Track 3
翻譯&撰稿:小狐
美女與野獸
Track 3
翻譯&撰稿:小狐
Beallty and the beast
Cast Belle…Emma Watson Beast…Dan Stevens Mrs. Potts…Emma Thompson
學習提示:本片是根據(jù)迪士尼的經(jīng)典動畫《美女與野獸》改編而成的真人版電影,對白簡潔流暢,難度適中,且英式英語純正動聽,適合大家精聽并加以模仿。由于故事最初的版本來自法國,因此片中夾雜著少量法語及法式口音,同學們亦可簡單了解一下。
說起《美女與野獸》(Beauty and the Beast),今年的這部真人版電影在忠實于動畫原版的基礎上,又增添了許多細節(jié),讓故事變得更加合理完整,同時還沿襲了原版那一首首耳熟能詳?shù)母枨?。對于熱愛原版動畫的粉絲們來說,這部真人版一定是今年最不容錯過的影片之一!
相對于迪士尼早期動畫片里的那些美麗柔弱的公主形象,中后期的女主角們越來越獨立自強,而貝爾就是其中的代表人物之一,這或許也是艾瑪·沃森(Emma Watson)推掉了《愛樂之城》(La La Land)這種極具奧斯卡大獎賣相影片的邀約,轉接本片的原因之一吧。聰明、自立、愛讀書、有主見的貝爾不需要王子的拯救——相反,她憑借著自己的力量拯救了所有人。或許,這便是這個故事多年來被一再翻拍卻依然受觀眾喜愛的原因吧!
1 很久很久以前,在遙遠的法國有一位英俊富有的王子。然而,這位王子終日沉迷享樂,欺壓百姓。于是有一天,王子受到懲罰,被女巫變成了一頭可怕的野獸。
詞組加油站
turn…away 不準……入內(nèi)
melt away 漸漸消失
beg for 懇求,乞求
1) tax [t?ks] v. 對……征稅
2) intruder [?n'tru?d?] n. 闖入者,侵入者
3) shelter ['?elt?] n. 躲避風雨的地方
4) repulse [r?'p?ls] v. 使厭惡,使反感
5) haggard ['h?g?d] adj. 憔悴的,面容枯槁的
6) deceive [d?'si?v] v. 欺騙
7) dismiss [d?s'm?s] v. 把……打發(fā)走
8) enchantress [?n't?ɑ?ntr?s] n. 女巫
Aside: Once upon a time in the hidden heart of France, a handsome young prince lived in a beautiful castle. Although he had everything his heart desired, the prince was selfsh and unkind. He1)taxed the village to fill his castle with the most beautiful object, and his parties with the most beautiful people. Then one night, an unexpected2)intruder arrived at the castle, seeking3)shelter from the bitter storm. As a gift, she offered the prince a single rose.4)Repulsed by her5)haggard appearance, the prince turned the woman away. But she warned him not to be6)deceived by appearances, for beauty is found within. When he7)dismissed her again, the old woman’s outward appearance melted away, to reveal a beautiful8)enchantress. The prince begged for forgiveness, but it was too late, ’cause she had seen thatthere was no love in his heart. As punishment, she transformed him into a9)hideous beast. And placed a powerful10)spell on the castle and all who lived there. As days bled into years, the prince and his servants were forgotten by the world. For the enchantress had erased all memory of them, from the minds of the people they loved. But the rose she had offered was truly an11)enchanted rose. If he could learn to love another and earned their love in return by the time the last12)petal fell, the spell would be broken. If not, he would be doomed to remain a beast for all time. As the years passed, he fell into despair and lost all hope. For who could ever learn to love a beast?
旁白:很久很久以前,在法國中部的幽深森林里,有位年輕英俊的王子住在一座美麗的城堡里。雖然王子想要什么就有什么,他卻自私不仁。他向村莊征收重稅,只為將他的城堡塞滿最美麗的東西,為他的舞會邀來最美麗的賓客。后來在一個風雨交加的夜晚,一位意外來客闖入城堡來躲雨。作為回禮,她將一支玫瑰贈給了王子。然而老婦人枯槁的容顏令王子心生厭惡,于是王子把她趕走了。但她警告王子不要被外表所迷惑,因為美來自內(nèi)心。當王子再次驅趕老婦人時,這位老婦人的外表消散而去,顯露出了真身,原來是一位美麗的女巫。王子懇求原諒,但太遲了,因為她已經(jīng)發(fā)現(xiàn),王子的內(nèi)心根本就沒有愛。作為懲罰,女巫將王子變成了一頭丑陋的野獸,并向城堡及住在里面的所有人施展了一個強大的魔咒。日復一日,年復一年,王子和他的仆人們被這個世界遺忘了。因為女巫在他們所愛之人的腦海里抹去了所有與他們相關的記憶。但她贈給王子的那支玫瑰,確實是一支被施了魔法的玫瑰。如果他能夠在最后一片花瓣凋零之前學會愛人,并贏得對方的愛作為回應,咒語就會破解。否則,他就注定永遠只能當一頭野獸了。隨著時光流逝,他失去了所有的希望,陷入絕望,因為有誰會試著去愛一頭野獸呢?
詞組加油站
transform…into… 把……轉變成……
bleed into 滲透進
in return 作為回報
be doomed to 注定
for all time 永遠
fall into 陷入,掉進
口語小貼士
影片開頭的這段獨白發(fā)音清晰、語速適中,不僅適合精聽精讀,還可以拿來背誦、模仿發(fā)音,是鍛煉口語的好素材。
2 在一個小村莊里住著一位美麗的姑娘——貝爾,她聰明活潑、善良可愛,只是似乎有那么一點點“另類”。
Belle: Papa, do you think I’m odd?
Belle’s Father: Odd? My daughter? Odd? Where did you get an idea like that?
Belle: I don’t know. People talk.
Belle’s Father: This is a small village, you know. Small minded, as well. But small also means safe. Even back in Paris, I knew a girl like you, who was so ahead of her time. Sort of different. People13)mocked her, until the day they all found themselves imitating her.
Belle: Please, just tell me one more thing about her.
Belle’s Father: Your mother was fearless. Fearless. So, what can I bring you from the market?
Belle: A rose. Like the one in the painting.
Belle’s Father: You ask of that every year!
Belle: And every year you bring it.
Belle’s Father: Then I shall bring you another. You have my word.
貝爾:爸爸,你覺得我古怪嗎?
貝爾的父親:古怪?我的女兒?古怪?這樣的怪念頭你是從哪里得來的?
貝爾:我也不知道。大家都這么說。
貝爾的父親:這個村子很小,你知道的。村民們的見識也很短淺。但小也意味著安全。即便那時候在巴黎,我也認識一個像你這樣的女孩,她是如此地前衛(wèi)。有些與眾不同,人們一直嘲笑她,直到有一天,他們都發(fā)現(xiàn)自己在模仿著她。
貝爾:求求你了,再多跟我講一件關于她的事情吧。
貝爾的父親:你的母親無所畏懼。無所畏懼。那么,我可以從集市上給你帶點什么呢?
貝爾:一支玫瑰。就像畫上的那朵一樣。
貝爾的父親:你每年都要同樣的東西!
貝爾:而每年你都會帶給我的。
貝爾的父親:那么我就再給你帶一支吧。我向你保證。
詞組加油站
ahead of 在……之前,先于
You have my word. 我保證。
9) hideous ['h?d??s] adj. 可怕的,極丑陋的
10) spell [spel] n. 咒語
11) enchanted [?n't?ɑ?nt?d] adj. 被施魔法的
12) petal ['petl] n. 花瓣
13) mock [m?k] v. 嘲笑,嘲弄
3 貝爾的父親如往常一樣出門做生意,卻誤入野獸的城堡并被囚禁,于是貝爾只身前去尋找父親。雖然變作野獸的王子態(tài)度很差,貝爾卻得到一群和藹可親的“家具”們的熱情接待。
Mrs. Potts: Oh…it’s a very long journey. Let me fx you up before you go. I have found that most troubles seem less troubling after a14)bracing cup of tea. Slowly now, Chip.
Chip: Pleased to meet you. Wanna see me do a trick?
Mrs. Potts: Chip! (to Belle) That was a very brave thing you did for your father, dearie.
Madame Garderobe: Yes. We all think so.
Belle: I’m worried about him. He’s never been on his own.
Mrs. Potts: Cheer up, my poppet. Things will turn out in the end. You’ll feel a lot better after dinner.
Belle: But he said, “If she doesn’t eat with me, then she doesn’t eat at all.”
Mrs. Potts: People say a lot of things in anger. It is our choice whether or not to listen. You coming, poppet?
Madame Garderobe: Go.
Lumière: They’re coming! Final checks, everyone! Tout de suite!
茶煲太太:噢……這段旅程挺漫長的。在你走之前,讓我先照顧你吧。我發(fā)現(xiàn),在喝上一杯宜人的好茶之后,大多數(shù)的麻煩事兒就會顯得不那么麻煩了。慢點啊,阿齊。
阿齊:很高興認識你。想要看我玩?zhèn)€把戲嗎?
茶煲太太:阿齊?。▽ω悹栒f)你為你父親所做的事情是非常勇敢的,親愛的。衣柜夫人:是的,我們都這么認為。
貝爾:我很擔心他。他從沒試過自己一個人生活。
茶煲太太:振作點,孩子。事情到最后總會得到解決的,吃了晚餐你就會感覺好多了。
貝爾:但是他說:“如果她不和我一起吃飯,那她就什么都別吃了?!?/p>
茶煲太太:人們在生氣的時候常常口不擇言,然而要不要聽這些話,由我們自己決定。你來嗎,孩子?
衣柜夫人:去吧。
盧米埃:他們來了!最后再檢查一下,各就各位!馬上!
葛士華:不行,你不能這么做!王子會責罵我的!
盧米埃:是的,我會確保這一點的。我跟你說啊,這女孩就是真命天女。如果我們還想變回人類的話,他們倆必須相愛。而如果她一直待在房間里的話,他們又怎么能夠相愛呢?
葛士華:噢,你知道,她永遠都不會愛上他的。
盧米埃:即使是一座壞掉的鐘,一天也有兩次準時的時候,我的朋友。但這可不是那種時候?。∑饋碚局绷?!是時候發(fā)光發(fā)熱啦!
Cogsworth: No, you don’t! He will blame me!
Lumière: Yes, I will make sure of it. I am telling you, this girl is the one. They must fall in love, if we are to be human again. And how can they fall in love if she stays in her room?
Cogsworth: Oh, you know, she’ll never love him.
Lumière: A broken clock is right two times a day, mon ami. But this is not one of those times! Stand up straight! It’s time to15)sparkle!
口語小貼士
本片最大的亮點之一就是這群配角,他們?nèi)加捎鴩鴮毤壯輪T飾演并配音,臺詞功底爐火純青。雖然他們有時會模仿法國口音,但這并不影響其表演之精彩,同學們可反復精聽精練。
詞組加油站
fx…up 為……作好安排
do a trick 玩?zhèn)€把戲
cheer up(使)振作起來
turn out 結果
in anger 生氣地,憤怒地
Know More
tout de suite和mon ami均為法語,分別意為“立刻,馬上”與“我的朋友”。
14) bracing ['bre?s??] adj. 使人心曠神怡的,使人清爽的
15) sparkle ['spɑ?kl] v. 閃耀,活躍
4 野獸發(fā)現(xiàn)貝爾愛讀書,于是帶她來到了城堡的藏書室。在這里,貝爾第一次見到野獸感性可愛的一面。
Belle: You know Shakespeare?
Beast: Ugh, I had an expensive education.
Belle: Actually Romeo and Juliet is my favorite play.
Beast: Ugh, why is that not a surprise?
Belle: I’m sorry?
Beast: Well, there are a couple of things in here. You could start with…you all right?
Belle: It’s wonderful!
Beast: Yes, I suppose it is. Well, if you like it so much, then it’s yours.
Belle: Have you really read every one of these books?
Beast: What? Well, not all of them. Some of them are in Greek.
Belle: Was that a joke? Are you making jokes now?
Beast: Maybe.
貝爾:你知道莎士比亞?
野獸:呃,我受過的教育可不便宜。
貝爾:其實我最喜歡的戲劇就是《羅密歐與朱莉葉》。
野獸:呃,我可一點兒都不奇怪。
貝爾:你說什么?
野獸:嗯,這里有點兒東西。你可以先看……你沒事吧?
貝爾:這里真是太棒了!
野獸:是的,我想是的。嗯,如果你這么喜歡的話,那就是你的了。
貝爾:你真的把這里的每一本書都讀完了嗎?
野獸:什么?嗯,也不是全都讀完了。有些書可是用希臘語寫的呢。
貝爾:這是個笑話嗎?你這是在和我開玩笑?
野獸:或許吧。
詞組加油站
a couple of 幾個……
5 貝爾的父親想找村民幫忙救出貝爾,村民卻并不相信野獸的存在,還將貝爾的父親關了起來。野獸見貝爾心急,便決定還她自由。然而女巫定下的時限快到了,野獸還能變回王子嗎?
Beast: I hadn’t danced in years. I’d almost forgotten the feeling. It’s foolish, I suppose, for a creature like me, to hope that one day he might earn your16)affection.
Belle: I don’t know.
Beast: Really? You think you could be happy here?
Belle: Can anybody be happy if they aren’t free? My father taught me to dance. I used to step on his toes a lot.
Beast: You must miss him.
野獸:我已經(jīng)好多年沒跳過舞了。我差不多都快忘記這種感覺了。這真蠢,我想,一只像我這樣的怪物,竟希望或許有一天能夠贏得你的青睞。
貝爾:我也不確定。
野獸:真的嗎?你覺得你在這里會過得幸福嗎?
貝爾:如果一個人失去了自由,還能過得幸福嗎?教會我跳舞的是我父親。我以前常常踩到他的腳呢。
野獸:你一定想他了。
Belle: Very much.
Beast: Would you like to see him?
(The Beast gave Belle a magic mirror)
Belle: I’d like to see my father. Papa! What are they doing to him? He...he’s in trouble!
Beast: Then you must go to him.
Belle: What did you say?
Beast: You must go to him. No time to waste.
(Belle gave the mirror back to the Beast)
Beast: No. You keep it with you. And you’ll always have a way to look back on me.
Belle: Thank you.
Cogsworth: Well, Master, I have had my doubts, but everything is moving like clockwork. True love really does win the day!
Beast: I let her go.
Cogsworth: You…what?
Lumière: Master, how could you do that?
Beast: I had to.
Cogsworth: But…why?
Mrs. Potts: Because he loves her.
Lumière: Then why are we not human?
Cogsworth: Because she doesn’t love him. And now, it’s too late.
Mrs. Potts: But she might still come back.
Beast: No. I set her free. I’m sorry I couldn’t do the same for all of you. Now, go. Our time has almost passed.
貝爾:特別想他。
野獸:你想不想看看他呢?
(野獸遞給貝爾一面魔鏡)
貝爾:我想要看看我的父親。爸爸!他們在對他做什么?他……他遇上麻煩了!
野獸:那你必須回到他身邊去。
貝爾:你剛剛說什么?
野獸:你必須回到他身邊去。沒時間可浪費了。
(貝爾想將魔鏡還給野獸)
野獸:不,你隨身帶著它吧,這樣至少有件東西可以讓你想起我。
貝爾:謝謝。
葛士華:嗯,主人,我也有過疑慮,但是一切進展順利,就像發(fā)條一樣。真愛確實可以戰(zhàn)勝一切啊!
野獸:我放她走了。
葛士華:你……做了什么?
盧米埃:主人,你怎么可以這么做呢?
野獸:我必須這么做。
葛士華:但……為什么呢?
茶煲太太:因為他愛她。
盧米埃:那為什么我們還沒有變回人類呢?
葛士華:因為她不愛他啊。而現(xiàn)在,一切都太遲了。
茶煲太太:但她還是有可能會回來的。
野獸:不,我讓她自由了。對不起,我無法對你們做同樣的事情。都下去吧,我們的時間已經(jīng)所剩無幾了。
詞組加油站
in trouble 處于困境中
look back on 回憶,回顧……
win the day 得勝,占上風
set…free 使……獲得自由
16) affection [?'fek?n] n. 喜愛