吳玉鳳
摘要:文人墨客喜歡通過簡潔鮮明的詩歌來抒發(fā)自己的所見所聞所感,李白作為“詩仙”,其詩歌作品的流傳度十分廣泛,受到國內(nèi)外學(xué)者的喜愛。文學(xué)翻譯跨越了語言的障礙將各國文學(xué)作品介紹給其他國家,為人類創(chuàng)造了豐富多彩的精神生活。詩歌可謂文學(xué)翻譯中最難精準(zhǔn)傳達(dá)的文學(xué)形式。通過李白《月下獨(dú)酌》的匈牙利語譯本對(duì)比,探索中文和匈牙利語文學(xué)翻譯中的技巧和難點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:詩歌;翻譯;匈牙利語;比較
李白是在匈牙利最受關(guān)注的中國古代詩人,善于透過物象來影射自己的情感,其中以月和酒為代表,《月下獨(dú)酌》(見附1)就是其典型的包含了月和酒兩個(gè)重要物象的詩歌。仕途不順、官場失意的李白于長安創(chuàng)作了這首廣為流傳的詩歌,以宣泄自己的憤懣之情。詩中良辰美景,可惜無人共賞。唯有與月相邀,與影相伴,暫得一時(shí)歡樂。然而這些虛幻的“朋友”又能相伴幾時(shí)呢?一旦酒醒,眼前所有都將幻為泡影,消失無蹤。本詩共十四句,第二到第八句的偶數(shù)句押“上平十一真”,第九到末尾句的偶數(shù)押“去聲十五翰”。平聲韻發(fā)聲平和,營造了靜謐凄清的氛圍和環(huán)境,為詩歌的基調(diào)打下基礎(chǔ)。后半部分去聲短促,調(diào)動(dòng)起讀者情緒,渲染了自己激動(dòng)的心情。韻腳和諧,讀起來一氣呵成,是排律中難得的佳作。該詩在匈牙利可查的譯本有4個(gè),在各譯者的筆下呈現(xiàn)出各種不同版本。譯者們在介紹李白所思所想的同時(shí),難免會(huì)灌注自己的情感和理解。所以他們的譯作都可以視為二次創(chuàng)作。譯者對(duì)詩歌翻譯的成果有著巨大的影響。
弗朗紐·佐爾坦(Franyó Zoltán,1887-1978)埃爾戴伊(今特蘭西瓦尼亞)匈牙利作家、文學(xué)翻譯家和編輯。1919年曾參與建立匈牙利蘇維埃共和國。匈牙利蘇維埃共和國覆滅后逃亡維也納,在維也納的大學(xué)里學(xué)習(xí)了多門東方語言,其中包括中文。這為其后來的翻譯事業(yè)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。1959年于羅馬尼亞布加勒斯特出版了《中國詩集》(Kínai versesk?nyv),譯文1正是出自于此書。從形式和結(jié)構(gòu)上來看,文章共14句,與原詩一一對(duì)應(yīng)。每兩句押一個(gè)韻,即匈牙利詩歌概念中的對(duì)韻(aabb),該類韻腳讓詩歌讀起來十分順口,是匈牙利詩歌中被實(shí)用最廣泛的韻腳類型之一。雖然譯者沒有能將詩行音節(jié)數(shù)保持一致,但兩個(gè)相同韻腳的詩行音節(jié)數(shù)(元音字母個(gè)數(shù))相同,且全詩的詩行音節(jié)數(shù)都控制在10-13之間,幾乎是李白原詩詩行字?jǐn)?shù)的兩倍。這樣的譯文是詩歌從形式上來看就結(jié)構(gòu)足夠優(yōu)美。再看譯作用詞方面,譯者實(shí)用的詞匯都是比較文學(xué)性地詞匯,使得詩歌讀起來很具古典韻味。但是“行樂須及春”這句譯者沒有能譯出該句強(qiáng)調(diào)的重心,只是平淡地?cái)⑹鲆谡麄€(gè)春天暢飲。“永結(jié)無情游”這句可以說是本譯文中最失敗的一句,因?yàn)樽g者完全拋棄了原文,改成了“希望在不久的將來”,這與原文的意境相差甚遠(yuǎn)。該譯作中對(duì)月亮的稱呼也很講究,比如月亮摯友、月亮、老家伙等,隨著情感的發(fā)展,適當(dāng)轉(zhuǎn)換月亮的稱呼。原詩基礎(chǔ)上譯作中添加了一些語氣詞,調(diào)動(dòng)情緒,且滿足詩行的音節(jié)數(shù)與韻腳的一致性。譯文基本表達(dá)了原作的情感和內(nèi)容,同時(shí)兼具詩歌形式和音律的美感。而這一切要?dú)w功于弗朗紐他本人學(xué)習(xí)過中文,所以能更準(zhǔn)確地把握翻譯的尺度。
伊葉什·久洛(Illyés Gyula,1902-1983)匈牙利詩人、作家、劇作家、文學(xué)翻譯家及雜志編輯,匈牙利科學(xué)院函授成員。曾與陳國(Csongor Barnabás,1923-)合作翻譯中國詩歌,比如由陳國選詩及粗譯,伊葉什·久洛進(jìn)行二次翻譯創(chuàng)作的《杜甫詩集》(Tu Fu versei)。此外其譯本主要從法語轉(zhuǎn)譯,出版了多本中國詩歌譯本,比如由法語轉(zhuǎn)譯的《中國盒子》,譯文2也是出于此處。與上文一樣,譯文2共14行,同樣是對(duì)韻(aabb),音節(jié)數(shù)保持在8-11之間,且以10和11音節(jié)數(shù)居多??梢哉f,形式和結(jié)構(gòu)上的優(yōu)點(diǎn)與譯文1接近,主要的不同還在譯文內(nèi)容上。該譯文的內(nèi)容翻譯的自由度高于前一版本,作者比較隨意地刪減原詩中沒有的詞和句,當(dāng)然,最基本的內(nèi)容還是保留了。情感的翻譯并沒有能像原文那樣跌宕起伏,有些平鋪直敘,缺少對(duì)原文的理解。比如原文中“暫伴月將影”中“暫”就拋棄,而這一詞是很關(guān)鍵,因?yàn)槔畎咨钪约捍藭r(shí)的伙伴月和影也只是暫時(shí)的。同時(shí)倒數(shù)第二句“永結(jié)無情游”也被漏譯,而這句是整首詩很關(guān)鍵的句子,它讓整首詩的感情得到了升華?!霸赣谰玫鼐喗Y(jié)這忘情的友誼”,李白明知明月與影子是無情之物,但卻相約與他們結(jié)下友誼。舍去該句,讓原本精彩而充滿哲學(xué)的詩瞬間變得平淡了許多。月亮作為詩歌的核心之一,譯者對(duì)月亮稱呼的翻譯也盡量做到了不重復(fù)。匈牙利文學(xué)中為了讓語言更優(yōu)美,會(huì)盡量用不同的詞來描述同一事物。譯文中,月亮分別被翻成好友月亮、月亮、我的月亮好友。由于該譯文是從法語轉(zhuǎn)譯,所以無從考察法語版本翻譯的準(zhǔn)確性。但就該譯作而言,是一個(gè)合格的作品,因?yàn)榛景言髅枋龅膱鼍昂蛢?nèi)容表達(dá)了出來,只是情感的渲染和表達(dá)未能像原作那樣流暢。主要原因可能是月亮在中國文化中所代表的意象未能被譯者們
理解。
科斯托拉尼·戴若(Kosztolányi Dezs?,1885-1936)匈牙利著名作家、詩人、文學(xué)翻譯家、批評(píng)家及記者。作為翻譯家,他經(jīng)驗(yàn)豐富,尤其是對(duì)東方文學(xué)作品的翻譯,數(shù)量多,且質(zhì)量高,再加上其作為作家所具備的優(yōu)秀的匈牙利語言組織能力,在中國詩歌翻譯的工作中取得了豐碩的成果。《中國和日本詩人》(Japán és kínai k?lt?k),此書為本譯作出處。該書主要從譯文轉(zhuǎn)譯完成,再版過12次,分別被5個(gè)出版社出版過。譯文3共12句,每句的音節(jié)數(shù)為11,約是原文字?jǐn)?shù)的兩倍。與前兩個(gè)版本的譯作不同,譯文3沒有押韻。由于是轉(zhuǎn)譯的作品,詩歌內(nèi)容還原度上來說,內(nèi)容必定會(huì)有所損失。譯文直接舍去了原文的最后兩句“永結(jié)無情游,相期邈云漢?!边@樣眼中的失誤已已無從考察,到底是英文版本中就舍去這這兩句,還是作者在翻譯過程中疏忽大意忘記翻譯,或是出版社排版過程中失誤刪減。但失去全文的點(diǎn)睛之筆讓整個(gè)作品殘缺不全,實(shí)乃遺憾。就作品本身而言,科斯托拉尼·戴若的用詞古樸,詩歌情感表達(dá)流暢,因?yàn)樗谠姼柚星擅畹倪\(yùn)用連詞,且詞匯古樸且具有文學(xué)性。由于作者不再拘泥于韻腳,在用詞和組織語言時(shí)能更自由地發(fā)揮,這樣的詩句也更接近日常用語。對(duì)月亮的稱呼只單調(diào)的稱為“Hold”月,該詞首字母大寫,可以理解為是特指月亮,也可理解為月亮的名字叫“Hold”。這樣的翻譯方式徹底把月亮擬人化,使詩歌里的明月的形象具體而生動(dòng)。譯文內(nèi)容與原文出入較大,雖然有眾多優(yōu)點(diǎn),但從翻譯的角度來說,它并不是一個(gè)完整的作品。endprint
塞爾達(dá)海伊·伊什特萬(Szerdahelyi István,1934-) 匈牙利美學(xué)家、文學(xué)史學(xué)家、文學(xué)翻譯家。他本人雖然不會(huì)說中文,但是在中匈文化交流史上扮演著重要的角色。曾多次與漢學(xué)家杜克義(T?kei Ferenc,1930-2000)合作翻譯中國古代經(jīng)典著作。中國四大名著之一的《紅樓夢》中的的詩歌主要是由他翻譯的。此外參與了《孽?;ā罚睹乐模褐袊糯缹W(xué)代表著作》等作品。譯文4出自由陳國編選的《李白、杜甫、白居易詩選》(Li Taj-Po,Tu Fu,Po Csü-Ji versei)。該詩歌選集于同時(shí)也收錄了以上三個(gè)譯本。譯本4共14行,每行11個(gè)音節(jié),偶數(shù)句押an/am韻,即“xaxa”半韻類型韻腳。塞爾達(dá)海伊·伊什特萬本人不會(huì)中文,陳國先做直譯和粗譯,然后由塞爾達(dá)海伊·伊什特萬先生進(jìn)行創(chuàng)作和匈牙利化。詩歌中多出使用的詞語與其他版本相比更為準(zhǔn)確,比如飲,與其他三個(gè)版本的喝、暢飲和吮吸相比,更接近原文。當(dāng)然,至于在譯作中哪個(gè)譯法更好要取決于譯者創(chuàng)造的意境。對(duì)月亮的稱呼,同譯本3一樣,僅僅譯成了“Hold”月。該譯本更像是在敘事,而不是抒情。雖然內(nèi)容還原度高,但是忽略了虛詞。最后兩句詩行和其他譯文一樣依然沒有能準(zhǔn)確表達(dá)原作的思想和情感?!坝澜Y(jié)無情游”,在該譯作中被理解為歡愉而不是友誼。該譯作并沒有能成功將月和影刻畫成朋友,而僅僅是玩伴。譯作中規(guī)中矩,能看出是從漢語直譯的作品,但可能正是因?yàn)槭侵弊g,翻譯過程中顧及太多,反而讓譯作有些生硬。通過其他語言轉(zhuǎn)譯的作品,在經(jīng)過兩次本土化后,可能更符合當(dāng)?shù)厝说拈喿x習(xí)慣。
由于兩個(gè)國家的文化和文字并不是一一對(duì)應(yīng)的,在翻譯中必定不能百分之百還原中國古代的場景。比如“酒”,在中國的酒通常是白酒,而匈牙利的酒通常是葡萄酒。白酒屬于烈酒,度數(shù)高,酒精含量在40%左右,而匈牙利葡萄酒的酒精度約為12%,由于兩者酒精度相差太,在飲酒時(shí)的習(xí)慣也有很大區(qū)別。匈牙利翻譯者在不了了解中國的酒和酒文化的情況下,翻譯出來的詩歌內(nèi)容和意境必定與原詩有出入。李白飲的白酒,容易讓人醉,才會(huì)產(chǎn)生“我歌月徘徊,我舞影凌亂”的錯(cuò)覺。四個(gè)譯文中的酒都是“bor”即葡萄酒,因葡萄酒在匈牙利更普遍,所以譯者們并不一定體驗(yàn)過李白那般的醉酒。再就是“月”,中國的月是特殊意象,它可以讓人思鄉(xiāng),反映詩人的落寞和孤寂,或是襯托世人超凡脫俗的心境。在匈牙利詩歌中,月亮的意象并不像中國詩歌中這般豐富,它不是典型的寄托思鄉(xiāng)、孤獨(dú)等情懷的意象。
本人就以上四個(gè)譯本針對(duì)匈牙利青年讀者就詩歌受歡迎程度進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查人數(shù)為20人,收回調(diào)查問卷15份,有效問卷15份。接受調(diào)查對(duì)象年齡在20-30歲之間,教育程度從高中到大學(xué)研究生不等,職業(yè)覆蓋了學(xué)生,公司職員,自營店主等各行業(yè)。調(diào)查問卷工包含兩個(gè)問題:1.四個(gè)譯本中,你最喜歡哪個(gè)譯本,為什么?2.四個(gè)譯本中,你最不喜歡哪一個(gè),為什么?最受歡迎的譯本這一問題中,譯本1共獲得9票,譯本2獲得2票,譯本3則是4票,譯本4獲得0票。最不受歡迎的問題中,譯本1獲得2票,譯本2收獲3票,譯本3和譯本4各為5票。調(diào)查結(jié)果顯示,譯本1是最受歡迎的,受調(diào)查者的意見很一致,譯本1是對(duì)韻,讀起來朗朗上口,具有優(yōu)美的韻律。也有個(gè)別人提出譯本1的語言更現(xiàn)代且更考究,容易被理解,更有甚者提出,該譯本所比較歡快。譯本2的喜愛著者表示,作品韻律優(yōu)美,悠揚(yáng)動(dòng)聽,這可能與譯者的研究領(lǐng)域有關(guān),因?yàn)橐寥~什·久洛曾從事民間故事研究。喜歡譯本3的人則表示,該譯本表達(dá)的情感更積極樂觀,基調(diào)較其他譯本來說更歡快,使用的語言和所表達(dá)的內(nèi)容更簡潔,更容易理解。至于不喜歡的原因,受調(diào)查者認(rèn)為譯本1過度渲染氣氛。譯本2內(nèi)容零散,上下文鏈接生硬,猶如“谷歌翻譯”的作品。譯本3不押韻,讀起來沒有其他譯本悠揚(yáng),用詞古樸且生僻。譯本4刻畫的場景讓人很難想象,畫面感不強(qiáng),韻腳讀起來不夠順口。
從調(diào)查和詩歌分析的結(jié)果來看,沒有任何譯本是絕對(duì)受歡迎的,因?yàn)槿藗儗?duì)文學(xué)的品味千差萬別,可謂“一百個(gè)讀者就有一百個(gè)哈姆雷特”。但是總會(huì)有一個(gè)是大眾比較喜愛的,比如這四個(gè)譯本中的譯本1是比較受歡迎的。從嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)來看,譯本1也是四個(gè)譯本中標(biāo)準(zhǔn)最高的。譯文的水平取決于譯者的外語水平和對(duì)象語言的文學(xué)素養(yǎng)。四位譯者都是匈牙利語母語者,且都從事文學(xué)領(lǐng)域的工作,具備良好的文學(xué)素養(yǎng),只是每個(gè)人的風(fēng)格有所差別。但是從外語水平的角度來說,弗朗紐·佐爾坦是四人中唯一一個(gè)會(huì)中文的譯者。所以他能直接閱讀原詩,從物理角度來說,他的譯作是離原作最近的作品。接受調(diào)查的讀者在閱讀四個(gè)譯作時(shí)并不清楚每個(gè)譯者的語言背景,對(duì)詩歌的喜愛主要取決于他們在閱讀詩歌譯作時(shí)的直觀感受。這樣的前提下,譯文一依然是最受歡迎的作品。盡管弗朗紐·佐爾坦的匈牙利語文學(xué)素養(yǎng)未必是四人中最高的。由此可見,在譯者文學(xué)素養(yǎng)相當(dāng)?shù)那闆r下,直譯作品通常相對(duì)更受歡迎。
備注:
四個(gè)譯文電子版在以下網(wǎng)址可尋:
https://terebess.hu/keletkultinfo/litajpo.html
同時(shí)附上本人從匈牙利語譯文直譯的譯文:
譯文1月光下獨(dú)飲:花藤棚中一壺滿滿的酒閃閃發(fā)光,飲了又飲,卻只有我自己一個(gè)人。我以杯相邀摯友——月亮,啊!影子在這里,在一起就是三個(gè)!月亮肯定不明白這種快樂的奇跡,但是你看,那影子能很好地模仿任何東西。月與影相伴,這狡猾的老家伙,整個(gè)美麗的春季,我們就這樣暢飲。若我輕聲吟唱:月兒就隨我的節(jié)拍搖擺,若我舞蹈,影子就輕輕飛舞。如此這般我們醒時(shí)就歡快地附和,一旦我醉了,大家就相繼離去。希望我們?nèi)嗽诓痪玫膶?,在云上之城一起漫步?/p>
譯文2我于月光中獨(dú)飲 :酒壺在我手中,花叢間,我獨(dú)自暢飲著美酒。我將酒壺遞給好友月亮,我的影子即我另一個(gè)酒友。盡管月亮沒有舉起酒杯,而我的影子也只是遲疑地跟隨著。我把你們變成我的朋友,因?yàn)榇杭臼菤g樂之時(shí)。我歌唱,月兒時(shí)躲時(shí)現(xiàn),我舞蹈,影子向胸前傾來。飲酒前還清醒時(shí)就這樣相伴,醉后紛紛離去。我也如此,不像我所想,月亮好友在天空的盡頭。
譯文3與月同飲:我獨(dú)自從酒壺中吮吸著,周圍是花叢。我舉起酒杯向月亮請(qǐng)求,把我的影子送下來讓我們?nèi)顺蔀榕笥选H欢铝吝@老家伙不能與我同飲,我的影子也在黑暗中來來回回。但它們就如我的摯友待著,在這春天的夜晚他們撫慰我。然后我歌唱,月兒則嬉笑,我舞蹈,影子圍著我轉(zhuǎn)圈。我忠心地小伙伴們慢慢向我靠近,最后我醉了并失去了他們。
譯文4月下獨(dú)酌:我?guī)弦粔鼐谱诨▍查g,在沒有伙伴的情況下獨(dú)自暢飲。舉起酒杯邀請(qǐng)?jiān)铝?,加上我的影子我們就此成為三個(gè)人。月亮不擅長飲酒所以它沒有喝,我的影子模仿著我。就這樣我與月兒,影子相伴而坐,在這聚會(huì)中很快我們就醉了。當(dāng)我唱歌,月兒就搖擺,若我舞蹈,我的影子就亂舞。只要我還清醒,我們就一起娛樂,醉后我們?nèi)司蛼佅卤舜恕W屛覀冇涀∵@沉醉的歡愉,以后在天空高處再相見。
參考文獻(xiàn):
[1]F?di Attila.Kínai bibliográfia: Kínai szerz?k m?veinek magyar fordításai,illetve a nem kínai szerz?k magyar nyelven hozzáférhet? kínai tárgyú írásainak listája [M].Budapest: 2008.10.18.(《中國參考書目列表:中國文學(xué)作品的匈牙利語譯本以及中國文化相關(guān)的匈牙利語文獻(xiàn)的列表》)
[2]B?L?DI MIKL?S: A MAGYAR IRODALOM T?RT?NETE [M].Budapest: AKAD?MIAI KIAD?,1986.(《匈牙利文學(xué)史》)
[3]Csongor Barnabás: Li Taj-Po,Tu Fu,Po Csü-ji versei [M].Budapest: Európa K?nyvkiadó,1976.(《李白、杜甫、白居易詩集》)
[4]Szegedy Maszák Mihály: A magyar irodalom t?rténetei III.[M].Budapest: Gondolat Kiadó,2007.(《匈牙利文學(xué)的歷史III》)endprint