• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化差異對(duì)漢語緬甸語翻譯的影響研究

    2017-07-31 09:27:37李冬梅
    博覽群書·教育 2017年5期
    關(guān)鍵詞:文化差異漢語

    李冬梅

    摘 要:當(dāng)前,隨著中國(guó)與緬甸之間政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化等各個(gè)方面的合作與溝通逐漸頻繁,使得兩國(guó)之間的了解更加的深刻,而在兩個(gè)有著不同文化的國(guó)家之間,重點(diǎn)就是在語言文化上展開交流。因此,漢語緬甸語之間的翻譯就成為了兩國(guó)之間重要的溝通橋梁。翻譯是在語言上的轉(zhuǎn)換工具,而語言則是一個(gè)民族在文化上的重要體現(xiàn)。所以在展開兩種語言之間的翻譯時(shí),消除兩種文化上的差異則是完成翻譯的關(guān)鍵。因此,本文就文化差異對(duì)漢語緬甸語翻譯的影響以及消除影響的方式展開分析與研究。

    關(guān)鍵詞:文化差異;漢語;緬甸語翻譯

    翻譯的核心問題是兩種語言的背后所處的文化不同,甚至是存在著矛盾和沖突,而并非語言本身的問題。一個(gè)民族的語言可以側(cè)面的反映出其文化上的特點(diǎn),隨著文化上的交流與溝通的頻繁,越來越多的文化問題會(huì)在語言上有所體現(xiàn),因此,翻譯即是兩種語言上的交流,也是兩種不同文化上的溝通。而在漢語和緬甸語之間的翻譯上,重點(diǎn)在于對(duì)文化詞上的翻譯,由于這些詞語在意義上包括了指示含義以及隱藏含義,因此在翻譯時(shí)會(huì)造成理解上的困難以及表達(dá)上的障礙。

    一、漢語緬甸語翻譯在文化差異上的影響

    1.理解上的影響

    在進(jìn)行翻譯的第一個(gè)步驟就是對(duì)原文進(jìn)行理解,翻譯者需要將原文的意義充分的理解,然后在這些信息的基礎(chǔ)上對(duì)原文的內(nèi)容用另一種語言進(jìn)行還原,將作者想要表達(dá)的含義傳遞給讀者。但是由于在不同的民族之間,文化和風(fēng)俗上會(huì)有很多的區(qū)別,甚至在許多事情上同樣的事物會(huì)產(chǎn)生不同的處理方式以及不同的表達(dá)形式,而這些內(nèi)容都是與其語言背后的文化息息相關(guān)的,這就造成了在翻譯中有著理解上的障礙,使得翻譯者很難將作者的語言中包含的文化意義全部的還原出來。這也是在原著與譯文之間存在著理解上的差別以及情感上的不同。而存在這樣的問題主要的原因在于兩點(diǎn)。一方面,翻譯者由于受到自身所處的文化環(huán)境的影響以及對(duì)原著語言的文化背景理解不足,很難真正的做到完全的能夠掌握原著中的文化內(nèi)涵。而另一方面,由于每個(gè)翻譯者在對(duì)不同的文化上會(huì)有著不同的認(rèn)識(shí),這樣的主觀因素也是影響翻譯過程中對(duì)原文理解出現(xiàn)障礙的重要原因。

    這樣的情況也經(jīng)常造成在漢語和緬甸語之間的翻譯中出現(xiàn)硬譯的現(xiàn)象,這就是由于翻譯者在文化上缺少對(duì)原著語言內(nèi)涵足夠的理解,缺少對(duì)原著文化背景的準(zhǔn)確把握,就無法進(jìn)行正確的翻譯,更不可能將原著中作者想要表達(dá)的含義傳遞給讀者。這種通過硬譯的方式只能是對(duì)原文進(jìn)行猜想,造成翻譯上的失誤。而造成這種問題的原因有許多,主要是對(duì)不同文化中形成的典故、思想、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化等方面上的差異,形成了語言翻譯上理解的困難。而在漢語當(dāng)中,人們說的“茶”通常是指紅茶以及綠茶等泡茶喝茶的習(xí)慣,但是在緬甸語當(dāng)中的“茶”一般是指奶茶,在緬甸的文化習(xí)俗當(dāng)中并沒有喝綠茶或者紅茶的習(xí)慣,因此在翻譯的過程中也不能直接的將兩種語言的“茶”直接翻譯。

    2.表達(dá)上的影響

    在翻譯的過程中,通過對(duì)原文進(jìn)行理解之后就需要用另一種語言重新進(jìn)行表達(dá),但是在這個(gè)階段也會(huì)出現(xiàn)文化上的影響,而一個(gè)翻譯者能夠很好的對(duì)原文進(jìn)行理解,但是卻不一定能夠很好的表達(dá)出來。在這一點(diǎn)上有著兩個(gè)方面原因。首先,翻譯者想要很好的將原文表達(dá)出來就需要有著一定的文字功底,這是與譯者自身的表達(dá)能力有著直接的關(guān)系。其次,是譯者對(duì)兩種語言之間文化的轉(zhuǎn)換能力。而這一點(diǎn)上對(duì)于翻譯者來說更為重要。例如在漢語中的“窗紙”一詞,如果在緬甸語當(dāng)中進(jìn)行直譯,翻譯出來的結(jié)果卻是在佛教中一種用白紙制作的一種白幡,這樣的翻譯就由于表達(dá)上出現(xiàn)的障礙造成的。

    二、克服漢語緬甸語翻譯文化差異的方法

    1.音譯法

    音譯法是語言翻譯中最為直接的方法,在不同的語言中會(huì)存在著許多專屬詞匯或者特殊的詞匯。這些詞語的內(nèi)容在另一種語言當(dāng)中甚至并不存在,因此在翻譯的過程中,就需要譯者對(duì)這些詞匯進(jìn)行音譯,這樣的方式不僅能夠很好的進(jìn)行文化借用,同時(shí)也能將原文中的文化特點(diǎn)以及語言風(fēng)格表現(xiàn)出來。在譯文中可以充分的體現(xiàn)出不同文化的風(fēng)俗特色,同時(shí)也增加了翻譯語言的詞匯量。例如在漢語和緬甸語之間一些地理名詞、人名等詞匯都可以通過音譯來表現(xiàn)出來。

    2.補(bǔ)充法

    補(bǔ)充法是一種在翻譯的過程中因?yàn)槲幕系牟町惗棺g文出現(xiàn)一定程度空缺時(shí)所使用的方法,通過在譯文中對(duì)原著的文化內(nèi)涵展開補(bǔ)充。在這種翻譯方式中,可以對(duì)由于不同文化之間在思想、宗教、風(fēng)俗、價(jià)值觀念等方面的區(qū)別而出現(xiàn)的語言缺失進(jìn)行很好的補(bǔ)充和完善。當(dāng)一種語言在另一種語言環(huán)境下很難表達(dá)清楚時(shí),就需要使用補(bǔ)充法在譯文中進(jìn)行增補(bǔ),同時(shí)也需要在語言結(jié)構(gòu)上進(jìn)行搭配。

    3.直譯法

    在翻譯的過程中,使用直譯是一種能夠最大限度保留原著語言字面意義的翻譯方式,這種簡(jiǎn)單的方式在很多情況下,能夠準(zhǔn)確的把握住原文中作者想要表現(xiàn)的意義。通過直譯可以將原著中的內(nèi)容盡可能多的翻譯到譯文中去,同時(shí)在直譯的翻譯手法中也能為翻譯增添不同的表現(xiàn)手法。但是在直譯的過程中需要對(duì)原著的內(nèi)容以及文化背景上有著一定的理解,例如在一些的含有隱藏意義的詞匯上就不能再使用的直譯的方式,這樣會(huì)使翻譯的語言在含義上造成一定程度的缺失,甚至?xí)霈F(xiàn)失譯的情況。

    4.加注法

    加注法是一種對(duì)原文中一些特定的詞匯增加注釋的翻譯手段,這種方式主要使用在一些典故、文化詞匯、俗語、成語等詞語中,在翻譯時(shí)將這些詞匯中表面以及隱藏的意義通過額外補(bǔ)充的方式進(jìn)行翻譯,彌補(bǔ)語言上的文化的缺失。例如在緬甸語當(dāng)中,溫達(dá)奴是對(duì)愛國(guó)主義者的一種稱呼,在進(jìn)行翻譯時(shí)就需要對(duì)這一名詞進(jìn)行加注解釋。

    5.替換法

    當(dāng)翻譯中出現(xiàn)原著語言詞匯無法進(jìn)行直譯時(shí),就需要使用替換法在翻譯中選擇合適的詞匯進(jìn)行代替,原著詞匯與代替詞匯之間在文化含義以及內(nèi)容上需要相同或者相似。這種替換既可以是在單個(gè)詞匯上進(jìn)行替換,也可以是將整個(gè)語句中的一個(gè)概念進(jìn)行替換。這種翻譯方式的重點(diǎn)是為了保證語言上的順暢,消除讀者的理解障礙。

    三、結(jié)語

    總而言之,在翻譯的過程中,語言與文化之間的關(guān)系是不可分割的,二者之間會(huì)相互影響、相互反映。因此在漢語與緬甸語之間的翻譯中,需要在理解階段以及表達(dá)階段兩個(gè)方面消除兩種語言在文化上的差異影響,通過對(duì)原著的充分理解和合適的表達(dá),在譯文當(dāng)中充分的體現(xiàn)出不同文化之間的風(fēng)俗特色。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳彩美.論文化差異對(duì)漢語緬甸語翻譯的影響[D].廣西民族大學(xué),2013.

    [2]駐德宏記者許貴榮.建設(shè)緬語翻譯隊(duì)伍為“走出去”提供服務(wù)[N].云南政協(xié)報(bào),2015-04-24002.

    猜你喜歡
    文化差異漢語
    學(xué)漢語
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    輕輕松松聊漢語 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    輕松松聊漢語 洞庭湖
    金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
    《漢語新韻》簡(jiǎn)介
    中華詩詞(2018年12期)2018-11-15 04:28:39
    追劇宅女教漢語
    漢語不能成為“亂燉”
    從中日民間故事窺探中日文化差異
    人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
    從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
    德惠市| 敖汉旗| 泰和县| 手游| 凤凰县| 青川县| 钦州市| 伽师县| 绵竹市| 运城市| 阳江市| 宜兰市| 梁山县| 饶平县| 时尚| 广安市| 宝坻区| 周口市| 荆州市| 武穴市| 兴业县| 轮台县| 运城市| 安顺市| 子长县| 民和| 井陉县| 枣强县| 乌海市| 金湖县| 清丰县| 如东县| 合肥市| 湖州市| 旌德县| 菏泽市| 东乡| 长武县| 来凤县| 陕西省| 乐山市|