設(shè)置方案中,幾乎無一例外地重專業(yè)課輕公共基礎(chǔ)課,英語課首當其沖,課時一砍再砍,導致在有限的學時內(nèi)實現(xiàn)聽、說、讀、寫、譯五項語言技能的全面提升注定只是一廂情愿、一枕黃粱。因此,囿于有限的學時、翻譯本身的難度及學生的實際語言功底,教師在學時分配上往往重聽、說、讀、寫而輕翻譯,導致學生的譯文輸出質(zhì)量鮮有起色甚至每況愈下,以筆者多年參與英語應用能力等級考試閱卷的經(jīng)驗來看,段落翻譯得分極低甚至交白卷的考生比比皆是,陷入學生翻譯水平和翻譯教學重視程度惡性循環(huán)的怪圈。

      二、模因論與模因

      模因論是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律即文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、傳播并一代一代傳承思想或主意的理論。在這個過程中,被模仿、傳播的文化信息單位稱為模因。語言是模因傳播的重要但不是唯一的載體,“對某種事物(如標語口號,時髦用語,音樂旋律,創(chuàng)造發(fā)明、流行時尚等)只要有人帶個頭,大家就會自覺或不自覺地跟著模仿起來,傳播出去”(何自然、何雪琳,2003:12),“矮子觀場、人云亦云”以及心理學上的“暈輪效應”都是模因傳播的具體表現(xiàn)。

      三、基于語言模因論的高職英語翻譯教學模式

      翻譯是對原文進行正確理解并以此為基礎(chǔ)用譯文進行準確表達的過程,也是模因被同化、記憶、表達和傳播的過程,因此,教師可以據(jù)此構(gòu)建高職英語翻譯教學的如下模式。

      1. 同化環(huán)節(jié)有的放矢,引入翻譯方法

      在同化環(huán)節(jié),可能的宿主只有對模因感興趣,才有可能被模因同化,進而理解和接受模因。在具體的教學活動中,教師可以選取一些俗語作為具體的翻譯實例,激發(fā)學生興趣,有針對性地引入一些實用的翻譯方法:增/減詞法、轉(zhuǎn)譯法(含詞性、語態(tài)轉(zhuǎn)換)法、省略/重復法、詞序調(diào)整法等等。

      2. 記憶環(huán)節(jié)趁熱打鐵,反復強化練習

      對翻譯方法的反復強化練習,旨在在不斷復制和重復的過程中使這些模因固化為強勢模因,延長模因的保存時間和增加模因?qū)ν鈧鞑サ臋C會,最終內(nèi)化為學習者自身的語言模因。因此,在翻譯教學活動中,教師要千方百計地督促學生對講授過的翻譯方法以各種方式反復練習,舉一反三,觸類旁通。

      3. 表達環(huán)節(jié)自主自如付諸翻譯實踐

      “學而不思則罔”,“知”“行”必須合一,兩者相輔相成,相互牽制或促進。宿主對模因如果只停留在記憶環(huán)節(jié),長此以往,模因必然退化為懈怠模因甚至瀕死模因。在表達環(huán)節(jié),翻譯方法的模因已經(jīng)被宿主即學習者固化并內(nèi)化為自身語言模因,一招一式不僅了然于胸,并隨時能自主自如地付諸于翻譯實踐。

      4. 傳播環(huán)節(jié)同伴互評反饋

      學生的譯文就是翻譯模因傳播的載體,教師可以組織學生相互評閱,學習其中的優(yōu)勢模因(如遣詞造句、行文結(jié)構(gòu)等),讓學生相互取長補短,循序漸進,逐步補齊自身短板,提升翻譯技能和譯文輸出質(zhì)量。

      作為語言學習與應用的五項基本技能之一,無論是學場還是職場,翻譯技能都無疑顯得舉足輕重,這也決定了翻譯教學理應是語言教學的重要組成部分。教師應以模因論為指導,將實用可行終生受用的翻譯方法和技巧適時地講授,千方百計地培養(yǎng)和提升學生的翻譯技能和譯文輸出質(zhì)量,進而提升其職場競爭力,助力學生的可持續(xù)發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]教育部高教司. 高職高專英語課程教學基本要求[M].北京:高等教育出版社,2003:3

      [2]何自然,何雪琳.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2).

      作者簡介:胡鐵江(1980-),男,研究方向:英語教育。

      本文系2017年湖南省教育廳科研項目“模因論視閾下高職學生英語綜合運用能力培養(yǎng)模式研究與實踐”(項目編號:17C0612)部分成果。

      猜你喜歡
      翻譯教學高職英語
      大學英語教學中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:43:12
      重視大學英語翻譯教學,培養(yǎng)學生英語應用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      基于工作任務(wù)的高職院校英語課程評價體系構(gòu)建研究
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      高職英語教學中信息化教學手段的應用
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職英語口語教學研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:19:42
      現(xiàn)階段高職英語教學方法的創(chuàng)新研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:15:21
      論高職英語多元化綜合評價模式的效度與信度
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:14:16
      武乡县| 曲水县| 南召县| 隆子县| 敦化市| 阳信县| 焦作市| 永丰县| 赫章县| 许昌市| 蚌埠市| 南乐县| 碌曲县| 四平市| 瑞金市| 祁连县| 包头市| 津南区| 洞口县| 桂东县| 江口县| 贺兰县| 皮山县| 桐梓县| 始兴县| 屏南县| 滨州市| 清涧县| 于都县| 凉山| 湛江市| 石河子市| 桂林市| 秦安县| 即墨市| 甘肃省| 图木舒克市| 都江堰市| 茌平县| 永寿县| 桐柏县|