田雪靜
【摘要】翻譯是一項(xiàng)擁有著悠久歷史的跨文化交流活動。隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,漢語文化詞語英譯的準(zhǔn)確性也變得越來越重要。本文從翻譯的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性這五個(gè)特性出發(fā),分別以去字梏,重組句和建空間為視角結(jié)合實(shí)例分析,探討了漢語文化負(fù)載詞的英譯問題。
【關(guān)鍵詞】漢語文化詞語 漢譯英 翻譯特性
一、引言
語言是人類社會的產(chǎn)物,同時(shí)也是人類進(jìn)行溝通與交流的重要方式。由于世界歷史與文化的多樣性,翻譯作為一項(xiàng)充當(dāng)不同語言間轉(zhuǎn)換媒介的跨文化交流活動更是擁有著悠久的歷史和豐富多樣的形式。隨著全球化發(fā)展的必然趨勢,翻譯實(shí)踐活動變得愈來愈重要。它不僅是兩種語言間簡單的對等轉(zhuǎn)換,更是受著不同的社會文化、歷史等其他因素的影響。本文從翻譯的特性即社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性的視角并結(jié)合翻譯時(shí)遵循的三個(gè)原則即去字梏、重組句和建空間來探討漢語文化負(fù)載詞的英譯問題,以便呈現(xiàn)出更貼切文化元素的英譯作品。
二、翻譯之文化特性
翻譯是一項(xiàng)古老而復(fù)雜的實(shí)踐活動,它幾乎與語言有著同樣悠久的歷史?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對于翻譯的定義是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá));把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來?!笨梢?,翻譯不只是兩種語言間單純的一一對等的轉(zhuǎn)換,更強(qiáng)調(diào)的是原始意義的再現(xiàn)。任何一種語言都脫離不開它所依附的歷史條件和文化背景,翻譯從某種層面上來說更可以說是將一種語言的文化用另一種語言來表達(dá)出來。許鈞將翻譯的文化特性進(jìn)一步分為了五個(gè)方面,即社會性,文化性,符號轉(zhuǎn)換性,創(chuàng)造性和歷史性。下面我將逐一從翻譯的這五大特性進(jìn)行具體分析。
1.社會性。翻譯的社會屬性是翻譯實(shí)踐活動的一個(gè)重要屬性。翻譯之所以存在,是因?yàn)椴俨煌Z言的人之間需要交流。不同民族,不同社會環(huán)境,不同的歷史進(jìn)展自然也會造就不同的語言文化含義。理解語言所代表的意義當(dāng)然也就脫離不了這種語言所依附的社會因素?,F(xiàn)代語言學(xué)家索緒爾強(qiáng)調(diào)了語言的社會屬性,他指出語言是言語活動的社會部分。因此,在翻譯實(shí)踐中就不可避免的要考慮到該種語言所存在的社會背景。
2.文化性。翻譯作為兩種語言間的轉(zhuǎn)換媒介,將一種語言表達(dá)的含義盡可能貼切地用另一種語言表達(dá)出來。這就意味著翻譯活動不能僅僅地拘泥于字面的轉(zhuǎn)換。不同的語言都經(jīng)歷著不同的歷史發(fā)展過程,所承載的文化因素更是不盡相同。將一種語言翻譯到另一種語言的時(shí)候就要最大程度地縮小兩種語言間因文化背景不同而造成的差異。
3.符號轉(zhuǎn)換性。語言的問題實(shí)際上也是符號學(xué)的問題。每一種語言都有自己獨(dú)立的符號系統(tǒng),翻譯在本質(zhì)上也屬于符號學(xué)的范疇。因此將原文翻譯成譯文的過程實(shí)際上也可以看作是將原文的符號解碼再通過譯文的符號系統(tǒng)重新編排的過程。在翻譯的過程中我們要充分理解原文所表達(dá)的意思同樣也要把握住譯入語的符號系統(tǒng)特點(diǎn)。
4.創(chuàng)造性。本文前面已經(jīng)多次提到過,翻譯不只是兩種語言間的簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,它更具有創(chuàng)造的性質(zhì)。我們不能將翻譯僅僅視作一個(gè)機(jī)械的過程。在將原文譯作譯文的過程中,我們更需要發(fā)揮譯者的主觀能動性。在翻譯過程中,我們既要保留原文表達(dá)的意義以及文化因素更要使譯文更好的融入到譯入語的文化語境,使其更貼切譯入語的語言系統(tǒng),更容易被理解和接受。因此在這個(gè)過程中創(chuàng)造性就起著至關(guān)重要的作用。
三、漢語文化負(fù)載詞英譯
在翻譯活動中,我們不可避免地要考慮翻譯的文化特性。在漢譯英的過程中,更是會碰到很多富有中華文化特色的詞語。因此,漢語文化負(fù)載詞也是具有一定的文化范疇的。對于漢語文化負(fù)載詞的英譯,要考慮其存在的社會屬性,負(fù)載的文化因素。需要譯者發(fā)揮其能動性,同樣也不要脫離文化負(fù)載詞所存在的歷史條件背景。這些在漢語文化負(fù)載詞的英譯過程中都起著至關(guān)重要的作用。下面本文將從三個(gè)不同的視角去字梏、重組局和建空間并結(jié)合翻譯的五大文化特性來具體討論漢語文化負(fù)載詞的英譯問題。
1.去字梏。在翻譯過程中,譯者必須打破原文對其的桎梏,這是翻譯時(shí)首先就要考慮的問題。翻譯前后,由于轉(zhuǎn)換成了不同的語言,原文與譯文的語境不可能完全相同。對于語境的這種動態(tài)變化,需要譯者在正確轉(zhuǎn)達(dá)原文的意義的同時(shí)也要讓譯文融合在新的譯文語境當(dāng)中,更加符合目的語的規(guī)律和表達(dá)風(fēng)格。這就要求我們在翻譯的時(shí)候不能只根據(jù)原文的字或詞來逐一的翻譯,而是要從原文字的桎梏中解放出來,改掉習(xí)慣性地逐字對譯的習(xí)慣。
中華文化博大精深,很多漢語文化負(fù)載詞比如俗語、諺語在英譯的時(shí)候都不能單純的根據(jù)字面一字一句的翻譯,這會使得譯文與原文在表達(dá)的意義效果上有很大的偏差,難以理解。比如漢語中的“滿城風(fēng)雨”一詞,其實(shí)際意思是指某事已成為人們討論的話題。如果直接簡單的按照字面翻譯為“wind and rain all over the city”,就完全沒有正確的表達(dá)出原詞的意思,相差甚遠(yuǎn),更使外國讀者難以明白。因此,對于此詞譯者要破除原詞字的桎梏,準(zhǔn)確把握該詞的正確意義。對于此詞,可以意譯為“Something becomes the subject of everyones conversation”。然而這樣譯正確的轉(zhuǎn)達(dá)了原文的意思但卻缺少英文的表達(dá)風(fēng)格,因此譯為“be the talk of the town”更恰當(dāng)一些。漢語中有一個(gè)成語“對牛彈琴”,如直譯為“play the lute to a cow”是忠實(shí)了原文但是卻不符合外國讀者的習(xí)慣。這里則可以引用圣經(jīng)中的類似的一個(gè)表達(dá)即“cast pearls before swine”(把珍珠丟在豬前)。兩種表達(dá)傳達(dá)的效果異曲同工,后者譯文也完全容易被外國讀者所理解。Peter 與Paul在基督教中都是重要的人物,且西方人認(rèn)為為了拯救一方而損害另一方是毫無意義的事情。因此將此語譯為“rob Peter to pay Paul”再合適不過了。
2.重組句。將原文翻譯成譯文同時(shí)也是選詞、造句、成章的一個(gè)過程。組句自然也就是承上啟下的一個(gè)重要環(huán)節(jié),直接影響譯文的質(zhì)量。對于原文長短句的翻譯也存在著一些困難,短句的翻譯難以傳達(dá)原文的語氣與氣氛,而長句的翻譯譯者難以把握住句子重心的安排。傅雷曾談到過:“我們在翻譯的時(shí)候,通常是膽子太小,遷就原文字面、原文句法的時(shí)候太多。要避免這些,第一要精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,才能放大膽子?!币虼耍g者在翻譯時(shí)可以大膽的變化句法,突破語言的束縛從而更好的使原文的意義得以充分的再現(xiàn)。
例如“《皂羅袍》:贊蘇州”中有這樣一段話:
原文:《皂羅袍》:贊蘇州
上下千載,蘇州訪遍,
眾名人都付于太史筆端。
伍員相水建城垣,孫子用兵天下寒。
譯文:Zao Luopao (To the Tune of the Black Light Gown)
From a thousand years up and down,
In search of nobles in this ancient town,
We find them all in the records of grand scribes,
Having lived their eventful and glorious lives:
To choose a water land for a good city, Minister Wu chose it here,
To give the king a name of a strategist, he chose Sun Tzu here,
Whose art of war surprised all enemies far and near.
(杜爭鳴,2008)
“皂羅袍”是一個(gè)中國傳統(tǒng)曲牌名,但為了便于外國讀者的理解,增譯了其普通意思。原文第一行“上下千載,蘇州訪遍”在翻譯時(shí)改為了兩行是為了避免翻譯后過于冗長。譯文第四行 “Having lived their eventful and glorious lives:”在原文中是不存在的,但為了避免在理解“nobles”時(shí)有所誤解增加此行作以解釋。因?yàn)樵谟⒄Z中有“A gentleman is rather than does”的說法。同樣對于伍員一句原文在譯文中改譯為了三行,也是為了文化闡釋的需要。西方讀者對伍子胥可能不太熟悉,因此用西方人比較熟悉的minister說明其地位。由此譯文可見,在選詞上譯者充分考慮到了中西方的文化差異,對于西方讀者難以理解的地方,增設(shè)了文化闡釋為了使原文意思正確再現(xiàn)在譯文中。對于句法結(jié)構(gòu)也發(fā)揮了創(chuàng)造性,使譯文更符合英文的表達(dá)方法。
3.建空間。許鈞在《翻譯概論》中指出,“能使翻譯者盡量克服意義貧乏化或意義丟失的局限性的唯一出路就是不去照搬原文、不機(jī)械地去模仿原文,而是在理解原文的各種背景和關(guān)系的前提下,讓自身置入原文所創(chuàng)造的環(huán)境與空間中,抓住原文的意旨,在翻譯中重新創(chuàng)造一種和諧的語言空間,陳述原文的意義?!比魏蔚脑谋磉_(dá)意義的方式必有其作者的意圖所在,原文作者通過其建構(gòu)的空間來營造原文的弦外之音。譯者在翻譯時(shí)不要破壞原文作者建立的理解空間,要依據(jù)原作者的創(chuàng)造原理和創(chuàng)造意圖來創(chuàng)造既有字面意義又有字面之后的含義的譯文。下面以曹操的《觀滄海》中部分譯文為例:
原文:東臨碣石,以觀滄海。
水何澹澹,山島竦峙。
譯文:Come east of Jieshi Cliff
I gaze out across the ocean,
Its rolling waves
Studded with rocks and islets;
(王恩佑,2000)
翻譯此作品時(shí),譯者首先要作為一名源語讀者,體會原文所引發(fā)的無限的遐想以及水意象產(chǎn)生的一幅壯美的景象。這都是在譯文所建的空間中要包含的元素,只有這樣才能使譯文讀者更好的感受到原文所營造的意境。
四、結(jié)論
本文以翻譯的文化特性,社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性為出發(fā)點(diǎn),分別從去字梏、重組句和建空間三大角度探討了漢語文化負(fù)載詞的英譯問題。同時(shí)既要保留漢語原文表達(dá)的意思及其蘊(yùn)含的言外之意,又要使譯文符合英語使用的習(xí)慣,使其貼切融入譯文的新的語境。對于漢語文化負(fù)載詞的英譯關(guān)鍵之處就是在于縮小文化差異導(dǎo)致的理解上的差異,讓外國讀者真正理解原文的意思,更好的傳播中華文化。
參考文獻(xiàn):
[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[2]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
[3]傅雷.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]顧正陽.古詩詞曲英譯文化探索[M].上海:上海大學(xué)出版社, 2007.
[5]索緒爾.高明凱,譯.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館, 1982.
[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[7]王恩佑.古詩百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,2000.