• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析德國功能主義翻譯理論

      2017-08-01 12:28:56林瑤廖晉饒
      北方文學(xué) 2017年21期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論功能主義目的論

      林瑤?廖晉饒

      摘要:功能翻譯理論給人們提供一個探討翻譯的新視角,實(shí)現(xiàn)了翻譯理論從靜態(tài)的語言翻譯象征論向動態(tài)的功能翻譯分析法的轉(zhuǎn)化。

      關(guān)鍵詞: 功能主義; 翻譯理論; 目的論; 翻譯行為理論

      翻譯是吸收域外文化成果最直接的有效方式?!胺g活動最本質(zhì)的作用是為人類拆除語言文字障礙,促成不同社會、地域、不同文化背景的國家和民族之間的溝通與交流。而這種溝通與交流的結(jié)界,往往能啟迪新的感悟、新的智慧、新的視角,從而產(chǎn)生巨大的社會推動力,是社會變革和文化進(jìn)步不可缺少的加油器”?!肮δ苤髁x”翻譯理論是指專注于文本和翻譯的一種或者多種功能的一種理論流派。功能翻譯理論來源于交際理論,核心是目的理論和翻譯行為理論。

      一、功能翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展

      功能翻譯理論的雛形是凱瑟琳娜·賴斯。她認(rèn)為,翻譯中優(yōu)先考慮譯文的功能而不是等值可以避免一些傳統(tǒng)的翻譯問題。漢斯·弗米爾在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架中》一書中明確提出了翻譯目的論。功能翻譯理論在翻譯時首先要考慮翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇翻譯方法,而不是在翻譯一篇文章前就先確定采用歸化還是異化。

      (一)翻譯目的論。目的論的主要觀點(diǎn)如下:1.翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分通過語言媒介實(shí)施的跨文化互動行為。2.翻譯的基本規(guī)則是目的規(guī)則、和忠實(shí)規(guī)則。其中,目的規(guī)則是第一位的,其他兩個規(guī)則從屬目的規(guī)則,忠實(shí)規(guī)則又從屬連貫規(guī)則。3.翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求。翻譯要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯文文本的功能(信息功能、表達(dá)功能或操作功能)、報告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時間、地點(diǎn)和場合。4.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適,而不是等值,合適指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于等值形式。

      (二)翻譯行為理論。翻譯行為理論由德國芬蘭職業(yè)翻譯家曼塔利提出,吸收了交際理論和行為理論的概念,目的是給各種專業(yè)翻譯情境提供一個模式以及指導(dǎo)。她認(rèn)為跨文化背景下的翻譯是一種“受目的驅(qū)動,以結(jié)果為導(dǎo)向的人類互動行為”。

      二、翻譯行為理論的核心內(nèi)容

      (一)翻譯是嵌入在目的行為結(jié)構(gòu)之中的翻譯行為(隋榮誼,2009)。也就是說,翻譯是受目的驅(qū)使的,行為都受目的的指導(dǎo)。翻譯是一項(xiàng)需要考慮讀者和客戶要求的目的性行為。

      (二)翻譯是一種社會性行為。翻譯既是一種有目的的行為活動,也是一種交際行為,一種社會性互動行為。譯者將翻譯的成果嵌入人類需求的復(fù)雜環(huán)境中,也就是由一個或多個人或組織來擔(dān)當(dāng),每個角色都相當(dāng)復(fù)雜,翻譯行為的發(fā)起者起決定作用。在這個互動的系統(tǒng)中,各個方面相互聯(lián)系,相互影響。

      (三)翻譯行為附屬于跨文化交際這一總目的,翻譯被看作包括文本、圖片、聲音、肢體語言等復(fù)合信息傳遞物在不同文化之間的遷移。人類的文化特別是委托人的文化、譯入語語境等諸多制約翻譯的文化因素都要被考慮。

      (四)翻譯行為中譯者處于中心地位。從信息原創(chuàng)者到最終接受者這一交際長鏈中,譯者是翻譯行為中的專家,譯者的責(zé)任是要決定是否、何時以及如何進(jìn)行翻譯,而源語文本只是譯者可以利用的多源信息中的一個,譯者只選取源語中他們認(rèn)為有用或者適合翻譯目的的信息。

      三、目的論與翻譯行為

      目的論是德國功能學(xué)派的奠基理論,是翻譯行為理論思維一部分,是翻譯行為的首要準(zhǔn)則。弗米爾認(rèn)為翻譯是一種人類的行為活動,并且具有人類行為活動的一般共性,這是一種受特定背景影響的有目的的活動,也就是說翻譯是在目的語情境中為某種目的及目的的受眾而產(chǎn)生的語篇(石英,2007)。只要是行為就必然產(chǎn)生一個結(jié)果,造成新的局面或者事件,還可能產(chǎn)生一個結(jié)果,造成新的局面或者事件,還可能產(chǎn)生新的事物——翻譯行為產(chǎn)生“目標(biāo)文本,而翻譯產(chǎn)生譯品,譯品是目標(biāo)文本的一種類型”(Vemeer,1986:3)。

      四、功能翻譯理論的影響

      功能主義翻譯理論對我國的研究具有重要的啟示。在外國譯論的借鑒性研究中,要結(jié)合實(shí)踐創(chuàng)新,豐富發(fā)展中國譯論,而在中國傳統(tǒng)譯論的繼承性研究中,以現(xiàn)代觀念去整理中國的譯論遺產(chǎn),探索中國譯論的現(xiàn)代價值和意義。功能翻譯理論也喚醒了中國譯界的學(xué)科意識、創(chuàng)新意識和流派意識。加強(qiáng)翻譯學(xué)科建設(shè),逐漸形成我國的翻譯流派。但與西方翻譯理論建設(shè)的差距依然很大。

      五、結(jié)語

      并不是所有理論都是十全十美的,功能翻譯理論也不例外,也有其固有的缺陷。但總體上,功能翻譯理論顯示出了“善于進(jìn)取和創(chuàng)新的風(fēng)貌”(譚載喜,2004:261),對推動翻譯理論的發(fā)展具有重要意義。同時,也為我們進(jìn)行翻譯研究提供了理論依據(jù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Mundy,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London:Routledge,2001.

      [2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2009.

      作者簡介:林瑤(1993—),女,漢族,四川眉山人,翻譯碩士在讀。單位:西南石油大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:英漢翻譯理論;廖晉饒(1993—),女,漢族人,重慶市人,翻譯碩士在讀。單位:西南石油大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:英漢翻譯理論。

      猜你喜歡
      翻譯理論功能主義目的論
      Development of Skopos Theory
      “忠誠原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
      翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      开远市| 买车| 南安市| 江阴市| 溧阳市| 裕民县| 常宁市| 耒阳市| 礼泉县| 枞阳县| 明星| 临湘市| 徐闻县| 界首市| 乾安县| 北流市| 饶阳县| 南昌县| 马龙县| 尼木县| 韶关市| 星座| 青河县| 微山县| 万山特区| 阜城县| 大宁县| 拜泉县| 精河县| 加查县| 孟津县| 扎兰屯市| 绥阳县| 余姚市| 平阳县| 穆棱市| 井研县| 洮南市| 赤水市| 咸阳市| 岳阳县|