胡鷗盟
【摘要】我國教育體制隨著中國的迅猛發(fā)展不斷改革,在中國各方面發(fā)展的同時(shí),國家越來越注重學(xué)生在教育方面的問題,因此教學(xué)方法也不斷改革更新,目的就是為了加強(qiáng)對學(xué)生的教育,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。而在我國大學(xué)生的教育中,最重要的就是加強(qiáng)對英語的教學(xué),提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的樂趣。我國大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中明顯有許多問題,學(xué)生對學(xué)習(xí)英語缺乏興趣,并且英語的翻譯能力欠缺,很多學(xué)生的英漢翻譯詞不對意,久而久之不僅對學(xué)生自身無益,對其未來的發(fā)展也會有一定的影響,因此激發(fā)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣很重要,其中對其英漢翻譯能力提升是極為必要的。合作學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)英漢翻譯教學(xué)中的一種方法,能夠促進(jìn)學(xué)生提高其英漢翻譯的能力,并且能夠促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。本文將對合作學(xué)習(xí)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】合作學(xué)習(xí) 英漢翻譯 教學(xué) 應(yīng)用
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)26-0111-02
引言:
在我國大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)過程中,常見的問題就是學(xué)生的英語水平較差,基礎(chǔ)不扎實(shí),英漢翻譯轉(zhuǎn)換能力較差,并且在學(xué)習(xí)中也缺乏興趣,缺乏學(xué)好英語、學(xué)好英漢翻譯的信心、耐心以及恒心。因此在我國本科學(xué)生的英語教學(xué)上,就應(yīng)該著重的改變目前的現(xiàn)狀,并且要激發(fā)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的激情和渴望,結(jié)合實(shí)際教學(xué)方法提高學(xué)生英漢翻譯能力,提高其英語水平。在提高其英語水平的過程中,不但應(yīng)該從學(xué)生方面入手,在教學(xué)方式上教師也應(yīng)該做相應(yīng)的調(diào)整去激發(fā)、督促學(xué)生學(xué)好英語,掌握學(xué)習(xí)方法,提升效率。
一、什么是合作學(xué)習(xí)
顧名思義,合作學(xué)習(xí)就是劃分學(xué)習(xí)小組,在小組中學(xué)生進(jìn)行合作共同完成學(xué)習(xí)目標(biāo),是比較新穎的一種學(xué)習(xí)方式,這種學(xué)習(xí)方式不僅能夠讓小組整體的學(xué)習(xí)水平能夠得到提升,還能夠促進(jìn)同學(xué)間共同的交流,讓學(xué)生積極與教師進(jìn)行互動。這種方式的特點(diǎn)就是動態(tài)化,沒有傳統(tǒng)教學(xué)的死板性,其作為翻譯教學(xué)的手段之一被廣泛推行。
二、激發(fā)大學(xué)生提高英漢翻譯能力的重要性
在中國,經(jīng)濟(jì)發(fā)展逐漸走向國際,因此中國會越來越多的與其他國家進(jìn)行交流,這就意味著將會有更多的訪華友人進(jìn)入中國。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展只局限于在中國境內(nèi)是沒有作用的,必須要走出中國,走向世界。在中國改革開放以后,越來越多的跨國企業(yè)入駐中國,外資經(jīng)濟(jì)在我國國民經(jīng)濟(jì)中占了很大的一個比重,未來中國會有更多的外資企業(yè)。若要促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,就必須提高大學(xué)生的整體素質(zhì),因此學(xué)好英漢翻譯就是必須的,只有能夠暢通的與外國友人交流,才能讓外資企業(yè)常駐中國,推動經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。并且對學(xué)生本人而言,會希望未來有一個更好的生活,那么人就必須要向高處前進(jìn)。在中國訪華友人較多的地區(qū),企業(yè)對英語的要求就越高,也就意味著對其英漢翻譯能力就越重視。就以國際航空企業(yè)來說,最基本的空乘人員都是有很強(qiáng)的英語能力、較高的英語水平的,只有這樣才能更好的與外國友人溝通,提高服務(wù)水平。因此不管是針對學(xué)生本身還是針對中國未來的發(fā)展,學(xué)生提高英語是有益而無一害的,因此更應(yīng)該加強(qiáng)對學(xué)生英漢翻譯的教育,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,提升學(xué)生英語水平。
三、我國對于大學(xué)生英漢翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
現(xiàn)下很多大學(xué)英語的老師在課堂教學(xué)時(shí)更多的注重學(xué)生對單詞的理解,在教學(xué)生英語時(shí)僅僅只是強(qiáng)調(diào)課堂理論,而具體的學(xué)習(xí)方法往往容易忽視。學(xué)生在課堂上學(xué)會了翻譯,卻沒有學(xué)會怎樣去學(xué)習(xí)英漢翻譯。這對于學(xué)生來說學(xué)習(xí)往往變得更困難,另一方面,學(xué)生在目前的翻譯中了解了很多關(guān)于翻譯的理論知識,但是在具體的應(yīng)用上還是有很大的缺陷,這樣學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯就變得更加困難,學(xué)生只會機(jī)械式的對原文進(jìn)行翻譯,沒有靈活性,對于學(xué)習(xí)來說是極為不利的。合作學(xué)習(xí)能夠讓學(xué)生靈活的學(xué)習(xí)翻譯,能夠提高學(xué)習(xí)的效率,讓學(xué)生的英漢翻譯能力更加鞏固。
四、如何提高我國大學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯的興趣
(一)在教學(xué)方式方面
要想激發(fā)大學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯的興趣,提升其英語水平,在教學(xué)方式上就應(yīng)該做一系列的調(diào)整。例如在教學(xué)中使用合作學(xué)習(xí)的方式,讓學(xué)生在小組間相互交流,相互促進(jìn),共同完成學(xué)習(xí)目標(biāo),還可以更多的利用多媒體等高科技設(shè)備來幫助英漢翻譯教學(xué)。比如在英漢翻譯的學(xué)習(xí)中,教師可以在網(wǎng)上下載有一些雙語電影,讓學(xué)生在看電影的同時(shí)學(xué)習(xí)翻譯,既讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中找到了樂趣,也能讓學(xué)生集中注意力學(xué)好英漢翻譯。
(二)在學(xué)生自身方面
教學(xué)的目的就是讓知識能夠在學(xué)生未來的生活中得以運(yùn)用,并且學(xué)習(xí)一門新的語言目的就是為了能夠更好的與人交流,因此在英漢翻譯教學(xué)中應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)變能力,在可能的情況下多組織社會實(shí)踐活動讓學(xué)生在實(shí)踐中得到啟發(fā),激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。開展實(shí)踐活動本就可以培養(yǎng)學(xué)生各方面的素質(zhì),并且在社會的現(xiàn)實(shí)中可以讓他們真正體會到書到用時(shí)方恨少的含義,這樣可以讓他們找到自己與他人的差距,激勵自己不斷學(xué)習(xí)進(jìn)步,縮短與他人的距離。并且在實(shí)踐活動中還能讓學(xué)生認(rèn)識到自我的價(jià)值,在一定條件下可以增強(qiáng)學(xué)生的自信,那么就會激發(fā)學(xué)生想要學(xué)習(xí)更多的動力。
五、學(xué)習(xí)合作在英漢翻譯中的具體應(yīng)用
合作學(xué)習(xí)是一個小組成員間互幫互助,相互協(xié)調(diào)的過程,在教師進(jìn)行英漢翻譯的教學(xué)中,教師與學(xué)生之間以及學(xué)生與學(xué)生之間能夠合作不僅能讓學(xué)生在輕松愉悅的環(huán)境中提高英漢翻譯的能力,并且在翻譯知識以及翻譯技能上也能有很大的改善和提升。
1.在英漢翻譯的理論學(xué)習(xí)和討論上
在本科大學(xué)的英漢翻譯教學(xué)中,要求學(xué)生必須掌握基本的翻譯理論,其中不僅包括翻譯性質(zhì),還包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略等。在理論教學(xué)中,若是在討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),就可以讓學(xué)生劃分小組合作學(xué)習(xí)。學(xué)生在學(xué)習(xí)中能夠提出三種適應(yīng)于廣告的英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn),如對等論、簡潔論和唯美論等,我們就需要根據(jù)具體的實(shí)例來對這幾種翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行討論分析。例如這句“尊重知識,尊重人才”,我們可以將其直譯為“Respect for knowledge,respect trained personnel”,這句翻譯既可以直接的表達(dá)出意思,也是最自然貼近的。再例如“愛護(hù)綠化,愛護(hù)環(huán)境,就是愛護(hù)自己”這句話中,直接可以用“Protect the environment please”表達(dá)中心思想,因?yàn)閹缀跞巳硕伎梢岳斫?。在合作學(xué)習(xí)中,對理論的學(xué)習(xí)一定要讓學(xué)生去尋找實(shí)例,生活中處處可見,在收集實(shí)例信息中,學(xué)生就可以對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論更多的進(jìn)行了解,并且在小組成員間多多的用英語進(jìn)行交流討論,既能提升學(xué)習(xí)效率,也能提高自身的英語表達(dá)能力。
2.在翻譯的具體實(shí)踐活動中
在進(jìn)行合作學(xué)習(xí)時(shí),教師一定要特別的注意不能單一的進(jìn)行技巧傳授,根據(jù)不同的活動采取不同的方式對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。
在翻譯中,文本的類型很多。大致的可以分為文學(xué)、新聞、科技以及應(yīng)用文本等。教師在進(jìn)行合作學(xué)習(xí)時(shí),可以將學(xué)生劃分為不同的小組,不同小組負(fù)責(zé)不同的文本,在小組中成員的分工和職責(zé)不同。例如在新聞文本中,李克強(qiáng)總理說的盡管在我國09年受到了國際金融危機(jī)的影響,導(dǎo)致中瑞間貿(mào)易總額已經(jīng)有了一定的降低,但是在中國擴(kuò)大內(nèi)需后實(shí)行一系列經(jīng)濟(jì)推動政策后,反對貿(mào)易保護(hù)主義,經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定增長這段話中,學(xué)生就要進(jìn)行分工,例如一部分同學(xué)進(jìn)行專業(yè)名詞的翻譯,像國際金融危機(jī)international financial crisis、global financial crisis就需要在網(wǎng)上查找,然后有其他同學(xué)進(jìn)行整合校對,既提升了英漢翻譯能力,也能夠促進(jìn)大家的共同學(xué)習(xí)。如果遇到一定的問題就詳細(xì)記錄,在課堂上提出與其他同學(xué)討論解決,也有利于其他同學(xué)知識面的拓展。
在老師的指導(dǎo)下,各小組同學(xué)找到自己想要的文本后,老師幫助其找到想要的原文,各小組進(jìn)行分工合作,在譯文中找到合適的文本,演示制作的相關(guān)課件,在這個過程進(jìn)行時(shí),不僅能夠培養(yǎng)學(xué)生的英漢翻譯能力,也有利于培養(yǎng)學(xué)生間的團(tuán)隊(duì)合作精神。
老師在學(xué)生給出相應(yīng)的譯文后最好是建議學(xué)生進(jìn)行反復(fù)的朗誦和閱讀,讓學(xué)生能夠發(fā)現(xiàn)其中是否存在單詞、標(biāo)點(diǎn)符號以及語法錯誤,讓學(xué)生注重細(xì)節(jié),減少未來翻譯出現(xiàn)錯誤的發(fā)生率。并且讓學(xué)生根據(jù)給定的原文來檢查是否譯文出現(xiàn)語句錯誤,是否通順流暢,讓學(xué)生學(xué)會自我修正,提升翻譯的能力。最后安排各個小組以內(nèi)部討論的方式進(jìn)行比較分析,對學(xué)生的譯文進(jìn)行相互批改,找出其優(yōu)勢和劣勢,從中發(fā)現(xiàn)自己的不足進(jìn)行改進(jìn),老師可以給定參考譯文放映在PPT中,讓學(xué)生根據(jù)譯文給出比較客觀的評價(jià),也可以讓學(xué)生在自己譯文中找出有缺陷地方。
合作學(xué)習(xí)時(shí)增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯能力的重要手段,教師可以廣泛利用,其不只僅僅適用于英漢翻譯中,在其他的學(xué)科上也適用。利用合作學(xué)習(xí)這種方式,不僅可以提升學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,成員間的分工合作也能促進(jìn)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,這才是教師育人的基本目標(biāo)。
六、總結(jié)語
在本科學(xué)生的學(xué)習(xí)中,英漢翻譯是極其重要的,現(xiàn)下大學(xué)生的英漢翻譯能力不高,為了激發(fā)其學(xué)習(xí)的興趣,提高英語水平,我們可以通過合作學(xué)習(xí)對其英漢翻譯能力進(jìn)行提高,讓學(xué)生簡單快速的學(xué)好翻譯,促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展,也能更好的推動英語教育事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]魏尼亞.合作學(xué)習(xí)模式在大學(xué)公共英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2008(05)
[2]王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
[3]張萍.合作學(xué)習(xí)法與語言交際能力的培養(yǎng)——合作學(xué)習(xí)法對翻譯能力的影響[J]. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2002(06)
[4]裴紅光.合作學(xué)習(xí)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(02)