□ 徐航明
一字之差,味道卻很不一樣
□ 徐航明
去日本的中國(guó)游客會(huì)發(fā)現(xiàn),那里似乎存在著兩種中國(guó)菜——“中華料理”和“中國(guó)料理”。它們是一回事嗎?如果不是,到底哪一種才是正宗的中國(guó)菜?
事實(shí)上,兩者雖然只有一字之差,味道卻很不一樣。
叫做“中華料理”的店,大多在背街小巷,一般是個(gè)人經(jīng)營(yíng)或夫妻店,面積不大,裝潢簡(jiǎn)單,菜單上以拉面、炒飯、煎餃、麻婆豆腐、青椒肉絲等中式簡(jiǎn)餐為主。
從中國(guó)來(lái)的人吃了“中華料理”,會(huì)感覺(jué)口味和中國(guó)的中國(guó)菜有些不同。其實(shí)日本所謂的“中華料理”就是本地化的中餐,為了適應(yīng)日本人的口味,做法已經(jīng)有了很大變化。比如水餃變成了日式煎餃,皮又薄又脆,而且不是主食是菜肴。拉面也是日式的,和中國(guó)拉面很不一樣,但很受日本人的歡迎。
如果想要吃到比較原汁原味的中國(guó)菜,應(yīng)該去名字里面有“中國(guó)料理”的餐廳。和“中華料理”店相比,“中國(guó)料理”店不但菜單上的品種和價(jià)格有很大差別,環(huán)境也大相徑庭。
比如“中華料理”店的桌子大多是方形或長(zhǎng)形的簡(jiǎn)桌,“中國(guó)料理”店里卻有中國(guó)式的大圓桌。而且“中國(guó)料理”店一般開(kāi)在百貨大樓、購(gòu)物中心等繁華地段,裝潢考究,很多廚師都來(lái)自中國(guó)。
概括來(lái)說(shuō),“中華料理”是簡(jiǎn)餐館,“中國(guó)料理”是高檔餐廳;為適應(yīng)日本人口味在做法和味道上有較大變化的是“中華料理”,保持中國(guó)本土做法和味道的是“中國(guó)料理”。
為什么日本會(huì)有這兩種不同的中國(guó)菜?兩者的區(qū)別,其實(shí)體現(xiàn)了日本人對(duì)外來(lái)文化的兩種態(tài)度。
一方面,對(duì)引進(jìn)的文化致以敬意和尊重,最大可能保持其原本的做法和味道;另一方面,拿來(lái)的東西也要改良、創(chuàng)新和發(fā)展,跟日本人的日常生活無(wú)縫對(duì)接。而本土化和進(jìn)一步發(fā)展“拿來(lái)文化”,一向是日本人的長(zhǎng)項(xiàng)。可以作為佐證的是,“中華料理”中的日式拉面,已經(jīng)反過(guò)來(lái)遍布拉面故鄉(xiāng)中國(guó)的大小城市,日式煎餃也已打入歐美市場(chǎng)。
(摘自《瞭望東方周刊》)